Уважаемые коллеги!
Относительно мнения "Никаких оснований для признания ранения явно боевым в тексте документа не находится. В плену легко и массово получали решительно любые ранения, в т. ч. огнестрельные": если насчёт второй фразы ещё можо согласиться, то насчёт первой - нет. В польском тексте дважды упоминается слова, производные от "ранения" (ранен, рана), что употребляется только в отношении боевых действий. Находящийся в плену может лишь "получать травмы", независимо от того, какой характер они имеют или от чего/чем они произведены. В этом и заключаются "особенности перевода", чему и посвящена данная тема нашего Форума.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий