IV-Судьбы солдатские > 06к-«Прикрепленные темы»
Особенности перевода трофейных документов
nestor:
Отнюдь. Кондилома (Condyloma)
выступающее над поверхностью кожи бородавчатое разрастание. Чаще всего встречается остроконечная кондилома (condyloma acuminatum)...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/3246
nestor:
Цитата: Геннадий Кушелев от 09 Сентября 2010, 12:59:28>>>>В ОБД видел только карты поляков (НЕ по национальности - по гражданству).
<<<<Речь о гражданстве-то и идет. Возьмем карточку майора врача поляка из одного из шталагов гебитскомиссариата. Там Р как обозначение гражданства - национальности и отсутствие меток цветными карандашами.
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8003.msg95204#msg95204
nestor:
Цитата: Геннадий Кушелев от 09 Сентября 2010, 13:04:55>>>>Вы ещё с "силой света" свяжИте...
<<<<Так получилось, что я достаточно хорошо латынь изучил и латинское словообразование.
МОРЗЕ:
Пока я столько часов искала в интернет перевод...вы уже и сами перевели:) молодцы.
Слово для обозначения ноги должно было иметь корень «под» (подошва, подол). (англ. foot, нем. Fuß, лат. pes (родительный падеж pedis)
(от латинского pedis — нога).
Сейчас написала письмо Мазурову Вячеславу, он предлагает помощь в переводе мед.терминов. Может-ответит?
потом увидела ваши ответы...
Родионова Галина:
Цитата: nestor от 09 Сентября 2010, 12:09:33>>>>...Орфографические ошибки указывают на то, что диагноз был записан в карточке румыном - искажения типичные для орфографии румынского языка. Действительно, в то время в молодечненском лагере охрану нес румынский персонал.
<<<<
Извините, Вячеслав, за вторжение, но почему Вы называете искажения - типичными для румынского языка. В данном случае "С" с "К"?
congelat - мороженый по-румынски.
Вряд ли румын мог сделать ошибку, поскольку слово такое частоупотребляемое и простое.
Навигация