Вот более читабельный вариант


Перевод текста данной статьи от Елены Макаровой, за что ей большая признательность и благодарность за помощь и взаимодействие!!! Я лишь немного подкорректировал его.
...
К сожалению, представленный перевод к.и.н. Е.А.Макаровой "страдает" и с военно-исторической, и с географической точек зрения...
Так в переводе написано: "участвовал обычным сербским солдатом, как в балканской войне, так и в Первой мировой войне". Но Балканских войн, как известно из школьного курса истории, было ДВЕ, которые по-русски именуются Первой и Второй. А вот по сербской традиции номер носит только одна из них - Вторая. То есть в русском переводе следовало написать - "участвовал РЯДОВЫМ сербским солдатом как в ПЕРВОЙ Балканской войне...".
Фраза из перевода - "Он был солдатом 17-го Сибирского казачьего конного (кавалерийского) полка" - вообще "вне строя"... Очевидно, что имеется в виду 17-й Оренбургский казачий полк, в котором, как и в любой казачьей части, СОЛДАТ быть просто не могло, а русские казачьи полки в принципе были "конными" (именно конными, а не кавалерийскими).
В переводе написано: "с сербской армией ушел из Албании в Корфу". Из того же школьного курса истории (причём именно русской военной, конкретно - 1799 года) известно, что Корфу - это название острова, так что в русском переводе должен быть употреблён другой предлог - "НА Корфу".
"И т.д., и т.п.", к сожалению...