Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: О немецком, читая Марка Твена  (Прочитано 3646 раз)

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
О немецком, читая Марка Твена
« : 29 Март 2012, 03:56:18 »
Многим, наверное, знакомо это веселое произведение знаменитого американского писателя:
Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе":

http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt

Как это часто бывает, при чтении талантливо написанной книги возникает желание понять и разобраться в чем-то детальнее. Даже в том случае, когда приходится прикладывать усилия, чтобы от смеха не упасть со стула. Но форум у нас серьезный, и мы по возможности попробуем извлечь не менее серьезную пользу из наблюдений писателя.

Начну с наблюдения о порой непомерной длине немецких слов. На нашем форуме это уже немного обсуждалось с легкой, но профессиональной руки уважаемой Татьяны Николаевны Секэй. Ссылку дать затрудняюсь, так как при помощи функции поиска мне не удалось найти этой темы, но я точно помню, что Татьяна приводила свое «любимое» немецкое словечко

«Fallschirmspringerwettbewerb»=соревнование парашютистов,

как пример такого длинного составного слова, в котором

Fall=(свободное) падение
Schirm = зонтик
Springer = прыгун
Wett = от wetten (держать пари)
Bewerb = конкурс

А вот что пишет Марк Твен:

*************************************************

«В своей записной книжке я нашел следующую интересную заметку:
     1  июля. - Вчера в местном лазарете  у  больного  путем  иссечения было успешно  удалено  из  горла  тринадцатисложное  слово;  пациент -  немец  из окрестностей  Гамбурга. К сожалению, хирурги, полагая,  что он носит  в себе целую  панораму, неправильно  определили  место для разреза, вследствие чего больной  скончался.  Этот  трагический  случай  произвел  в  города  тяжелое впечатление.
     Текст  этой заметки подводит меня  к  самой интересной  и  поучительной части моей темы  - к вопросу  о длине немецких слов. Иные из них так длинны, что их видишь в перспективе. Вот несколько примеров:

     Freundschaftsbeziehungen
     Dilettantleiiaufdringlichkeiten
     Stadtverordnetenversammlungen

    Этого уже не назовешь словами - это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость.  Разверните любую немецкую  газету, и вы  увидите, как  они  торжественно  маршируют  через  всю  страницу,   а  при  некотором воображении увидите  знамена и  услышите духовой оркестр. Как бы  скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают  им воинственное  звучание. Я большой  любитель  курьезов,  и  когда мне встречается  подобный  интересный
экземпляр, я  набиваю его и  ставлю за стекло. У меня уже  собралась  ценная коллекция. Дубликаты я  пускаю  в  обмен  и  таким образом ее пополняю. Вот несколько забавных экземпляров, которые мне удалось приобрести на распродаже имущества одного прогоревшего коллекционера:

     Generalstaatsverordnetenversammlungen
     Altertumswissenschaften
     Kinderbewahrungsanstalten
     Unabhangigkeitserklärungen
     Wiederherstellungsbestrebungen
     Waffenstillstandunterhaltungen "

*****************************************

Второе слово из первых трех мне не вполне удалось разобрать (Dilettant = дилетант, Аufdringlichkeit = навязчивость, а между ними то ли суффикс lei, то ли еще что-то, написанное, по-видимому, с ошибкой; интересно, как в оригинале?). Отмечу также, что есть у Марка Твена и явные преувеличения: например, Waffenstillstandunterhaltungen вряд ли кто-то будет писать одним словом, но в целом он прав, конечно, ведь где еще есть такой язык, в котором длина слов не имеет ограничений.

Но к пользе для нашего форума. Разберем часто встречающееся слово

Wehrmachtauskunftstelle:

Wehr = защита

Macht = власть/сила

Auskunft = справка

Stelle = служба

Первые два слова уже давно слились в одно - Wehrmacht = вооруженные силы Германии (вермахт), да и последние два - Auskunftsstelle образуют самостоятельное слово «справочное бюро».

Вот вариант написания этого слова, знакомый нам из документов:



Теперь хочу спросить, не удивляет ли Вас что-то в этом написании?

« Последнее редактирование: 29 Март 2012, 23:33:17 от Warwara »
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #1 : 29 Март 2012, 23:27:43 »
Здравствуйте, Варвара!

Вот ни за что бы не обратила бы внимания, что f и s там напечатаны одинаково  :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #2 : 29 Март 2012, 23:44:18 »
Татьяна, добрый вечер!

Так и я не обратила: более того, мне кажется, что, если присмотреться, то f и s (в "stelle") всё-таки немного отличаются. Но этa буква s, что так похожа на f, совсем не похожа на s в аus. Почему?  :)
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #3 : 29 Март 2012, 23:53:52 »
А, вот Вы о чем! Ну и тут я внимания не обратила  >:(  Все-таки правы исследователи, когда говорят, что мы слово воспринимаем сразу полностью,  а не читаем его по буквам. Вот Вам текст, только что откуда-то вырвала :)

Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät ist es nchit witihcg, in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige was wcthiig ist, ist, dass der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid. Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien, tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen. Das ist so, wiel wir nciht jeedn Bstachuebn enzelin leesn, snderon das Wrot als gseatems.

А объяснение различного написания буквы "с" во фрактуре я все же нашла. Главное тут, если совсем примитивно - окончание слога или его начало.

2 Korrektes Schreiben der Fraktur
Dazu muss man einige Regeln kennen; am wichtigsten sind die Regeln über die Verwendung des Kleinbuchstabens "s/ſ":
A) Das "runde s" steht im Allgemeinen am Silbenende (deshalb Muskel, Donnerstag, Arabeske) sowie vor "k" innerhalb einiger eingedeutschter Wörter: brüsk, grotesk, Kiosk, Obelisk.
B) Das "lange ſ" steht sonst fast überall, insbesondere am Silbenanfang (auch vor "k") und immer bei ſch, wenn dies den einheitlichen Laut "sch" bedeutet, und bei ſp, ſſ und ſt innerhalb eines einfachen (d.h. nicht zusammengesetzten) Worts, und zwar -- als Ausnahme von Regel A -- auch wenn die Silbentrennung nach dem "ſ" erfolgt (Knoſ-pe, Waſ-ſer, faſ-ten).

http://home.arcor.de/lutz.schweizer/fraktur.html

С уважением,
Татьяна

P.S. Можно подумать, Вы объяснение это до меня не нашли  ;)
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #4 : 30 Март 2012, 00:04:35 »
Татьяна, нашла, конечно, вот:

http://de.wikipedia.org/wiki/Langes_s

Там, кстати, и длинная "s" хорошо видна. Но, по мне, правила довольно сложны, есть много исключений. То есть снова, как сказано у Марка Твена:

""Учащемуся  необходимо  усвоить следующие  исключения".
Пробегаете страничку до конца и  видите, что исключений больше, чем примеров на самое правило."

Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #5 : 30 Март 2012, 00:16:53 »
Лучше бы Марк Твен про свой английский заодно вспомнил, там пишем "корова", а читаем "молоко"  :)

Кстати, про учащихся. По моему мнению, такие "буквенные салаты" (по типу приведенного мною выше) очень хорошо позволяют оценить уровень владения языком. Если пробежишь текст глазами и не сразу поймешь, что там буквы переставлены, то это очень высокий уровень.

Пишу на случай, если вдруг в эту тему заглянет учитель немецкого :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #6 : 30 Март 2012, 01:33:17 »
Татьяна, я бы критерием хорошего знания языка сделала не способность "не заметить" перестановку букв, а способность легко прочесть такой текст. Ну, вот если по-русски я напишу "мы рабзбираем праивила немекцого яызка" разве Вы не заметите? Но прочтете, конечно, без запинки. :)

Итак, правило употребления "круглого" s и "длинного" ſ (перевожу приведенное Вами, так как оно значительно короче данного в Википедии  :) )

A) "Круглое" s в общем случае пишут на конце слога (поэтому Muskel, Donnerstag, Arabeske), а также перед  "k" внутри некоторых онемеченных слов: brüsk, grotesk, Kiosk, Obelisk.

B) "Длинное" s = ſ пишется почти везде, особенно в начале слога (также перед  "k") и всегда в ſch, когда оно означает единый звук "ш" ("sch"), а также в сочетаниях ſp, ſſ и ſt внутри простого (то есть не составного) слова, притом -- как исключение из правила  A -- также тогда, когда разделение слогов происходит после "ſ" (Knoſ-pe, Waſ-ſer, faſ-ten).

Теперь ясно, почему в  Wehrmachtauskunftſtelle первое s - круглое (конец слога), а второе - длинное (начало слога). 


« Последнее редактирование: 30 Март 2012, 02:42:05 от Warwara »
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #7 : 04 Апрель 2012, 00:03:38 »
Это будет гимн внимательности наших форумчан.  :) На моё «не удивляет ли Вас что-то в написании» слова «Wehrmachtauskunftstelle» тут же получила ответ от Дмитрия Костоварова, который предъявил мне в качестве примера мною же написанное «Auskunftsstelle» с соединительной s между Auskunft и Stelle  и переадресовал мне мой же вопрос. С ходу мне подумалось, что в приведенном мною примере из документа просто типографская опечатка, многократно размноженная немецким делопроизводством. Тем более, что и на сайте «наследницы» WASt – немецкого архивной службы DD (Deutsche Dienststelle)

http://www.webadresse.de/behoerde-berlin-wehrmachtsauskunftsstelle

связующая s в Wehrmachtsauskunftsstelle присутствует. Но, каково же было моё  удивление, когда я прочла следующее:

Das Weglassen eines in der Alltagssprache üblichen und als richtig empfundenen Fugen-s ist kennzeichnend für das Amtsdeutsch und findet außer in Behörden insbesondere in der Versicherungswirtschaft Anwendung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fugenlaut

То есть пропуск соединительной буквы s характерен для чиновьичьего языка в тех случаях, когда это воспринимается обычным и правильным в разговорном языке. Не здесь ли разгадка?
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #8 : 04 Апрель 2012, 14:00:56 »
То есть пропуск соединительной буквы s характерен для чиновьичьего языка в тех случаях, когда это воспринимается обычным и правильным в разговорном языке. Не здесь ли разгадка?

Здравствуйте, Варвара!

Так Вам скопление s кажется обычным и правильным?  :) Я себе язык чуть не сломала. Кстати, на указанном Вами сайте

http://www.webadresse.de/behoerde-berlin-wehrmachtsauskunftsstelle

даже две соединительные s, которых нет в приведенном Вами в самом первом посте примере

Wehrmachtsauskunftsstelle

Я сейчас в интернете поискала - как ни напиши, статьи все равно находятся. Мне кажется, что, по идее, правильным должно быть присутствие везде s, как показатель принадлежности - родительного падежа в русском языке.

Стол  (чего? род. падеж) справок (чего? род. падеж) вермахта.

Мы учили когда-то, что есть такой закон в любом языке - закон экономии, по которому люди невольно стремятся сокращать "неуютные" или длинные слова или заменять их аббревиатурами Может быть, здесь как раз такой случай, когда выпуск неудобных "лишних" звуков стал официальным.

Но я думаю, что мы в истории языка мало что смыслим (по крайней мере, я), поэтому хотя и интересная тема, но выводов я тут сделать никаких не смогу. С чем и остаюсь.

С уважением,
Татьяна
« Последнее редактирование: 04 Апрель 2012, 14:10:37 от Tanjuka »
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #9 : 04 Апрель 2012, 15:19:56 »
Добрый день, Татьяна!

Так Вам скопление s кажется обычным и правильным?  :)

Нет, конечно,  - наоборот. Ведь мое сообщение как раз о том, что «лишние» соединительные s в чиновьичьем языке разрешено опускать, если в разговорном языке это звучит хорошо. То есть я пыталась «научно»  :) обосновать отсутствие соединительных s в написании



из документа военной поры. И это очень похоже на то, что Вы пишете:

Мы учили когда-то, что есть такой закон в любом языке - закон экономии, по которому люди невольно стремятся сокращать "неуютные" или длинные слова или заменять их аббревиатурами Может быть, здесь как раз такой случай, когда выпуск неудобных "лишних" звуков стал официальным.


Я себе язык чуть не сломала.

Кстати, по поводу неудобного скопления s с Вами был солидарен немецкий писатель Jean Paul, который предлагал напрочь отменить все соединительные s как ненужные и некрасивые. Правда, с ним почему-то не согласились.  :)
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #10 : 29 Март 2013, 18:53:43 »
Написанное ниже, впрямую к произведениям Марка Твена не относится, но ими явно инспирировано. Ведь часто так бывает, что прочтение хорошей книги настолько вдохновляет, что начинаешь обращать внимание на  то, чего раньше совсем не замечал. А речь пойдёт о приставочке «Schein-». В зависимости от места, занимаемого ею в слове,  высказывания меняют смысл от потенциальности и предположения чего-либо до ирреальности и невозможности. Хорошо поясняется это здесь

http://www.belleslettres.eu/artikel/anscheinend-scheinbar-scheinen.php

на примерах слов «anscheinend» и «scheinbar».  Первое делает из сказанного предположение, второе – придает смысл нереальности и фиктивности.

Er ist anscheinend krank. Он, по-видимому, болен.

Er ist scheinbar sehr krank.  Он делает вид, что очень болен, что на самом деле сомнительно или неверно.

Таким образом, приставка «schein» в середине слова придает ему смысл предположения вполне вероятного события, а поставленная в начале слова, она же создает контраст  к «sein», то есть «быть». Примеров в военной терминологии предостаточно. Вот только несколько:

Schein-B(eobachtungs)-Stelle – ложный наблюдательный пункт

Scheinbefehl  - ложный или фиктивный приказ

Scheinmanöver – ложный, демонстративный манёвр

Scheinluftlandlung - ложная высадка воздушного десанта

И, наконец, Scheinflugplatz – ложный аэродром. Это словечко на музейном стенде и привлекло моё внимание в прошлое воскресенье. Речь шла о ложном аэродроме, существовавшем во время войны на северо-западе от одного из важнейших военных аэродромов  Германии - Шляйсхайм, что в нескольких километрах от нашего дома. С 1943 года там находился командный пункт управления войсками с кодовым названием «Минотавр». С этого командного пункта управлялись дневные и ночные полёты немецких истребителей по всему югу Германии. Здесь стационировались бомбардировочные авиационные соединения, и с 1942 года действовала школа ночной истребительной авиации. Сейчас на этом месте спортивный аэродром, а также авиационная экспозиция – филиал немецкого технического музея, со множеством экспонатов в виде разнообразных самолётов, вертолётов, ракет. Мне хотелось подробностей об использовании труда военнопленных, но их оказалось не так много. Советские военнопленные, а также узники Дахау, действительно привлекались к работам на аэродроме, для чего уже в 1941 году на южной окраине аэродрома был построен большой лагерь военнопленных. Они занимались обезвреживанием неразорвавшихся авиабомб, маскировкой самолётов. Военнопленные этого лагеря входили в организованную в 1943 году группу сопротивления «Братское содружество военнопленных», причем, эта локальная группа была одной из самых многочисленных и активных в Содружестве. Так написано на музейном стенде. Больше никаких подробностей – о том, где хоронили военнопленных, куда подевались эти захоронения, в музее нет.

Узник концлагеря Дахау Ханц Брюкл вместе с товарищами по команде на обезвреженной авиабомбе. Аэродром Шляйсхайм 21 июля 1944 года:



Лагерь советских военнопленных (в центре внизу) на аэродроме Шляйсхайм. Британский снимок с воздуха 17 сентября 1941 года:



Музейный стенд со словом «Scheinflugplatz»:



Это неожиданно всплывшее словечко «Scheinflugplatz» напомнило мне о горячих дискуссиях на некоторых форумах, где ставилось под сомнение сама возможность существования ложных аэродромов в Германии. К чести тех участников этих баталий, кто параллельно бывает и на нашем форуме, их точка зрения на этот вопрос была правильной: ложные аэродромы в Германии во время войны, конечно, существовали. А ведь только и требовалось для доказательства, что набрать в поисковой строке правильное словечко – «Scheinflugplatz» или «Scheinflughafen». И тогда – пожалуйста, вот они, многочисленные примеры:

в Дингдене (Dingden bei Bocholt), где живы еще очевидцы событий,

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=iH2J1oCkotYi2M:&imgrefurl=http://mobil.bbv-net.de/lokales/hamminkeln_artikel,-Zweiter-Weltkrieg-Flughafen-Scheinkulisse-in-der-Dingdener-Heide-_arid,19310.html&docid=D3g4RZ4H7q9GlM&imgurl=http://mobil.bbv-net.de/cms_media/module_img/84/42339_5_articledetail_4f0df5f971ad5.jpg&w=478&h=320&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=hc&vpx=4&vpy=378&dur=30&hovh=184&hovw=274&tx=111&ty=139&page=1&tbnh=148&tbnw=240&start=0&ndsp=24&ved=1t:429,r:12,s:0,i:115

в Sevelen-Vorst, существовавший, как следует из архивных документов, до ноября 1943 года

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=BTuwN7jFpIWoTM:&imgrefurl=http://www.flughafen-boenninghardt.de/s-hafen.htm&docid=3Gkkzms75md0-M&imgurl=http://www.flughafen-boenninghardt.de/regensburg-wb.jpg&w=1169&h=773&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=hc&vpx=180&vpy=141&dur=401&hovh=140&hovw=213&tx=190&ty=88&page=1&tbnh=139&tbnw=212&start=0&ndsp=24&ved=1t:429,r:1,s:0,i:82

между Троисдорфом и Бергхаймом, для защиты настоящего аэродрома в местечке Хангелар (Hangelar), что в предместьях Бонна (сейчас там тоже обосновались спортивные лётчики); а строительным материалом для ложных самолётов были дерево и ткани

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=INUvWA1_dx507M:&imgrefurl=http://www.rundschau-online.de/rhein-sieg/nachforschung-gab-es-einen--schein-rhein--,15185860,15322876.html&docid=o7Dw7JEHyeoKsM&imgurl=http://www.rundschau-online.de/image/view/2011/3/18/15322874,12621816,dmData,Holzbomben%252B%252525281303052867088%25252529.jpg&w=380&h=239&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=429&page=2&tbnh=135&tbnw=231&start=24&ndsp=36&ved=1t:429,r:31,s:0,i:177&tx=119&ty=71

недалеко от настоящего аэродрома в Köln Butzweilerhof

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=OIb6fET2th0xEM:&imgrefurl=http://www.koelner-luftfahrt.de/Butzweilerhof_WWII.htm&docid=wZNah233NdDCMM&imgurl=http://www.koelner-luftfahrt.de/1930/Butzweilerhof_WWII/Me109_Butz_Nov39_1.jpg&w=500&h=321&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=548&page=3&tbnh=124&tbnw=188&start=60&ndsp=30&ved=1t:429,r:79,s:0,i:321&tx=135&ty=73

в Дюссельдорфе (район Weeze)

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=SNwN1u1SzhlnQM:&imgrefurl=http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafen_Weeze&docid=Cjtnu1yuZaJVjM&imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Ryanair.DSCN3518.JPG/220px-Ryanair.DSCN3518.JPG&w=220&h=165&ei=UPxUUdPIEsGntAb_s4GoAg&zoom=1&iact=rc&dur=412&page=3&tbnh=132&tbnw=176&start=60&ndsp=30&ved=1t:429,r:68,s:0,i:288&tx=63&ty=62

http://www.google.de/imgres?q=scheinflughafen&start=151&hl=de&biw=1250&bih=701&tbm=isch&tbnid=m-73P7QXN9juHM:&imgrefurl=http://www.lost-history.net/%3Fp%3D395%26nggpage%3D3&docid=SaKmtNOjTlVz4M&itg=1&imgurl=http://www.lost-history.net/wp-content/uploads/2010/03/Weeze_-_Flughafen_01_ies-300x199.jpg&w=300&h=199&ei=qP9UUbygHMLXtAaaloDgBw&zoom=1&iact=hc&vpx=617&vpy=12&dur=909&hovh=159&hovw=240&tx=155&ty=46&page=6&tbnh=159&tbnw=200&ndsp=39&ved=1t:429,r:77,s:100,i:235

в баварском Фридинге (Frieding), отвлекавшим союзников от настоящих аэродромов в Оберпфаффенхофене и Пенцинге

http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/2366963

и т.д..

Такая вот история с приставкой «Schein». :)
« Последнее редактирование: 31 Март 2013, 13:57:04 от Warwara »
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Mächtig, schmächtig и оттопыренные уши.
« Reply #11 : 08 Июль 2013, 21:37:06 »
Номер записи    300082823
Фамилия   Лалыкин
Имя   Сергей
Отчество   Иванович
Дата рождения   29.07.1901
Место рождения   Московская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   13306
Дата пленения   06.10.1941
Место пленения   Ельня
Лагерь   шталаг XX C (312)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   15.02.1942
Место захоронения   Торн
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977520
Номер дела источника информации   1490
http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/001/058-0977520-1490/00000152.jpg&id=300082822&id=300082822&id1=23f6eb98d58c54bf999631dadc3437cb
http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/001/058-0977520-1490/00000153.jpg&id=300082824&id=300082824&id1=c527f3cc39fed61de166b816f6cda2a4

На одном из форумов при расшифровке рукописной записи, описывающей телосложение военнопленного, не разобрали трех первых букв в слове schmächtig и ограничились остатком слова. И получилось -  mächtig, то есть сильный, мощный – полная противоположность тому, что было в реальности, ведь schmächtig – это «хилый, худой, щуплый». Причем, оттенок этого, в общем-то, устаревшего слова, практически не оставляет сомнения в том, что причиной этой особенности фигуры является голод. Но мне стала интересной чисто лингвистическая сторона дела: случайно или нет отнятие трёх первых букв у слова schmächtig радикально, до противоположности, меняет его смысл?  Похоже, случайно, ведь слово mächtig происходит от старонемецкого mahtig или mehtig, а schmächtig – от smahi  (маленький, мелкий). Отрицание же от mächtig, то есть «бессильный» , «слабый» образуется простым добавлением приставки «без», то есть ohne, и  получается ohnmächtig.

При чем же здесь оттопыренные уши? Кто-то заметил, что на фотографиях выживших узников Дахау, этой приметой отличаются почти все. Вот и было высказано предположение, что уши стали выглядеть торчащими, отдалившись от сильно похудевших, истонченных голодом лиц. В ПК1 Сергея Ивановича Лалыкина эта примета тоже указана.
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #12 : 18 Январь 2015, 12:24:12 »
На некоторых форумах разгораются настоящие страсти по вопросам немецкого произношения. Недавно довелось наблюдать такую дискуссию по поводу произношения буквы «d» на конце немецкого слова слова «Wald» и различных производных от него, перешедшую, к сожалению, в ругань и оскорбления. По-видимому, мнение тех, кто настаивает на произношении «d» в конце слова как «d» согласны с мнением Марка Твена, посвятившего «более двух  месяцев  тщательному  и кропотливому изучению  немецкого языка» :):

«Но гораздо важнее другое преимущество немецкого языка, состоящее в том, что слова пишутся так, как  слышатся. Выучив  за  один  урок  немецкий  алфавит,  вы  можете  верно произнести любое слово, не обращаясь ни к чьей помощи.»

Однако те, кто потратил на изучение немецкого немного больше времени, утверждают, что есть такое понятие как Auslautverhärtung – оглушение конечных звонких согласных. Такое оглушение происходит как в конце слова, так и в конце слога, и в результате b звучит как v, d как t, g как k, а s как f (см., например,

http://blog.calm-n-easy.de/archiv/stimmtraining-teil-4-ausspracheregeln.html

http://www.rechtschreibung-kinderschreibung.de/orthografie/auslautverhaertung.htm )

Особенно интересен текст по последней этой ссылке, где говорится, что дети часто допускают ошибки в слове Hund, записывая его на слух как Hunt. «Какое отношение всё это имеет к военной истории?»,- спросите Вы. Да самое непосредственное: ведь не всегда грамотный писарь, записывая на слух, подобно ребёнку, частенько допускал ошибки как в именах военнопленных, так и в других его данных.
 
Так что, по-видимому, придется согласиться с несколько непоследовательным заключеним Марка Твена:

«Глубокие филологические изыскания привели меня к  выводу,  что человек, не лишенный  способностей, может изучить  английский язык в  тридцать часов(исключая  произношение и правописание),  французский - в  тридцать дней, а немецкий - в тридцать лет.» :)
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
О знамени и славянофильстве немцев
« Reply #13 : 21 Сентябрь 2015, 00:13:02 »
Разберем надпись на обороте этой фотографии:

http://vif2ne.ru/rkka/forum/files/Angel/(110419232337)_000_01.jpg

(см. также тему
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=63646.msg402214#new )

Hier habe ich eine erbeutete
Russische Fahne
von den Rot front Kämpfern 
gestiftet fotografiert
das Bild aber gut weg legen
es braucht niemand zu sehen
So etwas wird die Russen nur vortäuschen
als ob noch Sympathie für sie in Deutschland...

Перевод первых шести строчек сомнений не вызывает:

Здесь сфотографировано трофейное русское знамя, подаренное ротфронтовцами. Фото лучше  убрать подальше и никому не показывать.

Последняя же фраза немного посложней. Подлежащее здесь, конечно, «so etwas», а ключевое слово - глагол  «vortäuschen»  - имитировать, симулировать, демонстрировать, изображать, фальсифицировать. В словарях чаще всего встречается в сочетании с «etwas»: «etwas vortäuschen», то есть ЧТО-ТО симулировать, имитировать, фальсифицировать, изображать.  Можно симулировать/изобразить болезнь, имитировать стрельбу, фальсифицировать свидетельские показания. Можно ли сымитировать не что-то, а КОГО-ТО? Почему бы и нет: сымитировать иностранца,  какого-нибудь известного человека и даже, пожалуйста: изобразить жертву. «Изображая жертву» - название российского фильма - так и переведено на немецкий „ Ein Opfer vortäuschen“

http://de.sputniknews.com/kultur/20060920/54103253.htm

Есть и другие, более изысканные, но и более трудные для перевода примеры:

Es musste schon mancher Bart einen Mann vortäuschen.

http://www.blog.zitante.de/zitatsuche.php?catid=113

Порой борода имитирует мужчину.

В нашем случае речь тоже об имитации людей, а не предметов. И если дословно, то надо было бы сказать:

«Это только изобразит русских так, как будто в Германии им ещё симпатизируют».

Но это несколько коряво и чуть художественнее, по-моему, будет:

Такие вещи только создадут иллюзию, что в Германии кто-то ещё испытывает симпатию к русским.

Размышляя над этим предложением, заинтересовалась истоками симпатий немцев к русским в начале 20 века и обнаружила интересную статью

http://www.perspektivy.info/history/rusofilstvo_nemeckih_konservatorov_nachala_xx_veka.htm

Особенно удивила меня мысль о влиянии творчества Достоевского на рост немецкого национализма:

«Одним из вдохновителей немецкого национализма в этой схватке пришлось стать и Достоевскому. Именно в годы войны в Германии начался взлет читательского интереса к его произведениям, которые издавались тогда стотысячными тиражами. С тех пор и до середины 20-х гг. его имя вовлекалось здесь в кипение политических страстей чаще, чем в любой другой стране. Мысли писателя о “юных народах” и грядущем спасении ими Европы, о Германии как “вечно протестующей” против римского Запада стране и необходимости её духовного единения с Россией превращались здесь в пароли младоконсерваторов [47]. Наиболее радикальные представители националистических кругов Германии могли также найти близкой себе и жизненную установку тех героев Достоевского, которые готовы были идти “до последнего предела” в своём протесте против ненавистной действительности. Писатель, обнаживший тёмные, таящие страсть к уничтожению глубины человеческой души, становился для них соблазнителем, дающим санкцию на разрушение “неподлинной” реальности, чтобы расчистить место для мира, всё более обретавшего черты тысячелетнего “германского Рейха” [48]»

Ничего себе: оказывается, Достоевский им санкцию на разрушение мира дал. В моей же памяти  почему-то всплывает вот это из переписки писателя с женой:

«В заключение об Эмсе — здесь давка, публика со всего мира, костюмы и блеск, и все-таки одна треть №№ не заняты. Магазины подлейшие. Хотел было купить шляпу, нашел только один магазинишко, где товар вроде как у нас на толкучем. И все это выставлено с гордостью, цены непомерные, а купцы рыло воротят».
А. Г. Достоевской. 12(24).06.1874. Эмс.

«Комнаты [в Эмсе] оказались ужасно низенькие и душные, а весь этаж полон самыми мелкими жильцами из немцев, хохочущими, топочущими, поющими и кричащими без всякой деликатности, как настоящие грубые немцы».
А. Г. Достоевской. 1(13).07.1874. Эмс.

Как жаль, что эти письма, по-видимому, прошли мимо широкой немецкой публики. :)
« Последнее редактирование: 22 Сентябрь 2015, 19:20:41 от Warwara »
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #14 : 21 Сентябрь 2015, 09:32:36 »
Варвара, доброе утро!

Не смогла пройти мимо Ваших размышлений вот по какой причине: кликнув по указанной Вами ссылке на тему "Кто потерял Знамя?", обнаружила отсутствие вот этого своего поста:


Всем спасибо за отклики. Интересная тема.  Хотя уверена,  что в отсканированных документах встретится еще много интересного  :) Последнее предложение в подписи к фотографии означает что-то вроде "Вот этим пусть русские не вводят в заблуждение,  как будто бы в Германии им еще кто-то симпатизирует".

Возможно,  так и наши думали и знамя не потеряно,  а выброшено. Может ведь такое быть?


Уверена, что я его не удаляла. Я не стесняюсь своих попыток перевода. Хотя всё может быть, столько документов в голове ... Теперь объясню, почему я не поняла это предложение. Иногда я не "чувствую" немецкие слова - русский язык мешает. Например, мне сложно было перестроиться на немецкое "добро пожаловать дома" вместо русского "добро пожаловать домой". "Исчезни здесь" вместо "исчезни отсюда" и т.д. Глагол vortäuschen означает для меня "изображать то, чего на самом деле нет". Да даже из Ваших примеров: ein Opfer vortäuschen - изображать жертву (не являясь ею). Es musste schon mancher Bart einen Mann vortäuschen - борода имитирует мужчину (так ведь имитирует? Кончита Вурст вспомнилась  :) ) Так вот, die Russen vortäuschen должно быть вроде как "изображать русских, которые на самом деле русскими не являются", а не в каком-то другом смысле. Мне кажется, там предложение как-то неправильно построено ...

С уважением,
Татьяна
« Последнее редактирование: 21 Сентябрь 2015, 10:36:05 от Tanjuka »
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 399
  • Варвара Леонидовна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #15 : 22 Сентябрь 2015, 01:21:09 »
Добрый вечер, Татьяна.

Вроде бы этот Ваш пост вчера ещё был, я его смотрела. Хотела процитировать Ваш перевод, но потом просто дала ссылку на тему. Может, это я его случайно стерла? Хотя и не понимаю, как это могло получиться. Но на всякий случай прошу прощения. Можно вставить Ваш перевод в подходящий пост или разделить тему на две, восстановить пост, а потом снова соединить две части.

По поводу построения предложения: мы, похоже,  ожидаем от его написавшего абсолютной грамотности. Между тем он пишет «weg legen» вместо «weglegen» и «Rot front Kämpfer» вместо «Rotfront Kämpfer» или хотя бы «Rot-Front-Kämpfer». В связи с этим пошучу отрывком  из «Трое на четырех колёсах» Джером К. Джерома:

«Более  чем странно -  это просто  непостижимо!  Я получил  диплом за
изучение новых языков, в особенности за французский и немецкий. Правильность
построения речи и чистота  произношения были признаны у меня безупречными. И
тем не менее за  границей меня почти никто никогда не понимает! Можете ли вы
объяснить это?
     - Кажется, могу, - отвечал я. - Ваше произношение  слишком  безупречно.
Вы  помните,  что  сказал шотландец,  когда первый  раз  в жизни  попробовал
настоящее виски? "Может быть, оно и настоящее, да я не могу его пить". Так и
с вашим немецким языком: если  вы позволите,  я бы вам советовал произносить
как можно неправильнее и делать побольше ошибок.
     Всюду я замечаю то же самое; в каждом языке есть два произношения: одно
"правильное", для иностранцев, а другое свое, настоящее.» :)

Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 899
  • Секэй Татьяна Николаевна
Re: О немецком, читая Марка Твена
« Reply #16 : 22 Сентябрь 2015, 13:47:57 »
Здравствуйте,  Варвара! 

Наверное,  Вы правы  - речь идет об обычном неуче. Но, судя по продолжающейся теме о знамени, неуче из командования ГА "Центр". Поди-ка еще главным писарем был ))

Насчет удаленного поста - ничего страшного, его и так уже все форумчане прочитали и ничего важного для себя не обнаружили.

С уважением,
Татьяна
Записан
Страниц: [1]   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »