IV-Судьбы солдатские > 06м-Медицина: диагнозы, документы, исследования

Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter

(1/10) > >>

Warwara:
В этой теме будут собираться немецкие названия диагнозов. Для начала приведем немецкие соответствия диагнозов из списка, данного в теме

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=23133.0

der Abszeß/das Geschwür = abscessus (lat.) = абсцесс (нарыв)

Abszeß des rechten Fußes = abscess ped(is) dex(ter) (lat.) = абсцесс правой ступни

das Appendizitis/Blinddarmentzündung = appendicitis (lat.) = аппендицит

das Asthma = asthma (lat.), -atis, n – астма (удушье, возникающее приступами)

die Bronchitis = bronchitis (lat.) = бронхит

die Bruzellose = brucellosis (lat.) = бруцеллёз

Chronisch obstruktive Lungenerkrankung = obstructio pulmonalе (obs. pulm.) (lat.) = хроническое обструктивное заболевание лёгких

das/die Daktylitis (?) = panaritium (lat.) = воспаление пальца

die Distrophie/die Kachexie = inanitio (lat.) = истощение от голода

die Erfrierung = congelatio (lat.) = обморожение

Erfrierung der Füsse = congelatio pedis (lat.) = обморожение ног

Erfrierung des rechten Fußes = cong(elatio) ped(is) sin(ister) (lat.) = обморожение левой ступни

die Endokarditis/die Herzinnenhautentzündung = endocarditis (lat.), -idis, f = эндокардит (воспаление внутренней оболочки сердца)

die Furunkulose = furunculus (lat.) = фурункулёз

feuchte Gangräne = gangraena humidus (lat.) = влажная гангрена

das Gangrän, die Gangräne = gangraena (lat.) = гангрена

das Hungerödem = famine oedema (lat.) = голодный отёк

die Hernie = hernia (lat.) = грыжа

der/das Ischias = ischias (lat.) = ишиас (радикулит, воспаление седалищного нерва)

die Kolitis = kolitis (lat.) = колит

die Krätze = scabies (lat.) = чесотка

die Lues/die Syphilis = lues (lat.?) = сифилис

das Magengeschwür = gastric ulcer (lat.) = язва желудка

das Magengeschwür = ulcus ventriculi (lat.) = язва желудка

die Malaria = malaria (lat.) = малярия

die Neuralgie = neuralgia (lat.) = невралгия

das Ödem/die Wassersucht = oedema (lat.) = отёк

die Osteomyelitis/die Knochenmarkentzündung = osteomyelitis (lat.) = остеомиелит

die Panophthalmie = panophthalmitis (lat.), -idis, f – панофтальмит (гнойное воспаление всех тканей глазного яблока)

die Phlegmone = phlegmona (lat.) = флегмона (гнойное воспаление мягких тканей)

die Pleuritis/die Rippenfellentzündung = pleuritis (lat.) = плеврит

der Psoriasis/die Schuppenflechte = psoriasis (lat.) = псориаз

das Scabies/die Schäbe/die Krätze = scabies (lat.), -ei, f = чесотка

schwere Wassersucht = oedema gravis = тяжелый отёк

der Sykose = sycosis (lat.) = сикоз (острое или хроническое воспалительное заболевание кожи)

das Trachom = trachoma (lat.) = трахома (хламидийный конъюнктивит?)

trophisches Geschwür = ulcus trofica (lat.) = трофическая язва

die Tuberkulöse (Tbk) = tuberculose (tbc, tbc pulm.) (lat.) = туберкулёз

Wunde des rechten Unterschenkels = vuln(eratio) cruris dex (lat.) = рана правой голени

die Wunde = vulnus (lat.), -eris, n  =  рана

das Zwölffingerdarmgeschwür = ulcus duodeni (lat.) = язва двенадцатиперстной кишки

das Zystitis/die Harnblasenentzündung = cystitis (lat.) = цистит

Tanjuka:
Здравствуйте, Варвара!

Я, пожалуй, дополню диагноз obs. pulm. (lat.) = обструктивное лёгочное заболевание, для которого Вы не нашли подходящего названия на немецком. Это будет Chronisch obstruktive Lungenerkrankung, по-английски chronic obstructive pulmonary disease, сокращенно: COPD

http://de.wikipedia.org/wiki/Chronisch_obstruktive_Lungenerkrankung

Если я правильно перевела с немецкого (а немецкий текст показался мне легче русского - статьи не идентичны), то это сборный термин для обозначение группы заболеваний легких, характеризующихся кашлем, повышенным выделением мокроты и одышкой при физической нагрузке. В первую очередь, слудет назвать хронический обструктивный бронхит и  эмфизему легких.  Обе картины заболеваний характеризуются тем, что, прежде всего, затруднен выдох (экспирация). Просторечные наименование для COPD  "легкие курильщика" и для симптома "кашель курильщика".

Если Вы с моим замечанием согласны, то немецкое название возьмите сразу в список.

С уважением,

Татьяна

Tanjuka:
oedema gravis

oedema по-немецки das Ödem или die Wassersucht. Я думаю, понятнее второе слово, которое в сочетании с gravis будет schwere Wassersucht.

С уважением,
Татьяна

Warwara:
Цитата: Tanjuka от 20 Марта 2012, 13:12:26>>>>oedema gravis

oedema по-немецки das Ödem или die Wassersucht. Я думаю, понятнее второе слово, которое в сочетании с gravis будет schwere Wassersucht.

С уважением,
Татьяна
<<<<Татьяна, спасибо!

Дополнила.

doc_by:
Цитата: Tanjuka от 20 Марта 2012, 13:05:08>>>>Здравствуйте, Варвара!

Я, пожалуй, дополню диагноз obs. pulm. (lat.) = обструктивное лёгочное заболевание, для которого Вы не нашли подходящего названия на немецком. Это будет Chronisch obstruktive Lungenerkrankung, по-английски chronic obstructive pulmonary disease, сокращенно: COPD

http://de.wikipedia.org/wiki/Chronisch_obstruktive_Lungenerkrankung

Если я правильно перевела с немецкого (а немецкий текст показался мне легче русского - статьи не идентичны), то это сборный термин для обозначение группы заболеваний легких, характеризующихся кашлем, повышенным выделением мокроты и одышкой при физической нагрузке. В первую очередь, слудет назвать хронический обструктивный бронхит и  эмфизему легких.  Обе картины заболеваний характеризуются тем, что, прежде всего, затруднен выдох (экспирация). Просторечные наименование для COPD  "легкие курильщика" и для симптома "кашель курильщика".

Если Вы с моим замечанием согласны, то немецкое название возьмите сразу в список.

С уважением,

Татьяна
<<<<
Про ХОБЛ (хр.обструктивное заболевание легких) вы правильно написали.
 obstructio pulmonalе

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница