Мне думается, что это одно из подразделений Учебного отряда КБФ (1934-1938 гг.) в Ленинграде.

Обращает внимание "Курсы особой техники ВЭА РККА". Поэтому, возможно, расшифровывается как "Спецкурсы особой техники центра ВМФ".
Возможно, это и так?
Но, думаю, связывать воедино предыдущую аббревиатуру и словосочетание (
Курсы особой техники ВЭА РККА) и следующую (Спец. курсы ОТЦ ВМФ) не стоит. Это абсолютно разные учреждения.
К примеру,
ВЭА РККА =
Военная электротехническая академия РККА (г. Ленинград)Основана в 1919 г. под названием Высшая военная электротехническая школа комсостава Рабоче-крестьянской Красной Армии (РККА). В 1921 г. реорганизована в Военную электротехническую академию РККА и Флотов. В 1925 г. были объединены артиллерийская, военно-инженерная и электротехническая академии и создана Военно-техническая академия для подготовки командного состава с высшим военно-техническим образованием. Ей было присвоено имя Ф.Э. Дзержинского. В 1932 г. Комиссия обороны при СНК СССР приняла постановление о развертывании ряда новых специальных военных академий РККА, среди которых была Военная электротехническая академия. В 1933 г. академии было присвоено имя С.М. Буденного и она стала именоваться Военной электротехнической академией имени С.М. Буденного. В 1941 г. академия стала именоваться Военной электротехнической академией связи. С 1944 г. – Военная электротехническая академия связи Красной Армии имени С.М. Буденного. С 1946 г. – Военная Краснознаменная академия связи имени С.М. Буденного. В 1952 г. на базе академии связи создаются две академии: Военная академия связи (командная) и Военная Краснознаменная инженерная академия связи имени С.М. Буденного. В 1957 г. вновь объединились в одну – Военную Краснознаменную академию связи имени С.М. Буденного. В 1958 г. из наименования Академии связи имя С.М. Буденного было исключено. В 1998 г. Военная академия связи преобразована в Военный университет связи с филиалами в г. Рязань, Кемерово, Ульяновск. В 2008 г. возвращено наименование Военной академии связи имени С.М. Буденного.
ОТЦ - думаю, можно "перевести-расшифровать" как
Отдельный (либо "Опытный" или "Особый" или может быть даже "Объединенный" технический центр)

Но! Предполагаю, что слово "оперативный" в данной аббревиатуре,
по моему мнению, отсутствует.
Могу ошибаться = высказал свое мнение.