Форум Поисковых Движений

Горница => I-Светлица => 06-Как правильно перевести текст? => Тема начата: Aўгiння от 19 Февраля 2013, 19:30:52



Название: Переводы по-прежнему ужасны!
Отправлено: Aўгiння от 19 Февраля 2013, 19:30:52
Добрый день! Не могу понять, почему сегодня при создании электронных баз данных не делают правильных переводов с немецких, польских и др. языков. Прилагаются оригинальные документы, где в ФИО, в названиях, в местах рождения нет ни одной грамматической ошибки. А в переводе на русский узнать человека не возможно. Когда ошибки  были сделаны в 40-50 годы, это я ещё могу понять.  Но сегодня перевести на русский примерно так:
Sawicki Jerzy s. Czeslawa, m. Czyrzewsk
Cавицки Ежы  сын Чэслава, н.п. Чыжэвск ( Так в оригинальном документе, у поляков нет отчества, они употребляют выражения сын Михаила, дочь Петра)
Перевели на русский:
Савицкий Ярцыс Чеславович, н.п.Црырзевск
Правильно:
Савицкий Ежи Чеславович, н.п. Чижевск.
К стати, Ежи- это Юрий. Даже поляки своих Ежи дома называют Юрками. Но это не относится к делу.
Я ищу сведения в ОБД о гражданах Белоруссии, которые в 1944 году были призваны не в Красную Армию, а в Войско Польское. Сведений не много. Но, если нет оригинального документа на польском, узнать человека не возможно. Может кто-то скажет, что я не права и надо самим исправлять. С этим не соглашусь. На дворе 21 век! Создавая ЭБД, там, где возможно, надо вносить правильно. Мне есть, что исправлять. Мой дядя внесён с таким количеством ошибок, что сегодня мне со всем не справиться. Правда, кое-что смогла сделать.
С уважением Евгения.


Название: Re: Переводы по-прежнему ужасны!
Отправлено: Wojciech от 20 Февраля 2013, 00:13:07
Здравствуйте Евгения
JERZY  это ГЕОРГИЙ  - тот, который с драконом воевал. Так что сами видите - перевод действительно не простая вещь ;D


Название: Re: Переводы по-прежнему ужасны!
Отправлено: Aўгiння от 20 Февраля 2013, 15:28:27
Спасибо, пан Войцех! Как филолог хочу дополнить. Георгий, Юрий, Егорий- это три варианта одного русского имени, которые сегодня считаются тремя разными именами. После полёта Гагарина самым популярным стал Юрий. Правда, после развала Союза некоторые Юры в нашей местности в паспортах стали Ежи.
Я хотела сказать о другом. Когда я увидела документы на польском, то взяла польско-русский словарь и ознакомилась с особенностями алфавита.Знаю, что rz-ж , cz-ч, sz- ш и т.д. Меньше ошибок получается при переводе. Я считаю, что надо хоть не много исправить, благодаря оригинальным документам, те ФИО,в которых в 40-50 годы было допущено такое количество ошибок, что воина узнать невозможно. Поэтому, кто работает с документами, должны обращать на это внимание. Это моё мнение. С уважением Евгения.