Уважаемый Pavsh!
Текст этого документа в читаемом переводе на русский язык является следующим:
[Угловой штамп] "1-й Корпус Польских Вооружённых Сил в СССР / Командование 5-го пехотного полка 2-й пехотной дивизии имени Х.Добмбровского / 24 февраля 1945 года / № 087
Секретно
В районный военный комиссариат в совхозе имени Бабушкина
Прошу сообщить Гживач Анне, проживающей в Вологодской области, Бабушкинском районе, Верховинском сельском совете, о том, что её муж, сержант командир отделения Гживач Александр Казимирович, верный воинской присяге, проявив мужество и отвагу в бою с врагом за независимость Родины, пал смертью героя на поле славы 12 февраля 1945 года.
Он был похоронен с одданием воинских почестей в оставлен на поле боя в деревне Шёнфельд повята Дравбург воеводства Западное Поморье.
Командир полка полковник Шабельский
Начальник штаба полка гвардии майор Фомин".
Все русские тексты я здесь не приводил, так как они вполне понятны.
Фамилию погибшего я прочёл по-польски, по-русски возможен и другой вариант (в варианте ОБД - особенно
).
Российские географические названия приведены так, как они должны у нас писаться, немецкие - так, как я могу прочесть их по-польски. Западное Поморье - это немецкое Westliche Pommern, повят должен соответствовать немецкому Kreis (в правильности точной передачи его названия я не совсем уверен), деревня - она деревня и есть, название - Шёнфельд - написано по-польски (по немецки - Schonfeld, но о - с двумя точками наверху, "о умляут"), но оно абсолютно точное.
Если что-либо ещё нужно перевести с немецкого или с польского - обращайтесь (это касается в целом всех форумчан и гостей нашего Форума!).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий