Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Особенности перевода с немецкого военных текстов  (Прочитано 436082 раз)

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
В верхней строчке записи в нижнем правом углу карточки В.Д.Бояринцева по-немецки написано "Wehrunfa:hig" - негоден к воинской службе по состоянию здоровья.
Что Вы смогли прочесть строчкой ниже?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый Константин Борисович!
Благодарю за замеченную у меня опечатку - поправлю.
"Строчкой ниже" я вижу
Sonderzvel(a?)
Хотя более подошло бы Sonders...
"Особое..."? (-ая, -ый).
Уважаемый Геннадий, уважаемый Константин Борисович,
по-моему, написано "Sonderzwecke" - особые надобности/назначения.
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 39 483
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемая Варвара!
Очевидно, Вы правы, и там написано именно Sonderzwecke - теперь, когда знаешь это слово, так та запись на карточке и читается.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Сразу хочу сказать только о том, что меня заинтересовало в документе... Только отличие текста на немецком, с текстом на втором языке... Поэтому прошу ВСЕХ  участников данной темы, по мере возможности, перевести (наиболее правильно) вторую часть данного документа.

С Уважением, Абрамов А.И.
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.

Варвара, переводти все те бланки дословно. Это снимет все вопросы разом...
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.

Варвара, переводти все те бланки дословно. Это снимет все вопросы разом...
Добрый вечер,
помещаю перевод первого бланка (прошу извинить за отсутствие твердого знака):Arbeitsfa:chigkeitsanzeige

Уведомление о трудоспособности
Фамилия...........................Имя................................Дата рождения
С .....194....нетрудоспособен..................., с ...........194.................обьявлен трудоспособным
194......(дата) принят в больницу и ...194...(дата) выписан из больницы
Исходя из этого, больничные, домашние или карманные деньги платить с ......194... по ......194....
Штамп учереждения.................................................Населенный пункт
........................................................................Подпись руководителя учереждения

Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Добрый вечер,
второй бланк (Zur Beachtung!):

К соблюдению!
Для освобождения от работы с целью посещения врача, зубного врача или дорожного госпиталя использовать контрольный бюллетень. Бюллетень предьявлять врачу или помощнику врача или помощнику в дорожном госпитале для занесения даты прибытия к врачу и убытия от него и незамедлительно возвращать бюллетень по месту работы.
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 145
  • Ржевцев Юрий Петрович
Варвара, спасибо!
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Добрый вечер,

еще один бланк (Anzeige u:ber angeordnete vertrauensa:rzliche Untersuchung):
Контролер больничного учереждения
                            Уведомление о назначенном экспертном врачебном обследовании
Участник........(фамилия, имя, дата рождения)
Сегодня уполномочен .........194.... (дата)
пройти экспертное обследование у врача д-ра .............................

                   Подпись контролера больничного учереждения



Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

anry1963

  • Гость
Спасибо большое Варвара!
Примного Вам благодарен!

Мне в ЦАМО  подобный бланк попадался, но второй язык был Украинский, вот только сейчас не вспомню где...

С Уважением Абрамов А.И.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2010, 12:42:55 от АбрамовАИ »
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Прошу помощи в прочтении рабочей команды (предположительно Норвегия или Северная Финляндия).

Номер записи    300478352
Фамилия   Звонарев
Имя   Алексей
Отчество   Николаевич
Дата рождения   __.__.1919
Место рождения   Рязанская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2070
Дата пленения   09.09.1941
Лагерь   шталаг 309
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   23.07.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478353
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478351
Nuojarvi  ?
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Прошу помощи в прочтении рабочей команды (предположительно Норвегия или Северная Финляндия).

Номер записи    300478352
Фамилия   Звонарев
Имя   Алексей
Отчество   Николаевич
Дата рождения   __.__.1919
Место рождения   Рязанская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2070
Дата пленения   09.09.1941
Лагерь   шталаг 309
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   23.07.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478353
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478351
Nuojarvi  ?
Уважаемый Геннадий,
первая буква похожа на D, но Duoja:rvi не нашла. Если предположить, что писарь использовал не готический шрифт, то получается Ваш вариант. А Nuоja:rvi есть на карте?
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Наталья30

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 156
  • Наталья Викторовна
Прошу прощения за вмешательство, тем более что ничего в этом не понимаю. Но не похожа ли буква первая на V?
Записан
С уважением.
Наталья.

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 455
  • Варвара Леонидовна
Прошу прощения за вмешательство, тем более что ничего в этом не понимаю. Но не похожа ли буква первая на V?
Действительно, Наталья, похоже на V , как ее пишут сейчас, тем более, что Vouja:rvi eсть в Финляндии ?:
http://www.fallingrain.com/world/FI/06/Vuojarvi.html
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
С любой буквой получается озеро. Пожалуй, подходит вот это (есть еще два, но они значительно южнее).
Vuojärvi, 99530 Sodankylä, Финляндия
Это севернее Рованиеми и не так далеко от Норвегии.
http://maps.google.ru/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&q=Vuoj%C3%A4rvi,+99530+Sodankyl%C3%A4,+%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F&sll=55.354135,40.297852&sspn=21.935593,56.513672&ie=UTF8&cd=3&geocode=FXCn_wMdUBCWAQ&split=0&hq=&hnear=Vuoj%C3%A4rvi,+Sodankyl%C3%A4,+%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F&ll=67.086192,26.611792&spn=7.484584,28.256836&z=5
Карты с аналогичной записью я просмотрел все - они все написаны одной рукой и однообразно.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

gustil

  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 41
Vuojärvi - один из филиалов шталага 309. 
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Спасибо за уточнения всем участникам обсуждения!
Теперь становится понятным, почему беглецов из этого "норвежского" шталага ловили финские полицейские.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Прошу помощи в переводе напечатанного на красной наклейке и написанного внизу лицевой стороны карты.
Номер записи    300865458
Фамилия   Саевич
Имя   Василий
Отчество   Федорович
Дата рождения   15.12.1920
Место рождения   Минская обл., Липовая Комода
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   3701
Дата пленения   30.06.1941
Место пленения   Новогрудок
Лагерь   шталаг 319
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.07.1944
Место захоронения   Цитадель Деблин
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300865457
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300865459
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 39 483
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
На красной наклейке написанро "Stammp[ersonal] geeig[net] 24.5.44" - "Годен для постоянного состава 24.05.1944".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 997
  • Секэй Татьяна Николаевна
Здравствуйте, Геннадий Юрьевич,

я в расшифровке записей (пока) не специалист, но для написанного внизу и вверх тормашками предлагаю следующий вариант:

Entlassung Markennummer 3701 ist gemäß Verfügung  ----  (тут непонятно) Kriegsgefangene Organisationsnummer 207/43 vom 21.5.43 als endgültig am 15.8.43 eingetragen worden.

С уважением

Татьяна
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 865
  • Skype: g_kushelev
Здравствуйте, Татьяна!
Рад "австрийскому" присутствию в теме!
После Verfuegung (мне кажется, идет)  d. Kgf 1a...
Тогда могу предположить, что это как-то связано с подразделением абвера в лагере. Встречаются карты с надписью Abwehrkartei. Военнопленный после проверки состояния здоровья получает некий привилегированный номер (аусвайса). Может, это как раз тот случай, особенно если увязывать с надписью на наклейке.
Единственное, что меня смущает, это первое сокращение Ent. Не правильнее было бы сокращение до последующей согласной - Entl.?
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen
Страниц: 1 ... 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 ... 90   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »