Форум Поисковых Движений

Горница => I-Светлица => 06-Как правильно перевести текст? => Тема начата: Геннадий Кушелев от 29 Мая 2010, 11:12:13



Название: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Мая 2010, 11:12:13
Уважаемые коллеги!
Периодически появляется потребность в переводе встречающихся на форуме текстов с английского языка на русский. Если найдутся добровольцы-волонтеры, желающие поработать на общее благо, прошу переводы выкладывать прямо в этой теме, здесь же размещать и просьбы о переводах.
Вот первый камень в основание из темы "Советские военнопленные в Финляндии. 1941-1944 гг."
 "The POW Camp Handbook – an introduction and a
glossary
In 1942, there were an estimated total of 3350 labour sites for Soviet
prisoners of war in Finland and in territories occupied by the Finns. At the
time, there were only a few camps that had more than a thousand inmates,
and about ten camps housing hundreds of prisoners. There were about a
hundred sub-camps which had fewer prisoners, and over 3000 work sites,
not counting the areas of placement of POWs involved in agricultural work.
In addition, POW camps from the Winter War, civilian internment camps
during the Continuation War, and in the fall of 1944 the camps for German
POWs were active in Finland during the war years. This handbook provides
the essential data on all of these camps.
Due to the use of Soviet POWs at work sites and as agricultural labourers,
many Finns came, especially during the Continuation War, into contact with
prisoners of war. In the actual areas where the POW camps where located,
some of the local populace was included in the operation of these camps.
The camp officials supplied POW labour to the production facilities in the
area, and POWs were often transferred from one place to another.
Soviet POWs have thus left numerous imprints on the memories and minds
of their contemporaries, and many members of local communities have
been interested in the lives and fates of the Soviet POWs who lived in their
areas. Nevertheless, POW camps and work sites were temporary
phenomena, and during the war years, the military- and camp officials did
not want any wider publicity concerning them. To the contrary, camp
officials actually tried to restrict the access of both journalists and private
citizens to information concerning the POW camps and the living conditions
of the POWs. Unnecessary interaction by citizens with POWs became,
according to a decree that came into force in May 1942 (397/1942), a
crime. A person guilty of this offence could be charged with fines, or six
months’ imprisonment. In 1943, even harsher penalties were set (decrees
97 and 370/1943), that made it possible to sentence the offender to up to
four years in prison. In practice, the line between necessary and
unnecessary interaction was vague and ill-defined, because at least
thousands of POWs were at any given moment working both in agricultural
labour and with private employers, where the enforcement of these laws
was impossible.
It is hard for those interested in POW camps and the living conditions of
POWs to find information from the war years due to a lack of basic
information on the camps, and the fact that the location of the archives is
279
not common knowledge. The purpose of this Handbook is to offer the
reader a handy way to acquire basic information on the POW camps and
their sub-camps, with the preserved archives concerning them. In addition,
the Handbook also provides a general overview of the POW camps.
It is possible, through the basic information in this Handbook, to carry out
more extensive and detailed research on POW camps in individual areas,
because one can now find the basic information on the camps and the
archives concerning them without the onerous research that this entailed in
the past. In addition, the Handbook can be easily combined with the
databases on the POWs and civilian prisoners who died during the Second
World War in Finland hosted at: http://kronos.narc.fi/.
It is possible for an English-speaking reader to benefit from at least part of
the information gathered in this Handbook. A part of the data laid out below
concerns elementary issues such as quantities of POWs, dates, places,
names, etc. This information can be easily used by the English-speaking
reader, as the Finnish terms for the various categories and entries have
been translated into English in the enclosed glossary.
Glossary
Sijainti- ja toimiaikatiedot – Information on location and period
of activity
Alistukset – Under authority of
Edeltäjä – Predecessor
Erityispiirteet – Special qualities
Luonne – Nature/classification
Muut nimet – Other names
Myöhempi nimi – Later renamed
Seuraaja – Successor
Siirrot – Relocations
Sijaintikunta – Municipality
Sijaintilääni – County
Sijaintipaikka – Location
Suojeluskuntapiiri – Civil Guard district "
 


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 14 Октября 2010, 10:08:03
могу помогать с переводами с английского (я профессиональный переводчик). только очень быструю скорость не обещаю  - из-за загруженности некоторой.

в личку пишите, иначе могу отвлечься и не заметить просьбу. :)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Октября 2010, 10:16:20
могу помогать с переводами с английского (я профессиональный переводчик). только очень быструю скорость не обещаю  - из-за загруженности некоторой.
в качестве профессионального дайвера? :)
Если можно, переведите вышеуказанный текст о военнопленных.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 14 Октября 2010, 11:15:52
дайвинг,увы - лишь хобби)))

текст гляну.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 08 Ноября 2010, 21:37:36
Прошу прощения...уезжала... ниже перевод... :)


"Лагеря для военнопленных – Введение и Глоссарий.

В 1942 году в Финляндии и на территориях, оккупированных финнами,  насчитывалось всего 3350 трудовых лагерей для советских военнопленных. В тот момент было всего лишь несколько лагерей с количеством заключенных свыше тысячи человек и около десяти лагерей, в которых насчитывалось по несколько сотен заключенных. Было около сотни вспомогательных лагерей (прим. sub-camp – лагерь, который входит в состав бОльшего подразделения лагерей) с меньшим количеством заключенных, и свыше 3.000 мест работ заключенных, которые не считались лагерями, но которые были вовлечены в сельскохозяйственные работы.

Также дополнительно во время войны действовали лагеря военнопленных времен Советско-Финской войны (1939-1940гг), лагеря с гражданскими лицами, интернированными во время Советско-Финской войны (1941-1944 гг, так называемой Войны-продолжения), и во время осенних боевых действий в 1944 г. лагеря с немецкими военнопленных.
Данная книга предоставляет необходимые данные по всем этим лагерям.

Из-за использования труда советских военнопленных на различных работах, включая труд в качестве сельскохозяйственных рабочих, многие финны вступали в контакт с военнопленными, особенно во время Войны-продолжения. В районах, где фактически были расположены лагеря военнопленных, некоторые из местных жителей были вовлечены в работу этих лагерей.

Руководство лагерей предоставляло военнопленных для работ на производственных мощностях в регионе, и зачастую военнопленных перемещали из одного лагеря в другой.
Таким образом советские военнопленные оставили многочисленные отпечатки в память и умах своих современников, и многие члены местных общин были заинтересованы в жизни и судьбах советских военнопленных, живших в их местах. Тем не менее, лагеря военнопленных и рабочие места были временными явлениями, и в годы войны военное и лагерное руководство старалось не распространять информацию о лагерях.

Наоборот, лагерные должностные лица пытались ограничить доступ как журналистов, так и частных лиц к информации о лагерях военнопленных и условия жизни там. Необоснованное  взаимодействие граждан с военнопленными стало считаться преступлением в соответствии с указом, который вступил в силу в мае 1942 (397/1942). Лицо, признанное виновным в данном преступлении, могло быть оштрафовано или присуждено к  шести месяцам тюремного заключения. В 1943 году были приняты еще более суровые наказания были (указы 97 и 370/1943), что позволило приговорить правонарушителя к наказанию до четырех лет тюрьмы. На практике грань между необходимостью и необоснованностью контактов была  расплывчатой и плохо начертанной, поскольку по крайней мере несколько тысяч военнопленных были  задействованны как на сельскохозяйственных работах, так и у частных работодателей, где следовать букве данных указов было практически  невозможно.

Сложно найти информацию времен войны по лагерям для военнопленных и условиям нахождения там в связи с отсутствием даже базовой информации по указанным лагерям и на основании того, что место нахождения архивов лагерей не является широко известным фактом.

279

Целью настоящего Руководства является  предоставление читателю удобного способа получения базовой информации о лагерях для военнопленных и вспомогательных лагерях с помощью сохранившихся архивов по данным лагерям. Кроме того, данный справочник также предоставляет общий обзор о лагерях для военнопленных.
На основании базовой информации в этом руководстве является возможным проведение более широкого и подробного исследования по вопросу лагерей для военнопленных в отдельных областях Финляндии. Данный момент является возможным благодаря тому, что уже отсутствует необходимость проводить изнурительные исследования по лагерям в архивах, которое уже было проведено ранее.
Кроме того, справочник может легко сочетаться с
базами данных о военнопленных и гражданских заключенных, которые умерли во время Второй Мировой войны в Финляндии, которые размещены по адресу: http://kronos.narc.fi/.

Лишь малая часть собранной в данном справочнике информации представляет интерес для англоговорящих читателей. Часть данных, изложенных ниже, касается таких базовых вопросов, как количество военнопленных, даты, места, имена, и т.д. Эта информация может быть легко использована англоговорящими читателями. Финские же термины для различных категорий и записей переведены на английский язык в приложенном глоссарии.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 08 Ноября 2010, 21:45:35
Глоссарий
Sijainti- ja toimiaikatiedot – Информация по нахождению и времени деятельности
Alistukset – Находящийся под юрисдикцией
Edeltäjä – Предшественник
Erityispiirteet – Cпециальные условия
Luonne – Природа/классификация
Muut nimet – Прочие имена
Myöhempi nimi – Позднее переименованные
Seuraaja – Преемник
Siirrot – Перемещения
Sijaintikunta – Муниципалитет
Sijaintilääni – Графство
Sijaintipaikka – Расположение
Suojeluskuntapiiri – Район в Финляндии ("гражданский район")


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 08 Ноября 2010, 22:38:47
Если нужна будет еще помощь с переводами, пишите или сюда, или в личку. А лучше-и там, и там... а то могу пропустить :( без злого умысла, но по неосторожности. а не хотелось бы :)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 27 Ноября 2010, 15:32:32
Тоже являюсь профессиональным переводчиком с английского и могу помогать с переводами. Буду только рада возможности участвовать в важном деле!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Ноября 2010, 17:04:51
Здравствуйте и спасибо за предложение!
Не смогли бы Вы перевести ("машинный перевод" искажает текст) статью об
Operation Arctic Fox
(до списка использованных источников).
http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Arctic_Fox


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 27 Ноября 2010, 17:35:22
Вот, пожалуйста! :)

Операция "Полярная лиса" (по-немецки - Operation Polarfuchs) - кодовое наименование кампании немецких и финских сил во время Второй мировой войны против советских оборонительных укреплений на Северном фронте в Салле, Финляндия, в июле 1941 года. Операция проводилась на фронте протяженностью 40-50 км (25-31 миль).

Фон

Салла была одним из районов, оккупированных во время советского вторжения в Финляндию в 1939 году. Немецкий 36-й горный корпус, состоящий из немецких и финских войск, провел операцию "Полярная лиса" в составе более масштабной операции "Черно-бурая лиса" (Silberfuchs), целью которой был захват советского порта в Мурманске.

Это было частью общей атаки на Советский союз - операции "Барбаросса", и для финнов это было частью начальной стадии их "Войны-продолжения" (Jatkosota).

Действие

Операция "Полярная лиса" началась 29 июня 1941 года с атаки на занятую русскими Саллу в общем направлении на Кандалакшу (Kantalahti).

Финский егерский батальон (jääkäri) был введен в по большей части необитаемый 240-километровый (150-мильный) между мурманским и кандалакшинским направлениями наступления и сумел перерезать единственную железнодорожную ветку, соединяющую Кандалакшу с передовыми советскими позициями на станции Ням (Nyam). Это означало, что на протяжении двух недель советская 122-я стрелковая дивизия не получала снабжения и была вынуждена полагаться только на свои полевые склады. (Примечание: гл.3, ч.10, Широкорад)

Атака быстро столкнулась с трудностями, связанными с рельефом местности и советской обороной (дивизия СС "Норд" потеряла 700 человек за два дня сражений (Примечание: "Катастрофа в Салле")), и наступление было приостановлено. 36-й корпус занял оборонительные позиции, и фронт остановился, превратившись в серию небольших операций и патрулирование.

Боевые части

Немецкий 36-й корпус:
- 169-я пехотная дивизия
- дивизия СС "Норд"
- финская 6-я дивизия
- два финских егерских батальона (Примечание: стр. 30, Джоуэтт, Снодграсс, Руджери)
- Panzer-Abteilung 211

Советский 42-корпус:
Корпус принадлежал к 14-й армии под командованием генерал-лейтенанта В.А. Фролова (во время операции)
- 122-я дивизия (Советский Союз) (занимала пограничные оборонительные позиции)
- 104-я дивизия (Советский Союз) (находилась в Кандалакше) (Примечание: кроме 242-го полка, передвинутого в (здесь, вероятно, пропущено название населенного пункта) на Кестеньгском направлении)
- 1-я танковая дивизия (Советский Союз) (находилась в Кандалакше) (Примечание: было известно, что в этой дивизии есть несколько новых тяжелых танков КВ-1)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 27 Ноября 2010, 17:45:07
Малееееенькие дополнения)))

Не ФОН, а ПРЕДЫСТОРИЯ

Panzer Abteilung 211 - танковая дивизия 211

в остальном -согласна с коллегой-переводчиком)))
командно мы вам переведем все,что надо)



Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Ноября 2010, 17:50:09
Уважаемые участницы, благодарю вас!
Но: я за вами не успеваю.  :)
Перевод статьи размещен здесь (правки внесу):
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?action=post;topic=12840.0;num_replies=3


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 27 Ноября 2010, 18:00:38
Малееееенькие дополнения)))

Не ФОН, а ПРЕДЫСТОРИЯ

Panzer Abteilung 211 - танковая дивизия 211

Спасибо за дополнения, коллега!:)

Насчет Abteilung: кажется, обычно это переводится как "дивизион", а "дивизия" - это division.

Посмотрела в Гугле - чаще встречается "211-й танковый батальон"...


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Ноября 2010, 18:04:06
Это именно 211-й танковый батальон вермахта. В теме о Салле я так и указал.
Спасибо!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 27 Ноября 2010, 18:04:58
Это именно 211-й танковый батальон вермахта. В теме о Салле я так и указал.
Спасибо!

ок. согласна. не спорю. )))


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 27 Ноября 2010, 18:06:08
Геннадий, спасибо!
Учту на будущее.  :)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Ноября 2010, 00:19:10
Прошу помощи в переводе.

"Baptism in the Northwoods
SS-Kampfgruppe Nord at Salla, 1941
by Jason Long
SS-Kampgruppe Nord was formed on 28 February 1941 for security of the Murmansk Road in Finnish Lappland from available troops in the area. These initially included the 6. and 7. SS-Infanterie Regiments, a reconnaissance battalion, and two batteries of artillery stationed in the High Arctic for security purposes. The 9. SS-Infanterie Regiment was also in the area, but was relegated to coastal defense duties, and not available for incorporation into the Kampfgruppe.
On 6 June it was ordered to the Rovaniemi area of Finland for expansion into a Brigade and participation in the upcoming invasion of the Soviet Union. The Kampfgruppe had only recently concentrated near Kirkenes and had to march the length of the Arctic Ocean Highway from Kirkenes on the Arctic Ocean to Rovaniemi not far from the Baltic Sea. By 10 June its forward elements had reached their destination with other elements of the new brigade arriving over the next week or so. Elements began moving towards the Soviet frontier near Salla on 17 June along the single road allocated to Nord.

The artillery regiment, one 20mm battery of the flak battalion, and most of the supporting services were formed in early 1941 in Germany and shipped directly to Finland shortly before Barbarossa began.

Demelhuber was not impressed with Nord's readiness for combat and excerpts from his report to Generalleutenant Fige, commander of XXXVI. Armeekorps are presented below:


Personnel Shortages:
 Establishment Actual Shortage 
Officers 361 306 55 
NCOs 1575 1159 316 
Men 8320 8048 182 

 
 Total 553 

Weapons/Equipment Shortages: Anti-tank rifles 58 
5cm light mortars 10 
8cm medium mortars 12 
75mm light infantry guns 12 
2cm Flak guns 2 
mine detectors 18 

Note: The anti-tank rifles are somewhat tentative as the original is badly reproduced, but appears to be PzB 40. I presume that this is a typo for the PzB 39 anti-tank rifle.


Origins of Weapons: Rifles 40% Czech 
Pistols 75% Czech 
Light MGs 95% Czech 
Heavy MGs 85% Czech 

Transport Vehicles: Light Motorcycles 0 
Medium motorcycles 63 
Heavy motorcycles 148 
Side-cars 124 
Medium cross-country personnel carriers 101 
Light trucks 109 
Light cross-country trucks 33 
Medium cross-country trucks 9 
Heavy cross-country trucks 1 


Evaluation of the Commander:

On 17 June 1941 I was named to take charge of the SS Division Nord. The division was rapidly assembled in the last minute with the artillery being attached at the very last instant.

The first impression that I received was that the foundation of the unit, the independent and independently-trained elements, was standing on very weak feet and lacking in full combined unit development.

Officers and troopers cannot be held reproachable; they have no opportunity to undergo careful, detailed training under experienced leadership. The bulk of the commanders and company leaders are reserve officers with little or no troop or combat command experience in modern warfare. Even the battalion commanders, despite their abilities, are not appropriate for the leadership tasks required by modern infantry operations and the corresponding weapons.

The artillery spent sometime at Jüterbog, but has not fired in conjunction with infantry. Vice-versa the infantry has not had the opportunity to work with the artillery. The anti-tank gun crews have done no live firing; the same for the light mortars (crews) and the greater part of the Flak batteries. Exercises, in mixed formations have not yet taken place. The unit is not in battle-ready condition.

The supply section of the Division was assembled at the last instant in Stettin and does not have the proper leadership framework which it must possess to supply fighting troops. Because of that, motorization has suffered and the independent units have not made it possible to standardize supplies. The replacement of supplies is difficult. The trucks for the artillery are not equivalent to those used for a standard German motorized division (French type Somua and assorted others).

The infantry regiments can only deploy one light infantry gun platoon each.

The personnel quality is good, some parts very good. The NCOs need more schooling. Specialist training has been very wanting. I have (personally) sent this evaluation report to the commanding General.

Given the opportunity, the Division can be made fully ready for action, after some new reformation and replacement of the shortages with two or three months at a good training camp for building up.

The Division Commander,
Demelhuber
SS-Brigadeführer and Generalmajor.

The response to the above message was a polite thank you and a I'm sure-you-will-do-your best admonition. No special considerations were given to the Div. Nord for its obvious weaknesses.

The order to attack didn't arrive until 24 June, but the actual date of the attack wasn't set until 1 July. Nord was to make a frontal attack on the Soviet positions in front of Salla while the 169. Infanterie Division attacked on their northern flank and the 6th Finnish Infantry Division was to drive deep behind the Soviet 122d Rifle Division to Allakurtti from the southern flank. Nord was reinforced with most of Panzer Abteilung 40 while Artillerie Abt. 496 and 520 provided indirect fire support. Stukas of IV.(St.)/LG 1 were to suppress Soviet artillery positions before the assault.

This opening barrage had some effect on the defenders, but more importantly set much of the forest on fire, which severely degraded visibility for the Stukas and artillery observers. The fire also prevented the regimental heavy weapons from supporting the infantry with direct fire on Soviet positions. The infantry was unable to advance very far and the attack was called off by the afternoon of 2 July with Nord's infantry dispersed over much of its sector. To show that Nord's difficulties weren't entirely of its own making, the 169. Infanterie Division's regiment adjoining Nord had been rebuffed by the Soviets and had made only negligble progress.

It regrouped during the 2nd and 3rd in preparation for the resumption of the attack on the 4th. However, the Soviets struck first at 0100 on the 4th with tanks in SS-IR 7's sector, but they were repulsed with the aid of a flak batterie. However, the commander of I./SS-IR 7, Hstuf. Franz Augsberger, reported that Soviet tanks had broken through his positions. This report caused a panic among the men of 1., 3., and 4. Kompanie who retreated to find cover from the advancing tanks. They fell back at least a thousand meters to find the regimental motorcycle platoon, which had been sent forward to investigate the report. Fully persuaded of their impending doom by the panic-stricken SS men, the motorcyclists confirmed the report and most all of I./SS-IR 7, including the battalion staff, abandoned their positions and headed to the saftey of the rear. They were finally rallied near the Korps Headquarters at Kelloselka by their divisional and regimental commanders.

The plan was changed to put the shaky elements of SS-IR 7 on the defense and attack with I./SS-IR 6 and III./SS-IR 7 on the 6th. Unfortunately most of III./SS-IR 7 got lost and never rendezvoused with I./SS-IR 6. The attack went on regardless until they encountered Soviet MG bunkers in a woodline. The Germans returned fire and sent patrols to locate the bunkers, which had gone silent. They couldn't be found and the battalion commander assumed that the bunkers had been neutralized by the SS fire earlier. This proved not to be the case when the battalion charged across the 200 meters of open ground to the woodline hiding the bunkers. They quickly opened up and decimated the battalion with enfilading fire. Any further advance was impossible and the battalion lay under the fire of the Soviet MGs before being ordered to withdraw six hours later!

Between 29 June and 8 July Nord lost 261 dead and missing and 307 wounded, but captured 254 prisoners. Its poor performance was the result of the lack of training and leadership that Brigf. Demelhuber complained about before it was committed to combat. Unfortunately for Nord, Himmler and Hitler weren't about to admit that the units of the Waffen-SS might need more training before they were ready to fight the sub-human Slavic hordes.

Unfortunately, they weren't able to receive much of it in safety, but rather had to learn proper tactics at the hands of the Soviets. Nord was placed under command of the Finnish Group J attacking the Soviet positions near Kestenga. The Finnish commander expressed his confidence in Nord's leadership by ignoring its divisional staff entirely and directly controlling Nord's regiments. By 20 August Nord had lost a total of 1085 men broken out in the table below:


 Establishment Actual Shortage 
Officers 423 359 64 
NCOs 1803 1456 347 
Men 9131 8293 838 

 
 Total 1249 

But weapons shortages still existed:


MG 26(t) and 30(t) 28 
sMG 37 (t) 8 
MG 34 5 
5cm light mortar 13 
8cm medium mortar 14 
75mm light infantry guns 12 
20mm Flak guns 2 

Most of the weaponry remained of Czech origin, but some progress had been made in re-equipping Nord with German weapons:


Rifles 40% Czech 
Pistols 70% Czech 
Light MGs 75% Czech 
Heavy MGs 85% Czech 

Commanders:
Brigf. Karl-Maria Demelhuber (17 June 41-20 April 42)


Strength: 30/6/41 306/1159/8048 
21/7/41 325/1100/8000 
20/8/41 359/1456/8293


Europa:
FitE
Recommendation:
Bibliography:
Landwehr, Richard. "Nord at Salla: Anatomy of a Disaster" Siegrunen. Vol. 4:4, November 80
Niehorster, Leo W. G. German World War II Organizational Series; Vol. 3/II: Mechanized GHQ Units and Waffen-SS Formations (22 June 1941)
Schreiber, Franz. Kampf unter dem Nordlicht
Ziemke, Earl. The German Northern Theater of Operations 1940-1945
http://sturmvogel.orbat.com/nord-salla.html


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 28 Ноября 2010, 21:54:08
Мы с Наталией решили поделить текст на двоих.
Вот пока первая часть, от меня. Возможно, коллега что-то подправит. :D


Крещение в северных лесах

Боевая группа СС «Норд» в Салле, 1941 год

Автор: Джейсон Лонг

Боевая группа СС «Норд» была образована 28 февраля 1941 года для охранения Мурманского шоссе в финской Лапландии из имеющихся в районе войск. Они включали изначально 6-й и 7-й пехотные полки СС, разведывательный батальон и две артиллерийские батареи, располагавшиеся в приполярной Арктике в целях обеспечения безопасности. 9-й пехотный полк СС также находился в этом районе, но был направлен для охраны побережья и не мог быть включен в боевую группу.

6 июня группа получила приказ на перемещение в район Рованиеми (Финляндия) для преобразования в бригаду и участия в грядущем вторжении в Советский союз. Боевая группа только-только была собрана под Киркенесом, и им предстояло пройти всю дорогу от Киркенеса на Северном Ледовитом океане до Рованиеми недалеко от Балтийского моря. К 10 июня передовые отряды достигли места назначения; другие части новой бригады прибыли в течение следующей недели или около того. Части начали передвигаться по направлению к советской границе недалеко от Саллы 17 июня, вдоль единственной дороги, переданной «Норду».

Артиллерийский полк, батарея 20-миллиметровых орудий из зенитного батальона и большинство вспомогательных частей были сформированы в Германии в начале 1941 года и отправлены напрямую в Финляндию незадолго до начала операции «Барбаросса».

Демельгубер был недоволен готовностью «Норда» к боям. Ниже приводятся фрагменты его доклада генерал-лейтенанту Файге (в тексте статьи опечатка – Fige вместо Feige), командиру 36-го корпуса:

Недостаток персонала:
По штату По факту Недостаток
Офицеры: 361 306 55
Унтер-офицеры: 1575 1159 316
Личный состав: 8320 8048 182

Всего: 553

Недостаток оружия/снаряжения: противотанковые ружья – 58
5-сантиметровые легкие минометы: 10
8-сантиметровые средние минометы: 12
75-миллиметровые легкий пехотные орудия: 12
2-сантиметровые зенитные орудия: 2
миноискатели: 18

Примечание: тип противотанковых ружей спорен, так как качество репродукции оригинала плохое, но кажется, что это PzB 40. Я полагаю, что это опечатка: должно быть противотанковое ружье PzB 39.

Происхождение оружия:
Ружья: 40% – Чехия
Пистолеты: 75% – Чехия
Легкие пулеметы: 95% – Чехия
Тяжелые пулеметы: 85% – Чехия

Транспортные средства: легкие мотоциклы – 0
Средние мотоциклы – 63
Тяжелые мотоциклы – 148
Коляски мотоциклов – 124
Средние вездеходы для перевозки персонала: 101
Легкие грузовики: 109
Легкие грузовики-вездеходы: 33
Средние грузовики-вездеходы: 9
Тяжелые грузовики-вездеходы: 1

Оценка командира:

17 июня 1941 года мне было приказано принять командование дивизией СС «Норд». Дивизию срочно формировали в последний момент, артиллерию ей придали в самый последний момент.

Мое первое впечатление было такое, что основание части, независимые и независимо обучаемые элементы, было очень слабым и ему не хватало полной совместной подготовки.

Офицерский состав и войска нельзя винить: у них не было возможности пройти тщательную и подробную подготовку под опытным руководством. Командный состав в основном состоит из офицеров запаса, имеющих небольшой опыт командования войсками или боевого командования в современным условиях, или не имеющих такого опыта вообще. Даже батальонные командиры, несмотря на свои способности, не подходят для выполнения руководящих задач, требуемых современными пехотными операциями и соответствующим вооружением.

Артиллерия провела некоторое время в Ютербоге, но не стреляла совместно с пехотой. Аналогично, и пехота не имела возможности работать с артиллерией. Расчеты противотанковых орудий не провели ни одной боевой стрельбы; то же самое относится к легким минометам (расчетам) и большей части зенитных батарей. Учений смешанных соединений пока не проводилось. Часть не готова к сражениям.

Дивизионное отделение снабжения было собрано в Штеттине в последний момент и не имеет должного структуры руководства, требующейся ей для снабжения сражающихся войск. По этой причине пострадала моторизация, а самостоятельные части не обеспечили возможность стандартизации снабжения. Замена снабжения сложна. Грузовики для артиллерии не аналогичны грузовикам, использующимся для стандартной немецкой моторизованной дивизии (французские «Сомюа» и другие).

Пехотные полки могут развернуть только один пулеметный взвод легкой пехоты каждый.

Качество персонала хорошее, иногда очень хорошее. Унтер-офицерам требуется больше тренировок. Подготовка специалистов оставляет желать лучшего. Я направил (лично) настоящий доклад командующему войсками генералу.

Есть дать ей возможность, дивизия сможет полностью подготовиться к боевым действиям, после после некоторых новых преобразований и восполнения недостач в течение двух-трех месяцев в хорошем учебном лагере.

Командир дивизии,
Демельгубер,
Бригадефюрер СС и генерал-майор

Ответом на этот доклад было вежливое «Благодарим вас» и указание «Я уверен, что вы приложите все усилия». Никто особо не задумывался по поводу явных слабостей дивизии СС «Норд».

Приказ о наступлении прибыл только 24 июня, но точная дата наступления была определена только 1 июля. «Норд» должен был произвести лобовую атаку на советские позиции перед Саллой, в то время как 169-я пехотная дивизия атаковала на их северном фланге, а 6-я финская пехотная дивизия должна была обойти 122-ю советскую стрелковую дивизию с глубокого тыла и прийти в Аллакуртти с южного фланга. «Норд» был усилен большей частью 40-го танкового батальона, в то время как 496-й и 520-й артиллерийские дивизионы обеспечивала огневую поддержку с закрытых позиций. «Штуки» из IV.(St.)/LG 1 должны были подавить позиции советской артиллерии перед началом атаки.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 29 Ноября 2010, 19:57:32
Этот заградительный огонь в начале атаки имел некоторое влияние на защитников, но по большей части из-за него сильно загорелся лес, что значительно снизило видимость для пикирующих бомбардирощиков (Stuka) и артиллерийских наблюдателей. Огонь также препятствовал прямому огню по советским позициям со стороны тяжелой артиллерии для поддержки пехоты. Пехота была не в состоянии продвигаться далее, и к второй половине дня 2 июля, когда пехота частей Nord была сильно рассеяна по сектору, атака была отменена. Чтобы показать, что не все трудности группа Nord создавала сама себе, можно отметить, что 169-й пехотный полк, соседний группе Nord, получил достойный отпор от советских войск и смог лишь незначительно продвинуться.



Группа перегруппировалась 2-3 июля в преддверии возобновления атаки 4-го числа.  Однако, танки советских войск атаковали первыми в 01.00 ночи 4-го июля сектор 7-го пехотного полка СС (SS-IR 7), но атака была отбита зенитной батареей.  Однако командир 7-го пехотного полка СС, капитан Франц Аугсбергер сообщил в отчетах, что советские танки прорвались на его позиции. Этот отчет вызвал панику среди солдат 1-го 3-го и 4-го батальонов, которые отступили в попытках спрятаться от наступающих танков. Они отступили минимум на 1000 метров до расположения мотоциклетного взвода, который был направлен вперед для расследования деталей доклада. Полностью убежденные в обреченности паники эсэсовцев, мотоциклисты подтвердили доклад, и почти все пехотинцы 7-го полк СС, включая батальонных, оставили свои позиции и отправились в безопасный тыл. Они были, наконец, собраны своими командирами возле штаба войск в деревне Келлоселка (Kelloselka).


План был изменен для перемещения неуверенных в бою частей 7-го полка в оборону и укрепления атаки частями 1-го батальона 6-го пехотного и 3-его батальона 7-го пехотного полков. К сожалению, большинство солдат из 3-его батальона 7-го пехотного полка были потеряны и так и не встретились с 6-м пехотным полком. Нападение продолжалось независимо от того факта, когда они натолкнулись на советские ДЗОТы в лесу. Немцы открыли ответный огонь и отправили патрули для определения местонахождения ДЗОТов, которые замолчали. Их не могли найти, и командир батальона предположил, что бункеры были еще ранее нейтрализованы огнем СС. Это подтвердило то, что батальон не должен проходить по 200 метров по открытой местности в сторону леса в поисках бункеров. Войска были быстро идентифицированы и уничтожены продольным огнем. Любое дальнейшее продвижение было невозможно, и батальон лежал под огнем советских пулеметов в течение 6 часов до того, как поступил приказ отступить.
 
В период с 29 июня по 8 июля группа Nord потеряла 261 погибших и пропавших без вести, 307 раненых, но при этом было захвачено 254 пленных. Столь плохое выступление дивизии явилось результатом недостатка подготовки и  руководства, о чем жаловался бригадный командир Демельхубер (Demelhuber) еще до того, как группа вступила в военные действия. К сожалению для дивизии Nord, Гиммлер и Гитлер не собирались признать, что подразделениям Ваффен-СС, возможно, потребуется больше подготовки, прежде чем они будут готовы к схватке со славянской ордой недочеловеков.

К сожалению, они не смогли достигнуть должного уровня в  безопасности, но им пришлось освоить необходимую тактику попадания в руки советским войскам.

Дивизия Nord была отдана под командование финской группы  Джей (J), которая участвовала в нападении на советские позиции близ Кестеньги. Финский командир выразил уверенность в собственном руководстве дивизией Норд, полностью проигнорировав командование дивизии и непосредственно управляя полками Норд. К 20 августа дивизия Nord потеряла в общей сложности 1.085 военнослужащих (список разбит по категориям в таблице ниже):


Штатная численность   Фактически Нехватка
Офицеры 423 359 64
Сержантский состав 1803 1456 347
Рядовые 9131 8293 838

 
Итого 1249

Но нехватка оружия все же существовала:
Пулеметы 26 (Т) и 30 (Т) 28
автоматы 37 (Т) 8
пулеметы 34 5
5см легкие минометы 13
8cm минометы среднего калибра 14
75 легких пехотных орудий 12
20мм зенитных орудий 2

Большинство оружия было осталось чешского происхождения, но некоторый прогресс был достигнут в переоснащении Nord  немецким оружием:



Винтовки 40% чешских
Пистолеты 70% чешских
легкие пулеметы 75% чешских
тяжелые пулеметы 85% чешских

Командующие:
Бригадный командир Карл-Мария Демельхубер (17 июня 41-20 апреля 42)

Сила: 30/6/41 306/1159/8048
21/7/41 325/1100/8000
20/8/41 359/1456/8293


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 19:39:03
Прошу перевести воспоминания узника из американской прессы.

Holocaust survivor enlightens
students and community
High school students from
Mound City, Craig, Nodaway-
Holt and Oregon sat riveted
for nearly two hours as Benny
Hochman, Holocaust survivor,
told them about his 84
years of life, the years of good
life prior to and after the horrific
events of of his imprisonment
during the Holocaust.
The assembly was at the
Mound City gymnasium for
the students on Wednesday,
May 5, was also attended
by many local veterans and
community members from
the surrounding area.
Students, veterans and
community members were
welcomed to the special event
Benny Hochman, Holocaust survivor, right- Autographed
copies of his book, “From Hell to Here”, after
speaking to students from area schools and community
members at the Mound City school on Wednesday, May 5.
Barb Heitman, Mound City, left, waited for her copy to be
signed and thanked Mr. Hochman by saying, “You made
me a better American today.”
by Mound City Middle School
President Lily Grant. After
the presentation of colors by
the Paul P. Shutts Post 121,
the Pledge of Allegiance, Star
Spangled Banner and recognition
of local veterans, Ryan
Osburn, Mound City history
teacher, introduced Holocaust
survivor, Benny Hochman.
In his introduction, Osburn
recounted the impact of
his first experience hearing
Mr. Hochman as a ‘life changing
event that should keep
all of us from complaining,
because we have nothing to
complain about.’
Mr. Hochman first elaborated
on the wonderful life
he had in Lotz, Poland, before
the Nazi invasion. His German
father and Ukrainian
mother ran a bakery there.
The shop had not one piece
of machinery, but around 22
employees, that worked 24
hours a day with three ovens.
As a boy of 16, Mr. Hochman
remembered his mother,
dressed in dark clothes,
going back to the office to see
his father. He would wrap
her in an embrace, and as
she returned with flour dust
on her clothes, the employees
would just smile.
“It was a great life, being
a Polish boy,” Mr. Hochman
reminisced. “It was a wonderful
life, but one night it all
came to an end.”
The bakery was taken away
from his father and taken
over by the Germans. Anyone
with an education was taken
prisoner. Mr. Hochman’s
brother was one of those, but
was later released.
The release was great until
the Gestapo busted down
the Hockmans’ door in an
attempt to take Benny’s
brother. Mr. Hochman, in an
attempt to save his brother,
was taken captive too. They
were forced into a small railroad
car, forced to endure
extremely tight quarters
and shipped to Auschwitz.
Those that didn’t suffocate
or become gravely ill on the
several day train ride were
unloaded at the camp. Every
few days, raw potatoes or
other food were dropped for
them to eat. Mr. Hochman
learned to fight for his food,
to take care of himself.
Continued to
page 7
http://www.moundcitynews.com/files/2010/051310/moundcitynews.pdf

Приношу свои извинения за расположение текста - он скопирован мною выделнием. 


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Darya V от 03 Декабря 2010, 21:25:40
Приношу свои извинения за расположение текста...
Уважаемый Геннадий Юрьевич, так можно расположить как надо.
Вы не против? Вот так будет удобнее:


«Holocaust survivor enlightens students and community

     High school students from Mound City, Craig, Nodaway-Holt and Oregon sat riveted for nearly two hours as Benny Hochman, Holocaust survivor, told them about his 84 years of life, the years of good life prior to and after the horrific events of of his imprisonment during the Holocaust. The assembly was at the Mound City gymnasium for the students on Wednesday, May 5, was also attended by many local veterans and community members from the surrounding area.
     Students, veterans and community members were welcomed to the special event Benny Hochman, Holocaust survivor, right- Autographed copies of his book, “From Hell to Here”, after speaking to students from area schools and community members at the Mound City school on Wednesday, May 5. Barb Heitman, Mound City, left, waited for her copy to be signed and thanked Mr. Hochman by saying, “You made me a better American today.” by Mound City Middle School President Lily Grant. After the presentation of colors by the Paul P. Shutts Post 121, the Pledge of Allegiance, Star Spangled Banner and recognition of local veterans, Ryan Osburn, Mound City history teacher, introduced Holocaust survivor, Benny Hochman. In his introduction, Osburn recounted the impact of his first experience hearing Mr. Hochman as a ‘life changing event that should keep all of us from complaining, because we have nothing to complain about.’
     Mr. Hochman first elaborated on the wonderful life he had in Lotz, Poland, before the Nazi invasion. His German father and Ukrainian mother ran a bakery there. The shop had not one piece of machinery, but around 22 employees, that worked 24 hours a day with three ovens.
     As a boy of 16, Mr. Hochman remembered his mother, dressed in dark clothes, going back to the office to see his father. He would wrap her in an embrace, and as she returned with flour dust on her clothes, the employees would just smile. “It was a great life, being a Polish boy,” Mr. Hochman reminisced. “It was a wonderful life, but one night it all came to an end.”
     The bakery was taken away from his father and taken over by the Germans. Anyone with an education was taken prisoner. Mr. Hochman’s brother was one of those, but was later released.
     The release was great until the Gestapo busted down the Hockmans’ door in an attempt to take Benny’s brother. Mr. Hochman, in an attempt to save his brother, was taken captive too. They were forced into a small railroad car, forced to endure extremely tight quarters and shipped to Auschwitz. Those that didn’t suffocate or become gravely ill on the several day train ride were unloaded at the camp. Every few days, raw potatoes or other food were dropped for them to eat. Mr. Hochman learned to fight for his food, to take care of himself.

Continued to page 7».


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 21:30:26
Уважаемая Дарья Алексеевна, чем обязан? (сообщите личным письмом  :) )
А как насчет континю? с пэйдж 7 ?


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 21:48:55
Заранее спасибо (вижу, что отправляете)!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Darya V от 03 Декабря 2010, 22:01:45
...Чем обязан? (сообщите личным письмом :) )
Геннадий Юрьевич, можно и не личным: ничем.
Или, пожалуй... если возникнет затруднение (http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush.gif) с картой военнопленного (одно-два слова)...
Тогда обращусь на форуме.

А как насчет континю?
Здесь есть Наталья и Анна, чей уровень выше.
Уверена, стоит довериться их переводам.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 22:06:14
Я всего лишь имел в виду продолжение статьи на стр. 7 на английском (см. выше)
Continued to page 7


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Darya V от 03 Декабря 2010, 22:20:29
Я всего лишь имел в виду продолжение статьи на стр. 7 на английском (см. выше).
Это понятно.
Но ни начало, ни продолжение, ни что-либо другое переводить – нет.
Повторю ещё раз (и последний): уровень не тот.

По-моему, сейчас «засоряем» тему.
Ну кому это интересно читать?

С уважением. ;)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 22:33:37
Я ВСЕГО лишь имел в виду ПРОДОЛЖЕНИЕ со страницы 7.

During the mandatory daily
lineups, Benny’s brother
who had become severely
ill from diarrhea and could
no longer stand, was shot at
Benny’s feet.
“From that moment on, I
became an animal, a beast,”
Mr. Hochman stated with
emotion. “I decided then and
there that I would survive no
matter what happened.”
Trains full of people were
brought in, stripped and
sent to the “shower house”,
the gas chambers. There
were so many bodies that
the crematory at Auschwitz
couldn’t keep up. Mr. Hochman
described the horrendous
job ascribed to him after
the bodies were dropped
to the basement from the gas
chamber. He and others were
given scissors and a small
hatchet. They were to cut off
the hair and remove jewelry
and filled teeth, no matter
the cost. He knew failure to
execute his duties ensured
certain death.
Lines of prisoners were
marched out to the edge of
a deep trench that had been
dug. Machine gun fire laid
the prisoners into the hole.
Holocaust survivor enlightens
students and community
Continued from
front page
Mr. Hochman’s listeners
stomached the hard stories
shared about women being
taken to the German military
barracks and brought
back shot in the head, skin
eating rats that were as big
as cats, target practice done
on infants, dead fly-covered
bodies hung from clotheslines,
Dr. Mengala’s experiments,
as well as many other
abominations. These stories
only served to give listeners
a glimpse into the horrific
days that Mr. Hochman endured
in the Auschwitz and
Buchenwald death camps.
Mr. Hochman became a
number, as B-3156 was inkpoked
into his arm, a reminder
that remains etched
forever on his arm.
The prisoners at Auschwitz
were marched to Buchenwald
in an attempt to keep
them from being set free. The
grueling days of travel left
him and many others close to
death. Mr. Hochman recounted
the days before his liberation,
and the weak state of
his own body as being ‘too
weak to even grab the piece
of candy thrown to him by
an American soldier’.
Mr. Hochman told of the
days following, as he spent
six weeks in the medic ward,
before being issued a uniform
and helping do what needed
to be done.
Hochman said, “I fell in
love with Americans when a
GI kept handing him candy,
food and cigarettes.”
A time of questions and
answers followed the speech
and his wife, who no longer
sits in on his speeches, rejoined
her husband in the
gym. She cannot bear to repeatedly
hear of the horrors
that she knows still plagues
her husband, even while he
sleeps.
“I thought Mr. Hochman
gave us great insight into
the reality of the whole Holocaust
situation. It was definitely
not humane and there
were horrible living conditions.
You are right, Mr. Osburn,
‘I now have nothing to
complain about,’” added Darcie
Gallagher, eighth grade
student from Nodaway-Holt.
Squaw Creek Wildlife Refuge
near Mound City wrapped
up its after school program
for the year on Thursday, May
6, with a program entitled,
“Mushroom Mayhem”. A total
of 29 students attended.
Amanda Griffith, a naturalist
at the refuge, opened the
class with a short reading from
one of Squaw Creek’s interns,
Richard, and then another
reading from a guest speaker.
Mrs. Griffith then presented
the students with a slide show
presentation explaining the
kingdom fungi.
After further discussion
of fungus, the children then
brushed up on the differences
between edible and poisonous
mushrooms and what “opponents”
to watch out for while
hunting in the forest. Those
opponents included their
three-leaf enemy- poision ivy,
green briar, stinging nettles
and ticks.
Mrs. Griffith then chose two
students to join her in an eating
contest. She used her gourmet
skills and whipped up two
edible salads made up of things
from the forest for the children
to test. Strawberries and dandelion
leaves were just a few
items included in the feast.
The heart of the program was
to educate children on hiking
safety.
The students then ventured
out to begin hunting. They were
partnered up and given the
assignment “Camera,” where
each group had to remember
two things members saw in
the wilderness. They were told
to look around decaying logs
and brush, since mushrooms
Students enjoy Mushroom
Mayhem at Squaw Creek
National Wildlife Refuge
love to grow there.
When the students returned,
each group reported back on
two “pictures” they took in the
wilderness. One group took a
picture of green briar while
another group took a picture
of a papaw tree. The children
had a great time but found no
morels, but lots of FUN-gi.
Pictured above- Is Squaw Creek Wildlife Refuge Naturalist,
Amanda Griffith, back center, explaining proper safety
before mushroom hunting. The students all sprayed their
ankles with bug spray to help ward off ticks.
Maitland Volunteer Fire
District- $2,500 recipient
The Maitland Volunteer
Fire Protection District in
Maitland, MO, was the recipient
of $2,500 given by
Monsanto as part of the
America’s Farmers Grow
Communities ProjectSM.
The America’s Farmers
Grow Communities ProjectSM
is a program sponsored
by the Monsanto Fund
to support local farming
communities.
The program allows farmers
to register to win $2,500
for their favorite community
charity. It only takes
about five minutes to apply
for those farmers residing
in one of 298 eligible counties
in California, Kansas,
Nebraska, North Carolina,
Ohio, South Carolina and
South Dakota.
The program is similar to
a pilot program sponsored
by Monsanto Company that
reached 179 counties in
Iowa, Missouri and Arkansas.
That program resulted
in nearly $500,000 in donations
for local organizations
such as FFA chapters, 4-H
clubs, fire departments, community
centers and schools.
Keith and Carlene Neff
were chosen as the winners
for Holt County, MO. They
enrolled in the project the
first of April for an opportunity
to win the $2,500 for
a non-profit organization in
their community that they
felt strengthened their community.
“It was very exciting to
learn that we had won that
money for our area and that
our community would get
the benefit from it,” Carlene
Neff commented.
The Maitland Volunteer Fire Protection District- Was
the recipient of a $2,500 check on Wednesday, May 5, from
Monsanto. Pictured left to right are Monsanto representative
Dean Krug, Carlene Neff, Keith Neff and Fire Chief
Brian Markt.
Tina Stitt, senior at Nodaway-
Holt stated, “I thought
it was very interesting and
educational for us. I couldn’t
believe all of the horrible
things that happened to the
people at that time. I’m glad
that someone made it out of
that to tell the story to us
young people of today.”
“The stories showed me
how cruel they were and
how easy we have it today.
We complain about the little
things,” commented Jacob
Rogers, senior at Mound City.
“I’m glad I got to hear it. It’s
a piece of history.”
The horrors of those days,
which began nearly seventy
years ago, still caused Mr.
Hochman to pause in his
speech. Those moments of
silence, spoke as loud as the
words, to the sense of evil of
those days- days that only
those present were able to
hear firsthand.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Darya V от 03 Декабря 2010, 23:04:35
Ах, правильно разместить? Минуту.
Тема про перевод – что-то и переклинило в голове. ;D
Много дел сразу, и было ощущение, будто имеете в виду – переводить.
Геннадий Юрьевич, извиняюсь.


* * *
Continued from front page

     «During the mandatory daily lineups, Benny’s brother who had become severely ill from diarrhea and could no longer stand, was shot at Benny’s feet.
     “From that moment on, I became an animal, a beast,” Mr. Hochman stated with emotion. “I decided then and there that I would survive no matter what happened.”
     Trains full of people were brought in, stripped and sent to the “shower house”, the gas chambers. There were so many bodies that the crematory at Auschwitz couldn’t keep up. Mr. Hochman described the horrendous job ascribed to him after the bodies were dropped to the basement from the gas chamber. He and others were given scissors and a small hatchet. They were to cut off the hair and remove jewelry and filled teeth, no matter the cost. He knew failure to execute his duties ensured certain death.
     Lines of prisoners were marched out to the edge of a deep trench that had been dug. Machine gun fire laid the prisoners into the hole.
     Mr. Hochman’s listeners stomached the hard stories shared about women being taken to the German military barracks and brought back shot in the head, skin eating rats that were as big as cats, target practice done on infants, dead fly-covered bodies hung from clotheslines, Dr. Mengala’s experiments, as well as many other abominations. These stories only served to give listeners a glimpse into the horrific days that Mr. Hochman endured in the Auschwitz and Buchenwald death camps.
     Mr. Hochman became a number, as B-3156 was inkpoked into his arm, a reminder that remains etched forever on his arm.
     The prisoners at Auschwitz were marched to Buchenwald in an attempt to keep them from being set free. The grueling days of travel left him and many others close to death. Mr. Hochman recounted the days before his liberation, and the weak state of his own body as being ‘too weak to even grab the piece of candy thrown to him by an American soldier’.
     Mr. Hochman told of the days following, as he spent six weeks in the medic ward, before being issued a uniform and helping do what needed to be done.
     Hochman said, “I fell in love with Americans when a GI kept handing him candy, food and cigarettes.”
     A time of questions and answers followed the speech and his wife, who no longer sits in on his speeches, rejoined her husband in the gym. She cannot bear to repeatedly hear of the horrors that she knows still plagues her husband, even while he sleeps.
     “I thought Mr. Hochman gave us great insight into the reality of the whole Holocaust situation. It was definitely not humane and there were horrible living conditions. You are right, Mr. Osburn, ‘I now have nothing to complain about,’” added Darcie Gallagher, eighth grade student from Nodaway-Holt.
     Tina Stitt, senior at Nodaway- Holt stated, “I thought it was very interesting and educational for us. I couldn’t believe all of the horrible things that happened to the people at that time. I’m glad that someone made it out of that to tell the story to us young people of today.”
     “The stories showed me how cruel they were and how easy we have it today. We complain about the little things,” commented Jacob Rogers, senior at Mound City. “I’m glad I got to hear it. It’s a piece of history.”
     The horrors of those days, which began nearly seventy years ago, still caused Mr. Hochman to pause in his speech. Those moments of silence, spoke as loud as the words, to the sense of evil of those days- days that only those present were able to hear firsthand».


При копировании в середину вклинился кусок другой статьи.
Отсюда его убрала.



Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Декабря 2010, 23:51:59
"При копировании в середину вклинился кусок другой статьи."
Mea culpa. Спасибо, что убрали.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Lavinia от 10 Декабря 2010, 22:02:49
(Приношу извинения за задержку - сначала уезжала на несколько дней, потом было не добраться до перевода.)

Этот текст мы опять-таки переводим на пару с Наталией. Вот пока первая часть:

Переживший Холокост просвещает учеников и сообщество

(Подпись под фотографией) Переживший Холокост Бенни Хохман (справа) подписывал экземпляры своей книги "От ада досюда" после беседы со учениками окрестных школ и местными жителями в школе Маунд-Сити в среду, 5 мая. Барб Хейтман из Маунд-Сити (слева) дождалась, пока мистер Хохман подпишет ее экземпляр книги и поблагодарила его словами: "Сегодня Вы сделали меня лучшей американкой".

Ученики средних школ из Маунд-Сити, Крейга, Нодэвей-Холта и Орегона сидели, как прикованные, в течение почти двух часов, пока Бенни Хохман, человек, переживший Холокост, рассказывал им о своей 84-летней жизни, хорошей жизни до и после ужасающих событий его пребывания в плену во время Холокоста. Собрание проводилось в гимназии Маунд-Сити для учеников в среду, 5 мая, его также посетили многие местные ветераны и жители окрестностей.

Учеников, ветеранов и жителей приветствовала на этом особом событии Лили Грант, директор средней школы Маунд-Сити. После выноса флагами членами местного отделения организации "Американский легион" имени Пола П. Шаттса, Клятвы верности, пения гимна США и приветствия местных ветеранов Райан Осберн, учитель истории из Маунд-Сити, представил пережившего Холокост Бенни Хохмана. В своей речи Осберн вспомнил впечатление, которое произвело на него первое услышанное им выступление мистера Хохмана: "событие, изменяющее жизнь, которое должно удерживать нас от жалоб, потому что нам не на что жаловаться."

Мистер Хохман начал с подробного рассказа о той чудесной жизни, которую он вел в польской Лодзи до нацистского вторжения. Его отец-немец и мать-украинка держали там пекарню. В магазинчике не было никаких аппаратов, зато было около 22 работников, которые работали 24 часа в день с тремя печами.

Когда мистер Хохман был шестнадцатилетним юношей, его мать, одевшись в черное, возвращалась в контору повидать его отца. Он обнимал ее, и, когда она возвращалась, и ее одежда была в муке, работники улыбались.

"Хорошо было быть польским мальчишкой, - вспоминал мистер Хохман. - Это была прекрасная жизнь, но однажды ночью все закончилось."

Пекарню забрали у его отца и взяли в свои руки немцы. Все образованные люди были арестованы. В их числе был брат мистера Хохмана, но его потом отпустили.

Это было хорошо, пока гестапо не ворвалось в дом Хохманов, чтобы арестовать брата Бенни. Попытавшийся спасти брата мистер Хохман тоже был арестован. Их загнали в небольшой вагончик, заставили ехать в ужасно стесненном пространстве и привезли в Аушвиц. Те, кто не задохнулся и не заболел в течение нескольких дней пути, высадили в лагере. Каждые несколько дней им бросали сырую картошку или другую еду. Мистер Хохман научился бороться за свою еду, заботиться о себе.

(Продолжение)

Во время обязательных ежедневных построений брат Бенни, серьезно заболевший диареей и более не способный стоять, был застрелен у ног Бенни.

"С этого момента я стал животным, зверем, - с чувством сказал мистер Хохман. - Там и тогда я решил, что я выживу, несмотря ни на что."

Люди прибывали в битком набитых поездах, их раздевали и отправляли в "душевые" - газовые камеры. Тел было столько, что крематорий Аушвица не справлялся с нагрузкой. Мистер Хохман описал ужасную работу, которую его отправляли выполнять, когда тела сбрасывали в подвал из газовых камер. Ему и другим давали ножницы и топорик. Они должны были отрезать волосы и снимать ювелирные украшения и пломбированные зубы, вне зависимости от стоимости. Он знал, что, если он не справится с работой, его казнят.

Строй за строем пленных пригоняли к краю глубокой траншеи, заранее выкопанной. Пулеметный огонь укладывал пленных в ров.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 19 Декабря 2010, 17:53:29
Продолжение:
Слушатели г-на Хохмана буквально глотали тяжелые рассказы о женщинах, которых забирали в немецкие концлагеря и вернувшихся с пулей в затылке, о крысах, которые грызли кож у людей и были ростом с кошку, о прицельных тренировочных стрельбах, которые проводились на новорожденных, о мертвых телах, покрытых мухами и и висевших на бельевых веревках, об опытах доктора Менгеле, а также о многих других мерзостях. Эти истории лишь помогли дать слушателям возможность заглянуть в те кошмарные дни, которые г-н Хохман провел в лагерях смерти Аушвиц и Бухенвальд.
Г-н Хохман стал номером после того ему на руке чернилами накололи номер B-3156 – напоминание, которое всегда останется на руке. 

Заключенных Аушвица повели в Бухенвальд в попытке препятствовать их освобождению. Изнурительные дни пути довели его и многих других к состоянию, близкому к смерти.  Г-н Хохман рассказал о днях до его освобождения и о том настолько слабом состоянии, в котором он пребывал, что был слишком слаб даже для того,чтобы подобрать конфету, брошенную ему американским солдатом.

 Г-н Хохман рассказал о последующих днях: он провел 6 недель в госпитале прежде,чем он получил новую униформу, помогая в госпитале тем,чем мог. Г-н Хохман: «Я полюбил американцев в момент, когда рядовой американский солдат продолжал передавать ему конфеты, еду и сигареты».
После выступления г-на Хохмана наступило время вопросов и ответов. Его супруга, которая уже не присутствует на выступлениях, присоединилась к нему в спортзале. Она не может выносить постоянные рассказы об ужасах, которые все еще преследуют ее мужа даже во сне.

«Я думаю, что г-н Хохман достаточно реалистично смог рассказать нам о всей ситуации с Холокостом. Совершенно точно можно сказать, что те условия жизни людей были негуманны и просто ужасны. Вы правы, г-н Осбурн. Мне сейчас не на что жаловаться»,-добавляет Дарси Гэллахер, восьмиклассник из Нодэвей-Холт.

Тина Ститт, старшеклассница из Нодэвей-Холт, подчеркивает: «Мне кажется, что это очень интересно и поучительно для нас. Мне трудно поверить во все ужасы, которые прошли люди в то время. Я рада, что кто-то смог донести до нас, современной молодежи, эту историю».
«Эти рассказы показали мне, насколько жестоки были те времена, и насколько легко нам все сейчас достается. Мы жалуемся по таким мелочам»,-комментирует Джейкоб Роджерс, старшеклассник из Маунд Сити.

«Я рад, что смог послушать это. Это часть истории».
Ужасы тех дней, которые начались почти 70 лет назад, все еще заставляют г-на Хохмана сделать паузу в своем рассказе. Такие моменты тишины звучат также громко, как и слова, о зле, царившем в те дни – дни, о которых присутствующие смогли услышать из первых уст.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Февраля 2011, 22:44:09
Через 2 страницы за
http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/012/058-0018004-0850/00000002.jpg&id=77947351&id=77947351&id1=565848675cbea8c1207ffecd33b0b460
идет

(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/012/058-0018004-0850/00000003.jpg&id=77947353&id=77947353&id1=2b14bef483167b57c2433893f29970cf)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Платунов Евгений от 25 Февраля 2011, 11:23:28
Там, кстати, с ошибкой дана расшифровка "Источника донесения" (пропущена буква в слове "Исполнительный") - "Испонительный комитет Союза Обществ Красного Креста и Красного полумесяца".


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Февраля 2011, 16:09:04
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/011/058-0018003-1275/00000269.jpg&id=73563625&id=73563625&id1=66a15b1584de7199be593924f6940466)

Номер записи    73563624
Фамилия   Махнащеков (Махнощеков)
Имя   Алексей
Отчество   П.
Воинское звание   лейтенант
Судьба   погиб в плену
Место захоронения   Германия, земля Бавария, г. Нюрнберг


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 27 Апреля 2011, 21:21:10
Дико извиняюсь! если по-прежнему требуется порой помощь с переводами-копию ссылки или документа мне на мейл кидайте, плиз! :) не по злому умыслу, но просто из-за загруженности могу не заметить тут! :)
но всегда рада помочь!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Мая 2011, 22:41:48
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000121.jpg&id=81680483&id=81680483&id1=376b849b2f31d81158fb3db29d2cb774)

(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000122.jpg&id=81680484&id=81680484&id1=7019ebb9373c1c144ea7f4d80eaf60a7)

(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000123.jpg&id=81680485&id=81680485&id1=faca26f3e49cef158e714ad317fc4c93)

(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000124.jpg&id=81680486&id=81680486&id1=e1e890f5225a58386330be528c6961f3)

Перед 81680493


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 15 Мая 2011, 18:05:39
Геннадий, не все сканы открываются... можно в мейл?

nataiv собака rambler точка ru

что интересует? полный перевод? много аббревиатур на бланках-потребуется некое время...или таки интересует что-то конкретное?

"Перед 81680493" -к какому из бланков относится?..


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 15 Мая 2011, 21:22:57
Геннадий, не все сканы открываются... можно в мейл?
Всенепременно. Но у меня на форуме "видны" все.
что интересует? полный перевод? много аббревиатур на бланках-потребуется некое время...или таки интересует что-то конкретное?
На Ваше усмотрение. Начните, пожалуйста, с первого.

"Перед 81680493" -к какому из бланков относится?..
Все четыре приведенные мною бланка идут подряд. Найти их можно, введя в строку поиска в ОБД при "галочке" "В документах о военнопленных" приведенного мною номера учетной записи и просматривая данное донесение НАЗАД.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 15 Мая 2011, 21:45:12
Всенепременно.

тогда жду! :) спасибо!))


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 16 Мая 2011, 20:14:23
Лист 1.


* №:  Юров (Журов?)                                           Звание: бывший военнопленный (написано от руки)                                              (написано от руки)   
                                                                                84 (написано от руки)   


ИМЯ (писать печатными буквами)

(вышеуказанное должно быть заполнено ближайшим подразделением)

*в случае военнопленных
Порядковый номер высваивается согласно форме AFW 3000 (форма для бывших немецких военнопленных).


ТАБЛИЧКА КОРАБЛЯ

Следующие детали, а также вышеупомянутые, если не были ранее полностью заполнены, должны быть заполнены в последнем госпитале на суше, за исключением даты и имени корабля, которые будут внесены в форму на борту корабля.


Диагноз (кратко):

операционный больной (написано от руки)

                                                                                                            ЛЕГКО
                                                                                                 ИЛИ СЕРЬЕЗНО
                                                                                                      БОЛЬНОЙ

Особое отношение при переправке______________


Имя корабля

Дата приема на борт_________________

Особое назначение: __________ x/s  (прим.переводчика: x/s –одно из значений «абсцесс» как мед.термин. Но точность перевода не гарантирована…)



Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Мая 2011, 20:40:11
Наталья, большое Вам спасибо!
Вот как он проходит в ОБД:
Номер записи    81680481
Фамилия   Юров
Имя   Михаил
Отчество   Федорович
Дата рождения   __.__.1908
Место рождения   Тамбовская обл., Старо-Юрьевский р-н, п. Искра
Последнее место службы   322 СД 79 СП
Воинское звание   мл. сержант
Судьба   попал в плен
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   18004
Номер дела источника информации   849
http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000119.jpg&id=81680480&id=81680480&id1=b5dd0e6e45a25b6a07ebd67a3c7fafe2
...

http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000125.jpg&id=81680487&id=81680487&id1=92002ad7f5f7ae48da5978f753629885

Ранее приведенные мной четыре документа относятся к нему одному.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 16 Мая 2011, 20:44:02
в личку написала еще: Юров М. диагноз-абсцесс челюсти (17.04.45г.)

форма заполнена на ЛЕТЧИКА... (RAF....)

протестант по вероисповеданию...

переведу позднее остальное.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 16 Мая 2011, 22:01:33
Уважаемые коллеги!
Уважаемая Natalia Ivanova предложила перевести название бланка английского документа "Ship Label" как "ТАБЛИЧКА КОРАБЛЯ". В буквальном, "пословном" переводе это так и будет, но по смыслу документа - это нечто иное...
В советской документации специального полного аналога такого документа не было, поэтому полностью "Шип Лэйбл" будет по-русски звучать как "Карточка раненного военнослужащего, транспортируемого на госпитальном судне". Суть её в том, что с берега на театре боевых действий на госпитальное судно поступает раненный/заболевший со своим диагнозом, который за время плавания проходит в соответствии с этой карточкой необходимо леченние в условиях плавучего госпиталя. Причём речь идёт именно о специализированном госпитальном судне, рассчитанном на относительно длительное плавание, а не о простом санитарном транспорте (ибо эти классы судов есть вещи суть разные).
Не могу согласиться с тем, что "форма заполнена на ЛЕТЧИКА... (RAF....)", так как выше текста с аббревиатурой Р.А.Ф. ясно читается "Army Form", причём с таким же номером, как и для "рафов" - то есть, это универсальная форма для военнослужащих-"неморяков" (у Королевского ВМФ была традиционно своя система документации).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 16 Мая 2011, 23:17:12
согласна по обоим пунктам)) Торопилась с переводом) По вопросу РАФ толком не успела позаниматься-первый раз столкнулась. Перевела как есть)

спасибо за комментарий!))))


Константин, предложение: раз Вы в курсе всеъ этих бланков, почему по сей момент поисковики мучаются с идентификацией их? :) создайте тему или вывесьте в какую-нибудь существующую... :) ведь есть необходимость)))

очень и очень предлагаю создать тему по бланкам или даже каким-то их процедурам, если кто в курсе. Это действительно поможет и тем,кто занимается подбором информации, и переводчикам.

Я готова поработать с Британскими музеями и архивами,если есть необходимость.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 17 Мая 2011, 07:00:30
Геннадий,
вот тут можно выкачать справочник по Британским Архивам, где и что хранится о военнопленных, попавшим к британцам:

http://printfu.org/read/prisoners-of-war-in-british-hands-1698-1949-ex-pows-and--db21.html?f=1qeYpurpn6Wih-SUpOGunKWnh7zh39jj1sri5Ynd2obMzteM2OSFttrO5Nvc1pTO1tvJ34-nm62gkqGrnaeUjtrlkrzezdiUydPUkpecooiw4J-eqZjZ6Iqg46yan66I3-LY4NzmtcTN0dWUpOGul6-Py46q6Z-snp-S2t3i5KCknNzj5qTT1dzO3-DK2tXY2NXO4tTpk9vX257n1J3Y1dji0tHd6tij2srj18rg186i1NrV09vYo9jU55_N1-fW4c7I0dOj1dna2N_g3JzkytuPoOk

не знаю, насколько оно поможет далее...это как бы справочник, какие списки в каких архивных бумагах искать. Могу перевести отдельные главы (касательно конкретных исторических периодов). Вопрос в другом: чтобы их получить (сами документы), надо ехать в Архивы. Я в ближайшее время туда не планирую, но вообще в каком-то будущем надо бы мне тоже по кораблям поехать...


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 17 Мая 2011, 09:33:01
Уважаемая Natalia Ivanova!
Вы пишете: "Константин, предложение: раз Вы в курсе всеъ этих бланков..." - Не, не в курсе и НЕ ВСЕХ! Но, когда что-либо появляется "в открытом доступе", то сразу анализирую, ищу аналоги или ближайшие соответствия наших документов и т.п.
Вы спрашиваете: "...почему по сей момент поисковики мучаются с идентификацией их?" - Почему мучаются - не знаю (вопрос к тем, кто мучается, а не ко мне :) ).
Вы предлагаете: "...создайте тему или вывесьте в какую-нибудь существующую...  ведь есть необходимость)))" - Да, необходимость, конечно, есть! И у нас на Форуме есть соответствующие темы по советским и иностранным документам. Но свою задачу здесь я вижу в несколько другом. Однако, в том числе - и в комментариях по выкладываемым документам (как никак стаж работы с ними - с 1989 года).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 17 Мая 2011, 09:47:26
Жаль, что малость не понимаем друг друга)))


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 17 Мая 2011, 09:56:57
Уважаемая Natalia Ivanova!
Лично я содержание и смысл всех Ваших сообщений на нашем Форуме и Ваших писем ко мне понимаю полностью :)
Если Вы считаете, что Вас "малость" не понимают, то пишите "малость понятнее", например - для меня лично :)
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 17 Мая 2011, 10:06:23
Уважаемая Natalia Ivanova!
Лично я содержание и смысл всех Ваших сообщений на нашем Форуме и Ваших писем ко мне понимаю полностью :)
Если Вы считаете, что Вас "малость" не понимают, то пишите "малость понятнее", например - для меня лично :)
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

договорились :)


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 17 Мая 2011, 18:26:09
Геннадий! вопрос по Юрову:

2-3 листы ничего нам вообще не дают в плане информации.
4й лист - описание лечения. Последняя запись - 17.04.45 - абсцесс челюсти (боюсь предполагать, что от данного диагноза Юров и умер...).

остальное описание лечения переводить? Рукописный текст да еще и чернилами... Но если очень надо, подключу английских коллег :)
Жду Ваше решение.


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Мая 2011, 21:49:15
Наталья, с учетом состоявшегося обсуждения, я думаю, вполне достаточно для общего представления.
Благодарю Вас!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 17 Мая 2011, 23:04:05
ок) была рада помочь и буду рада помогать далее)))


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Июня 2011, 23:58:02
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=Z/013/058-0018004-0849/00000139.jpg&id=81680505&id=81680505&id1=45c310f9ae45bec03cc61ddc3a70f08a)

81680508


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 20 Июня 2011, 05:44:55
Геннадий, сделаю на этой неделе)) только с самолета-отосплюсь и гляну))


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 19 Октября 2011, 12:22:33
опаньки, а я забыла что ли перевести??? стыдно-то как...

есть еще необходимость??? готова исправиться!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Платунов Евгений от 19 Октября 2011, 13:55:19
Здравствуйте, уважаемая Наталья!

Может "до кучи" и это прокомментируете (как говорил И.В. Бунша/"Рюрикович" - "в общих чертах"):

http://www.nsa.gov/public_info/_files/venona/1946/10apr_petrov.pdf



Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 19 Октября 2011, 14:05:25
вечером гляну! отпишусь!


Название: Re: Help! Требуется перевод с английского.
Отправлено: Natalia Ivanova от 19 Октября 2011, 22:46:35
вечером гляну! отпишусь!

(http://s017.radikal.ru/i417/1110/60/d53e194f379at.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i417/1110/60/d53e194f379a.jpg.html) велкам))