Добрый день! Не могу понять, почему сегодня при создании электронных баз данных не делают правильных переводов с немецких, польских и др. языков. Прилагаются оригинальные документы, где в ФИО, в названиях, в местах рождения нет ни одной грамматической ошибки. А в переводе на русский узнать человека не возможно. Когда ошибки были сделаны в 40-50 годы, это я ещё могу понять. Но сегодня перевести на русский примерно так:
Sawicki Jerzy s. Czeslawa, m. Czyrzewsk
Cавицки Ежы сын Чэслава, н.п. Чыжэвск ( Так в оригинальном документе, у поляков нет отчества, они употребляют выражения сын Михаила, дочь Петра)
Перевели на русский:
Савицкий Ярцыс Чеславович, н.п.Црырзевск
Правильно:
Савицкий Ежи Чеславович, н.п. Чижевск.
К стати, Ежи- это Юрий. Даже поляки своих Ежи дома называют Юрками. Но это не относится к делу.
Я ищу сведения в ОБД о гражданах Белоруссии, которые в 1944 году были призваны не в Красную Армию, а в Войско Польское. Сведений не много. Но, если нет оригинального документа на польском, узнать человека не возможно. Может кто-то скажет, что я не права и надо самим исправлять. С этим не соглашусь. На дворе 21 век! Создавая ЭБД, там, где возможно, надо вносить правильно. Мне есть, что исправлять. Мой дядя внесён с таким количеством ошибок, что сегодня мне со всем не справиться. Правда, кое-что смогла сделать.
С уважением Евгения.