Штамп в вольном переводе/изложении говорит, что имярек предупрежден о запрете общения с цивилистами.
Уважаемая Варвара Леонидовна может меня поправить, приведя текст дословно на немецком и русском.
Уважаемый Геннадий Юрьевич,
мне кажется, штамп этот на русский можно перевести как «разъяснительная работа относительно обращения с гражданскими лицами проведена 15.10.42». Пленный в это время находился в рабочей команде в маленьком городке Komierowo в округе Zempelburg и, наверное, благодаря своей профессии мог тесно общаться с местными жителями. Отсюда и запрет.
В записи первое слово не разобрала, но прочтению это не мешает.
.... betr.(effend) Umgang mit Zivilisten durchgeführt.
С уважением,
Татьяна
P.S. Я, правда, не Варвара Леонидовна, но меня со счетов преждевременно прошу не сбрасывать