IV-Судьбы солдатские > 06м-Медицина: диагнозы, документы, исследования
Диагнозы. Перевод с латыни на русский. ©patriotcenter
Warwara:
У меня ещё такой вопрос новичка в латыни :) : правильно ли пишу все названия с маленькой буквы?
doc_by:
Уважаемая Варвара Леонидовна,
Я не являюсь истиной в последней инстанции, но свое мнение выскажу.
Латинские названия диагнозов ©patriotcenter
Режет слух фраза. Диагноз не имеет названия. Диагноз - (греч. διάγνωσις — распознавание) — заключение о сущности болезни и состоянии пациента.
Правильнее как-то так.
«Диагнозы. Перевод с латыни на русский.»
1. Создание словаря латинских диагнозов с переводом на русский язык, которые встречаются в документах военнопленных –это правильное решение.
2. Словарь д.б. в алфавитном порядке. Так легче пользоваться человеку далекому от медицины. Так вы и сделали.
3. Словарь д.б. только из диагнозов, которые будут найдены в документах. Иначе нам придется МКД-10 переписывать.
4. Не стоит словарь создавать из точных диагнозов, которые выписываются из документов. Поясню. Например.
abscessus = абсцесс (нарыв) болезнь
abscess ped. dex. = абсцесс правой ступни болезнь + локализация + сторона
(К слову. нарушена последовательность перевода. Прав. абсцесс стопы правой)
1 слово – название болезни
2 и 3 слово – локализация
При одной болезни локализаций может быть сотни и у нас получится целый лист разных диагнозов, а по сути один.
Поэтому локализации нужно вынести в отдельный раздел, в котором можно найти соответствующие слова (рука, нога, правый, левый и проч.)
5. Словарь д.б. первым постом. Все остальные посты сносить, после редактирования словаря. Мои тоже. :) Можно и не сносить, а сделать ветку бесконечной, но свое мнение я сказал.
А точные диагнозы и ссылки на документы, где эти диагнозы встречаются можно оставлять в той ветке, которая была первично, только почистить ее.
6. Краткое описание болезни ( в неск. слов) Или писать для всех диагнозов или не писать. Посмотрят сами в Гугле. Можно активные ссылки сделать, для каждого диагноза. Быстрее искать. Но можно и не делать. :)
7. Сокращения писать только в дополнении к полному диагнозу
obs. pulm. – дословно обструкция легких, но я боюсь ошибиться как полная версия правильно пишется по латыни. Где-нибудь встретится. Уточним.
tuberculose (tbc, tbc pulm.) = туберкулёз
сокращения правильные, только tbc pulm.- туберкулез легкого, а tbc – любой локализации ( легкого, кожи, почек, кости и пр.)
8. "правильно ли пишу все названия с маленькой буквы?"
Пишите пока с маленькой. Уточню, если что .Есть диагнозы по фамилии автора, которые пишут с большой и др.
doc
Warwara:
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>Уважаемая Варвара Леонидовна,
Я не являюсь истиной в последней инстанции, но свое мнение выскажу.
<<<<
Уважаемый Александр Анатольевич,
большое спасибо за комментарии и предложения.
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>Латинские названия диагнозов ©patriotcenter
Режет слух фраза. Диагноз не имеет названия. Диагноз - (греч. διάγνωσις — распознавание) — заключение о сущности болезни и состоянии пациента.
Правильнее как-то так.
«Диагнозы. Перевод с латыни на русский.»
<<<<Принимается.
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>3. Словарь д.б. только из диагнозов, которые будут найдены в документах. Иначе нам придется МКД-10 переписывать.
<<<<Именно так. В приведенном мною списке это соблюдено - просто диагнозы идут в общем списке, ссылку на который я привела.
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>4. Не стоит словарь создавать из точных диагнозов, которые выписываются из документов. Поясню. Например.
abscessus = абсцесс (нарыв) болезнь
abscess ped. dex. = абсцесс правой ступни болезнь + локализация + сторона
(К слову. нарушена последовательность перевода. Прав. абсцесс стопы правой)
1 слово – название болезни
2 и 3 слово – локализация
<<<<
Согласна.
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>При одной болезни локализаций может быть сотни и у нас получится целый лист разных диагнозов, а по сути один.
Поэтому локализации нужно вынести в отдельный раздел, в котором можно найти соответствующие слова (рука, нога, правый, левый и проч.)
<<<<Согласна, но мне затруднительно будет правильно это сделать. Не возьметесь за такой раздел?
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>5. Словарь д.б. первым постом. Все остальные посты сносить, после редактирования словаря. Мои тоже. :) Можно и не сносить, а сделать ветку бесконечной, но свое мнение я сказал.
А точные диагнозы и ссылки на документы, где эти диагнозы встречаются можно оставлять в той ветке, которая была первично, только почистить ее.
<<<<Принимается, но уточняющие посты я бы не удаляла - иначе скучно будет. :)
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>6. Краткое описание болезни ( в неск. слов) Или писать для всех диагнозов или не писать. Посмотрят сами в Гугле. Можно активные ссылки сделать, для каждого диагноза. Быстрее искать. Но можно и не делать. :)
<<<<Обеими руками "за". Краткие описания из нескольких слов, и только для не очень известных болезней.
Цитата: doc_by от 20 Марта 2012, 21:23:56>>>>7. Сокращения писать только в дополнении к полному диагнозу
<<<<Согласна.
Warwara:
Уточню. Вместо
gastric ulcer = язва желудка
ulcus ventriculi = язва желудка
ulcus bulbus duodeni = язва луковицы двенадцатиперстной кишки
оставляем только ulcer = язва ? Или здесь с локализацией нужно?
doc_by:
Цитата: Warwara от 20 Марта 2012, 22:14:31>>>>Уточню. Вместо
gastric ulcer = язва желудка
ulcus ventriculi = язва желудка
ulcus bulbus duodeni = язва луковицы двенадцатиперстной кишки
оставляем только ulcer = язва ? Или здесь с локализацией нужно?
<<<<
Язва желудка - это диагноз, то же и язва 12 п. кишки.
Это оставляем.
Я имел ввиду следующее. Панариций повторится мин. 20 раз, потому что каждый палец перечислим, а могут быть и комбинации бесчисленные.
ulcus ventriculi = язва желудка - латынь
gastric ulcer = язва желудка - англ. нем?
Навигация