В очередной раз убеждаюсь, что оригинальный текст документов - это и есть документы ...
"В одном ДОТе в лесу западнее реки Каменка был взят в плен политрук и согласно приказу расстрелян. Этот политрук принял на себя командование ротой, в том числе и управление подчиненными ДОТами... Установлено, что фамилия этого политрука Горичев. Он был душой сопротивления противника и этом районе...""
Это текст, как и одно из переведенных мной приложений к нему, содержит много подчеркиваний. В большинстве случаев у них лишь эмоциональная нагрузка, но вот здесь - политрук - по моему мнению, еще и смысловая. Его расстреляли не из-за организации оброны ДОТов, а потому, что он был политруком - в соответствии с "Приказом о комиссарах". Мне кажется, перевод должен быть не "согласно приказу", а "как и полагается согласно приказа". То есть здесь имеет место снятие ответственности за расстрел.
Еще одно уточнение: "Этот политрук взял на себя, после того как командир роты удалился, еще и военное командование пятью ДОТами, закрепленными за ротой. Установлено, что этот политрук (по фамилии Горичев) был душой сопротивления противника в этом районе".