Уважаемый Юрий Петрович!
Первая интересующая Вас карточка заполнялась человеком, знакомым с немецким языком, но не немцем, поэтому в ней - такое верное по произношению, но неправильное по записи как, например, 'ortohdokx"; обращает ак же на себя внимание место пленения - Гродно, написанное как "Roгдno"! Место службы у Н.Г.Ковальчука следует читать как "Luftwacht", что буквально будет означать ВНОС, но, возможно, что речь идёт о ПВО.
Что за место службы у И.И.Корнева - "Sonderabt[eilung] Kära" - я лично перевести никак не могу, тем более, что нет никаких "подсказок", так как отсутствуют место и дата пленения.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий