Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Особенности перевода с немецкого военных текстов  (Прочитано 439618 раз)

aif

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4 419
  • Федоров Анатолий Иванович
Цитировать
Личный опознавательный знак ... (здесь номер - ТС)  согласно распоряжению командира лагерей для военнопленных за организационным номером 207/43 от 21.5.43 окончательно нанесен ... (дата - ТС). Шталаг 319. Гауптман и лагерфюрер

"Окончательно нанесен"  -это, кажется, татуировка?

Татьяна, а когда военнопленным начали наносить татуировки  с  лагерным номером?
Записан
С уважением, Анатолий Федоров

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Дмитрий, я понимаю, что Вы хотите сказать - что я немецкого не знаю и перевожу неправильно  :)
Может, я действительно слишком много об думаю об этом. Но если etw. als richtig annehmen переводится как "считать что-л. правильным", то почему подобное же выражение etw. als endlültig eintragen не перевести как "занести что-л. окончательно"?  У als же ведь не только одно значение " в качестве"?

Трудно отказаться от первоначальной точки зрения, особенно когда карты рассматриваешь в совокупности, а не отдельно. Но спасибо за Ваше мнение.

С уважением,
Татьяна
« Последнее редактирование: 04 Января 2012, 23:12:39 от Tanjuka »
Записан

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Цитировать
Личный опознавательный знак ... (здесь номер - ТС)  согласно распоряжению командира лагерей для военнопленных за организационным номером 207/43 от 21.5.43 окончательно нанесен ... (дата - ТС). Шталаг 319. Гауптман и лагерфюрер

"Окончательно нанесен"  -это, кажется, татуировка?

Татьяна, а когда военнопленным начали наносить татуировки  с  лагерным номером?

Анатолий Иваныч, можно подумать, что я все знаю :) Я этого не знаю. Вот и Райнхард Отто говорит, что в шталаге 319 не наносили татуировок, лишь клеймо когда-то там ставили,  а это сообщение для ВАСТа было предназначено. Вот в некоторых книгах всерьез утверждается, что татуировки только в Аушвитце делали. А у тех же инвалидов (у некоторых) записана как особая примета татуировка! И они вроде бы не из Аушвитца. Так что тема эта еще не очень изучена, я думаю. Не хочу сказать, что я тут самая умная, меня просто этот вопрос  интересует.

С уважением,
Татьяна
« Последнее редактирование: 04 Января 2012, 23:11:24 от Tanjuka »
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Прошу дать перевод и определение термина "Landesschützen-Ersatz-Bataillone".
Были аналоги в РККА этих подразделений?
Записан
С уважением, Александр

nikkodim

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 362
  • Дмитрий Костоваров
Дмитрий, я понимаю, что Вы хотите сказать - что я немецкого не знаю и перевожу неправильно  :)

С уважением,
Татьяна
Ну, что Вы, Татъяна
учителя были разные и удивителъно было бы, если наши ответы были бы похожи.
Тогда..... Закрывай тему - за ненадобностъю...
« Последнее редактирование: 04 Января 2012, 23:08:29 от nikkodim »
Записан
.... чтобы ПОМНИЛИ

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 39 641
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемый Александр Александрович!
Вы пишете: "Прошу дать перевод и определение термина "Landesschützen-Ersatz-Bataillone". Ну, и часть Вы выбрали! Если полностью и правильно, то это будет выглядеть так: "Запасной батальон охраны тыла (из военнослужащих старших призывных возрастов)". Очевидно, что Ваш вопрос "Были аналоги в РККА этих подразделений?" при этом отпадает...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
« Последнее редактирование: 04 Января 2012, 23:11:27 от исСЛЕДОВАТЕЛЬ »
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

nikkodim

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 362
  • Дмитрий Костоваров
А у некоторых записана как особая примета татуировка! И они вроде бы не из Аушвитца.
С уважением,
Татьяна
Так это наверняка беспризорное детство или безбашеная юностъ....
Записан
.... чтобы ПОМНИЛИ

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Константин Борисович, спасибо!

"Запасной батальон охраны тыла (из военнослужащих старших призывных возрастов)". Очевидно, чтО ваш вопрос "Были аналоги в РККА этих подразделений?" при этом отпадает...
Естественно.
Записан
С уважением, Александр

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
не, там цифры  ;)  Хотя я уже и готова согласиться на Ваше объяснение. Как только что написала мудрому Анатолию Ивановичу с той же точкой зрения - оно самое простое, а так как персонал лагеря был мужской, то и надо брать вариант попроще :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович
Прошу дать перевод и определение термина "Landesschützen-Ersatz-Bataillone".
Были аналоги в РККА этих подразделений?

Уважаемый Александр Александрович!
Вы пишете: "Прошу дать перевод и определение термина "Landesschützen-Ersatz-Bataillone". Ну, и часть Вы выбрали! Если полностью и правильно, то это будет выглядеть так: "Запасной батальон охраны тыла (из военнослужащих старших призывных возрастов)". Очевидно, что Ваш вопрос "Были аналоги в РККА этих подразделений?" при этом отпадает...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

На самом деле аналоги в РККА были. Хотя и с натяжкой, как говорится. Речь о воинских частях (обычно - рота-батальон) местных войск. Только в отличие от советских местных войск, территориальные части вермахта (Landesschützen) несли ещё и караульную службу по охране лагерей для военнопленных. В СССР же, напомню, охрана таких лагерей - за конвойными войсками НКВД...
« Последнее редактирование: 05 Января 2012, 10:38:04 от Sobkor »
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Речь о воинских частях (обычно - рота-батальон) местных войск. Только в отличие от советских местных войск, ...

Юрий Петрович, что подразумевается под советскими местными войсками? Можно подробнее?
Записан
С уважением, Александр

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович
В составе Красной Армии, в том числе и и по состоянию на годы Великой Отечественной войны, были так называемые местные стрелковые войска, на которые возлагались функции несения караульной службы по охране всевозможных складов и арсеналов. Вот здесь, например, дислокация местных стрелковых частей Западного особого военного округа - http://www.soldat.ru/doc/dis/zap/t35.html
Насколько понимаю, где-то на рубеже 1950-х-1960-х гг. местные войска были заменены ведомственным ВОХРом Минобороны...
Записан

Платунов Евгений

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 429
  • Платунов Евгений Владимирович
Каково предназначение вот такого вот "аусвайса" (он не один в этом деле, помеченном "УТ 33 А"):


http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018001-1220/00000207.JPG&id=80334073&id=80334073&id1=ad9ca81ebf456d51e49b0064810f9a55
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Уважаемый Евгений Владимирович,

это"аусвайс" перебежчика. Сообщается, когда он перешел на сторону врага (10.6.42) , в какую часть попал (полевая почта 14425 D), а также его национальность (грузин). Просят обращаться с ним так, как этого требует специальное постановление по привилегированному обращению с перебежчиками.
Под подписями есть еще графа "Использование", там стоит прочерк, но предполагается, что при использовании перебежчика должны учитываться его пожелания. Далее идет замечание, в котором говорится, что этот документ не разрещается у него изымать, и он считается действительным если даже заполнен не полностью, а присутствует лишь номер полевой почты и подпись выдавшей его инстанции. То же самое касается "проагандистского пропуска" (Propaganda-"Passierschein"), если таковой имеется.

Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Платунов Евгений

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 429
  • Платунов Евгений Владимирович
Спасибо, уважаемая Варвара Леонидовна!
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
В составе Красной Армии, в том числе и и по состоянию на годы Великой Отечественной войны, были так называемые местные стрелковые войска, на которые возлагались функции несения караульной службы по охране всевозможных складов и арсеналов. Вот здесь, например, дислокация местных стрелковых частей Западного особого военного округа - http://www.soldat.ru/doc/dis/zap/t35.html

Юрий Петрович, спасибо за информацию.
Мне кажется, местным стрелковым частям, представленным на указанном Вами сайте, больше подойдет аналогия с Landesschützen-Regimenter (Landesschützen-полки).
В случае с Landesschützen-Ersatz-Bataillone это зависит от назначения и выполняемых функций этих запасных батальонов охраны тыла. Если исходить из перевода нем. Ersatz – (1. замена, возмещение; 2. (воен.) пополнение, комплектование), то видится их основное назначение – пополнение других подразделений, например Landesschützen-Bataillone, а также замещение этих подразделений и выполнение функций по охране военнопленных и, возможно, других объектов.
Записан
С уважением, Александр

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович

Юрий Петрович, спасибо за информацию.
Мне кажется, местным стрелковым частям, представленным на указанном Вами сайте, больше подойдет аналогия с Landesschützen-Regimenter (Landesschützen-полки).
В случае с Landesschützen-Ersatz-Bataillone это зависит от назначения и выполняемых функций этих запасных батальонов охраны тыла. Если исходить из перевода нем. Ersatz – (1. замена, возмещение; 2. (воен.) пополнение, комплектование), то видится их основное назначение – пополнение других подразделений, например Landesschützen-Bataillone, а также замещение этих подразделений и выполнение функций по охране военнопленных и, возможно, других объектов.

Причём здесь "аналогия" с полками?! И полки, и отдельные взвода, и отдельные роты, и отдельные батальоны - всё в/ч!
Соединений в составе местных стрелковых войск вроде бы не было! По крайней мере, мне о таковых ничего неизвестно.
Территориальные в/ч вермахта - тоже, преимущественно, "охранные" батальоны, подразделения которых нередко несли службу "автономно", то есть в отрыве от ядра части...
 
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Причём здесь "аналогия" с полками?! И полки, и отдельные взвода, и отдельные роты, и отдельные батальоны - всё в/ч!
Да, с полками перебор... Тогда Landesschützen-Zug. По назначению и по штату местные стрелковые войска ближе к Landesschützen-Zug или к Lds.Sch.Btl., чем к Lds.Sch.Ers.Btl., по моему мнению.
« Последнее редактирование: 06 Января 2012, 08:32:37 от Alex_mr »
Записан
С уважением, Александр

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович
Да, с полками перебор... Тогда Landesschützen-Zug. По назначению и по штату местные стрелковые войска ближе к Landesschützen-Zug или к Lds.Sch.Btl., чем к Lds.Sch.Ers.Btl., по моему мнению.

Местные стрелковые в/ч НКО СССР - не "дубликат" с территориальных частей вермахта, а косвенный аналог. Идентичность - в боевом предназначении (несение караульной службы на тыловых объектах) и в принципе комплектования (костяк личного состава - лица, ограниченно годные к строевой службе по состоянию здоровья или возрасту)...
Записан

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
Принимаю критику, замечания и пр. по переводу слова "Krippel"

Krippel. На русский это слово переводится точнее всего словом калека, но имеются отличия по значению. У нас калекой можно назвать страдающего психическим заболеванием травматического происхождения. У немецкого слова такого дополнительного значения явно нет. Оно охватывает больных патологиями костной системы разного происхождения и характера (ампутанты, больные костным туберкулезом, ревматизмом, артритами и т. д.), в т. ч. врожденными. Больных самой последней группы у нас адекватно определяет слово урод, хотя можно называть и калеками, но это режет слух из-за явной неточности. В немецком Krippel выраженный акцент на приобретенный характер патологий явно отсутствует.

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.msg219115#msg219115
« Последнее редактирование: 20 Января 2012, 22:19:40 от nestor »
Записан
Будьте здоровы!
Страниц: 1 ... 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 ... 90   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »