Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Особенности перевода с немецкого военных текстов  (Прочитано 439652 раз)

bajun

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 315
    • WWW
Моё почтение зашедшим сюда.
встретил странный штамп под фотографией
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300730569смог прочесть только часть " umgeng mit zivilisten durohrführt" но переводчик гугла здесь стал тупить. Понял только то, что какой-то процесс или действие, связанное с гражданскими. И , ещё по ходу дела, Геннадий Юрьевич, если заглянете сюда - что за профессия указана с номером " 13 е или 13 l" - молочный работник?7, типа дояр??  Есть и ещё одна пометка - в верхнем правом углу карандашом записано: "III Sh". Даже вариантов объяснения нет.
И не смог прочитать название рабочей команда на оборотной стороне

« Последнее редактирование: 29 Ноября 2010, 23:51:13 от bajun »
Записан
с уважением,
Виктор

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Как советовал когда-то уважаемый Константин Борисович, начну с конца (с самого простого).  :)
Sh есть не более чем несколько необычно написанное 312 (то бишь № шталага).
Выше - работник (рабочий) молочной промышленности.
Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

bajun

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 315
    • WWW
Как советовал когда-то уважаемый Константин Борисович, начну с конца (с самого простого).  :)
Sh есть не более чем несколько необычно написанное 312 (то бишь № шталага).
Выше - работник (рабочий) молочной промышленности.
Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.

Спасибо за подсказку. Но все равно тупо не понимаю равенства 312 и " III Sh"

  С молочной промышленностью понял,  но не совсем в конкретике - в молочной промышлености это кто ??
А запрещение общения с гражданскими встречаю  в первый раз
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2010, 01:14:18 от bajun »
Записан
с уважением,
Виктор

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Sh  есть стилизованно написанное 312. С III  может быть вовсе не связано. Так что никакого равенства и нельзя, думаю, ставить.
III может быть как номером форта, так и намеченным переводом пленного в III военный округ.
Гражданская профессия этого пленного - рабочий мол. пром-ти.
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2010, 22:46:50 от Геннадий Кушелев »
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

bajun

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 315
    • WWW
Понялъ. Буду проверять на примерах. в в  3 военный округ не нахожу переводов в  своих записях.
Записан
с уважением,
Виктор

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.

Уважаемый Геннадий Юрьевич,

мне кажется, штамп этот на русский можно перевести как «разъяснительная работа относительно обращения с гражданскими лицами проведена  15.10.42». Пленный в это время находился в рабочей команде в маленьком городке Komierowo в округе Zempelburg и, наверное, благодаря своей профессии мог тесно общаться с местными жителями. Отсюда и запрет.
В записи первое слово не разобрала, но прочтению это не мешает.

.... betr.(effend) Umgang mit Zivilisten durchgeführt.

С уважением,

Татьяна

P.S. Я, правда, не Варвара Леонидовна, но меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать  ;)

« Последнее редактирование: 01 Декабря 2010, 22:56:15 от Tanjuka »
Записан

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.
Уважаемый Геннадий Юрьевич,

мне кажется, штамп этот по-русски можно перевести как «разъяснительная работа относительно обращения с гражданскими лицами проведена  15.10.42». Пленный в это время находился в рабочей команде в маленьком городке Komierowo в округе Zempelburg и, наверное, благодаря своей профессии мог тесно общаться с местными жителями. Отсюда и запрет.
В записи первое слово не разобрала, но прочтению это не мешает.

.... betr.(effend) Umgang mit Zivilisten durchgeführt.

С уважением,

Татьяна

P.S. Я, правда, не Варвара Леонидовна, но меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать  ;)

Записан

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Как советовал когда-то уважаемый Константин Борисович, начну с конца (с самого простого).  :)
Sh есть не более чем несколько необычно написанное 312 (то бишь № шталага).
Выше - работник (рабочий) молочной промышленности.
Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.
Уважаемый Геннадий Юрьевич,

мне кажется, штамп этот по-русски можно перевести как «разъяснительная работа относительно обращения с гражданскими лицами проведена  15.10.42». Пленный в это время находился в рабочей команде в маленьком городке Komierowo в округе Zempelburg и, наверное, благодаря своей профессии мог тесно общаться с местными жителями. Отсюда и запрет.
В записи первое слово не разобрала, но прочтению это не мешает.

.... betr.(effend) Umgang mit Zivilisten durchgeführt.

С уважением,

Татьяна

P.S. Я, правда, не Варвара Леонидовна, но меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать  ;)

Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
А мы и не сбрасываем; лишь лицезреть Ваше smiling face редко удаётся.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Первое слово (на штампе)
Belehrund
Мне кажется похожим на ошибку.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
А мы и не сбрасываем; лишь лицезреть Ваше smiling face редко удаётся.
Вот отправлю все "свои" станки по назначению, переведу все обучения специалистов, а затем опять вернусь на форум и буду улыбаться как Чеширский кот  ;D
Belehrung по смыслу подходит, но не вижу я там ничего кроме палочек, к сожалению...

С уважением,

Татьяна
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Это видно на других картах из Торна. Штампик подстерся, но есть и приличное качество оттиска.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
... меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать  ;)
Уважаемая Татьяна, помогите прочесть, что военнопленный дважды сделал с немецким добром (меня интересует чисто немецкий текст, без перевода после Heeresgut).
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300448858
Спасибо.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
... меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать  ;)
Уважаемая Татьяна, помогите прочесть, что военнопленный дважды сделал с немецким добром (меня интересует чисто немецкий текст, без перевода после Heeresgut).
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300448858
Спасибо.

Уважаемый Геннадий Юрьевич,

Полагаю, что там написано

Weil er Heeresgut aus Sachbeständen entwendet hat.

С уважением,

Татьяна
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Спасибо,уважаемая Татьяна (заметьте, без отчества  :) )!
Получается, судя по мерам наказания, второй раз он "разбазарил" несколько меньше, чем в первый.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Спасибо,уважаемая Татьяна (заметьте, без отчества  :) )!
Получается, судя по мерам наказания, второй раз он "разбазарил" несколько меньше, чем в первый.

Ничего, мы не гордые  ;)

Может, и меньше «стянул», только строчки какие-то подозрительно одинаковые, как будто в одно время писаны. Я давно заметила, что мой собственный почерк (величина букв и их наклон) меняется в зависимости от настроения, наличия свободного времени и прочих причин. Предполагаю, что у других точно так же. А дата в первой строчке заметили, что переправлена? Как будто бы такую сначала поставили, в какую 21 день до второй даты не уместился.

Но это, конечно, гадание на кофейной гуще и толку от моих сомнений никакого...

С уважением,

Татьяна


Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Стал быть, у того писаря, в отличие от Вас был нордический характер на все времена года. А в исправлении даты ничего странного - наказание назначили и уже вписали, да карцер оказался занят русскими, совершившими более тяжелые деликты.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

nikkodim

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 362
  • Дмитрий Костоваров
Прошу помощи в прочтении места гибели "лагерный лазарет...". (?)
http://i52.tinypic.com/wt7kfs.jpg
Записан
.... чтобы ПОМНИЛИ

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Hardthoehe
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

nikkodim

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 362
  • Дмитрий Костоваров
Спасибо. Значит в карте стоит: умер Hardthöhe-Bonn и захоронен Duisdorf-Bonn
Записан
.... чтобы ПОМНИЛИ
Страниц: 1 ... 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 ... 90   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »