Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз  (Прочитано 1122 раз)

рамспас

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 828
  • Горбачев Александр Васильевич
Коллеги, прошу помочь прочитать диагноз. На обратной стороне карты записей нет
https://obd-memorial.ru/html/images3?id=300105697&id1=77705578eb97affd9dabaf9db87d03ea&path=SVS/001/058-0977520-1574/00000068.jpg
Записан
С уважением, А. Горбачев

милл

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4 603
  • Неделько Людмила Васильевна
Здравствуйте ! Если о "keine" - особых примет нет.

С уважением, Неделько Л.В.
Записан
Ищу  информацию  о двух советских  военнопленных  из R 544/13 Heyrothsberge (Heereszeugamt) ,  погибших  в  1944  при  авианалёте

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 39 493
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

рамспас

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 828
  • Горбачев Александр Васильевич
Спасибо!
Записан
С уважением, А. Горбачев

милл

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4 603
  • Неделько Людмила Васильевна
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Спасибо, Константин Борисович! Привыкла к записям в этой графе с указанием заболеваний и примет. Скопировала Ваш перевод. С уважением, Неделько Л.В.
Записан
Ищу  информацию  о двух советских  военнопленных  из R 544/13 Heyrothsberge (Heereszeugamt) ,  погибших  в  1944  при  авианалёте

nikkodim

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 362
  • Дмитрий Костоваров
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

На немецком стоит "Todesursache Erschöpfung" - "причина смерти полное истощение"
Записан
.... чтобы ПОМНИЛИ

Егор1

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 79
Следует читать так: причина смерти: истощение.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »