Здравствуйте, Варвара. Благодарю Вас за информацию) Получается, что теперь, по сути, ясна вся картина раздела «Команды».
19.12.42A.K. Mückenber –
Рабочая команда Мукенберг (ныне – Lauchhammer-West / Лаухаммер-Вест)
Ferrowerk /
Ферроверк – Ferrowerk Mückenberg AG, Mückenberg / Акционерное общество Мукенбергский завод ферросплавов – дочернее предприятие концерна Wacker Chemie AG / Акционерное общество Вакер Шеми
K.O. Liebenwerda –
Инспектирующий офицер Либенверда12.07.43По поводу этой записи,
либо, как Вы говорите, «
Burgdorf Obf» = «
Бургдорф старший лесничий», то есть
Obf – сокращение слова «
Oberförster»»,
либо, всё же, это «
Bürxdorf Ort.» – «
Местечко Бурксдорфа». Опять же, в конце строки записи 12.07.43 – указан, как я понимаю, всё тот же Инспектирующий офицер Либенверда, т.к. после «
K.O». – ковычки. А этот самый Бурксдорф – район Либенверда. Да и, если само слово «Bürxdorf» разделить на два слова, «Bürx» и «dorf», то второе – как раз и означает деревня, село, или же местечко, что по сути одно и то же (P.S. в современной России существует небольшое количество населённых пунктов, имеющих статус местечка – в основном, это небольшие ПОСЁЛКИ). Вот ещё фотография станции Бурксдорф
Хотя в графическом плане – безусловно, четвёртая буква населённого пунта представляет собой небрежно-записанную «g», только без верхнего округления. Да и гербы двух представленных Вами городов – имеют обозначение деревьев, т.е. леса.
16.12.43Hohenleipisch Forstamt –
Лесничество Хоэнлайпиш. В конце этой строки опять стоят кавычки, что скорей всего означает всё того же Инспектирующего офицера Либенверда.
18.02.44Laz. Zahna –
Лазарет Цана.
03.03.44Lazar. Zeithain –
Лазарет Цайтхайн