Уважаемый Константин Борисович!
Спасибо за пояснение! Получается, что дословный перевод - авиаверфь, а по сути, как и предположил Юрий Петрович, в данном случае - стационарная авиаремонтная мастерская или стационарный ремонтный ангар.
Еще вопрос по особенностям перевода: что означает, как правильно переводится фраза в контексте исторической справки "Im Februar 1941 gab das Bataillon seine 1. und 4. Kompanie ab." ?
В феврале 1941 батальон отдал (передал)(?) свои 1-ю и 4-ю роты. Отдал (или передал) кому? Что здесь подразумевается, роты стали отдельными, или были кому-либо (куда-либо) переданы, или что-то другое?