Информация к дальнейшему размышлению:
Здравствуйте, Варвара!
Я поразмыслила
В итоге пришла к выводу, что нужно искать это сокращение в сравнении и вроде бы нашла.
Wien-Moosbrunn (OBF)
http://www.tenhumbergreinhard.de/1933-1945-lager-1/1933-1945-lager-w/wien-moosbrunn-obf.htmlЗдесь вот целый список лагерей для остарбайтеров
http://www.tenhumbergreinhard.de/1933-1945-lager-1/1933-1945-lager-w/index.htmlПример:
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Mannswörth (Gutsverwaltung Wünschek-Dreher)
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Meidling (Bischoffgasse 10)
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Meidling (Firma Kabel- und Drahtwerke AG, Oswaldgasse 33)
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Moosbrunn (Firma Moosbrunner Glashüttenwerke AG)
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Moosbrunn (Gutsverwaltung Wünschek-Dreher)
Zwangsarbeitslager für ungarische Juden
Gebiet: Reichsgau Wien
Ort: Wien-Moosbrunn (OBF)
Везде одинаково: населенный пункт - название фирмы и/или адрес. OBF, значит, тоже будет не физическим лицом? Неужели все-таки автовокзал ...
С уважением,
Татьяна