Уважаемые коллеги!
Благодаря помощи уважаемого Геннадия Юрьевича мы можем и дальше следить за "полётом мысли" "безвиннозабаненного" Нестора, который пишет:
"Wehrbezirk в переводе на русский значит облвоенкомат. Соответственно ArbBtn WB переводится как рабочий батальон, сформированный облвоенкоматом.А WBA, соответственно, Abteilung vom WB."
Итак, по порядку, но без использования латиницы
"Вербецирк" - чисто немецкое выражение, обозначающее, напомню, военно-призывной округ в Германии (в частности - в нацистской, то есть в интресующее нас время). "Военно-призывной округ" и "облвоенкомат" - это не просто, как говорят в Одессе, "две большие разницы", а вещи несопоставимые, и в этом случае Нестор сравнивает "тёплое с мягким"
(Если кому-то будет не до конца понятна эта разница, то я могу разъяснить отдельно).
Понятие "военный комиссариат" в немецкой "военной действительности" отсутствовало, но на немецкий язык с русского переводилось, причём буквально - "Кригскомиссариат". Как видим, ничего общего с "Вербецирком". И уж точно "Вербецирк" - это не что-то "областное" (теме соотношения административно-территориального деления СССР и Германии в годы войны можем посвятить отдельную тему).
Резюме: автор не разбирается в том, что пишет уже в первой процитированной фразе.
Однако, ещё меньше он разбирается в том, что пишет дальше - "рабочий батальон, сформированный облвоенкоматом", а, если следить за дальнейшим полётом мысли, то получается в результате "отдельный рабочий батальон, сформированный одним из отделений облвоенкомата". Это уже - "песня"! Ибо батальон (хотя спецназа, хоть стройбата) - это воинское подразделение, а отдельный батальон, в чём нас пытается убедить Нестор - это уже отдельная воинская часть. Но военкоматы любого уровня даже в условиях войны воинских частей не формировали! Это - не то что аксиома, а одна из основ отечественного военно-призывного дела...
Однако, предположим, что Нестор прав, полностью верно прочитав запись на карточке, сделанную со слов военнопленного неким немецким писарем. Представляем картину массовой регистрации военнопленных (обращаем внимание на дату и место пленения интересующего нас воина). Писарь задает каждому стоящему в очереди перед ним на регистрацию стандартные вопросы: "Наме? Фатер? Муттер?" и так далее по карточке, пока, наконец, не доходит до "Труппентайля", которое переводчик помогает ему перевести как "Где служил? Отвечайт!". И наш пленный выдаёт: "Я служил в отдельном рабочем батальоне, сформированном в нашем областном военном комиссариате". Переводчик пытается правильно перевести, писарь думает, как всё это уместить в отведённую строчку...
"А, арбайтс-батальон?"
"Нет господин офицер, это правильно будет - отдельный рабочий батальон, сформированный областным военным комиссариатом"
"Вас? Курц, шнелль!"
"Господин офицер, прошу вас ПРАВИЛЬНО записать, как я Вам говорю - отдельный рабочий батальон, сформированный областным военным комиссариатом"
Представили такой разговор? Почему-то лично я не сомневаюсь, что будь это на самом деле, бедный пленный наш получил бы "по мордасам" от переводчика или от писаря (или от обоих) "за издевательство над германским солдатом"...
"Абтайлюнги" этого "облвоенкомата" дальше обсуждать будем, или и так уже всё понятно?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий