Здравствуйте, Геннадий!
Здравствуйте, Всем!
Для всех участников обсуждения темы. Как обещал, выдаю поступивший ответ из объединения нижнесаксонских музеев и архивов. На немецком:
"Die Abkürzung lautet richtig WASt (Wehrmachtauskunftstelle). Bei der Abkürzung WAST handelt es sich mit Sicherheit auch um die Wehrmachtauskunftstelle - richtig ist aber: WASt"
Дословный перевод на русском:
"Сокращение правильно звучит WASt (место справки вермахта). При сокращении WAST речь идет, с уверенностью, также о месте справки вермахта - однако, правильно: WASt"
Смысл и того и этого один: Место справки вермахта - информационно-справочное учреждение вермахта. Сейчас это, начиная со дня объединения Германии, именуется: Deutsche Dienststelle (WASt). Чем занимается настоящая структура - об этом я написал выше. Перевод сделал с сайта этой организации.
Немного поправлю Геннадия, буквенное сочетание в немецком St (Stadt, Stelle usw) читается и произносится как шт (штадт - город, штелле - место и т.д.).
С уважением,
СергейНГ.