Уважаемые коллеги!
Уважаемая Natalia Ivanova предложила перевести название бланка английского документа "Ship Label" как "ТАБЛИЧКА КОРАБЛЯ". В буквальном, "пословном" переводе это так и будет, но по смыслу документа - это нечто иное...
В советской документации специального полного аналога такого документа не было, поэтому полностью "Шип Лэйбл" будет по-русски звучать как "Карточка раненного военнослужащего, транспортируемого на госпитальном судне". Суть её в том, что с берега на театре боевых действий на госпитальное судно поступает раненный/заболевший со своим диагнозом, который за время плавания проходит в соответствии с этой карточкой необходимо леченние в условиях плавучего госпиталя. Причём речь идёт именно о специализированном госпитальном судне, рассчитанном на относительно длительное плавание, а не о простом санитарном транспорте (ибо эти классы судов есть вещи суть разные).
Не могу согласиться с тем, что "форма заполнена на ЛЕТЧИКА... (RAF....)", так как выше текста с аббревиатурой Р.А.Ф. ясно читается "Army Form", причём с таким же номером, как и для "рафов" - то есть, это универсальная форма для военнослужащих-"неморяков" (у Королевского ВМФ была традиционно своя система документации).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий