Еще бы хорошо, там пояснили бы, что существительное "пленный" Gefangene по-немецки пишется с большой буквы, а не с маленькой. И что прилагательного gefangen без флексий в немецком языке нет. Есть gefangener мужского рода, а не gefangen. Имеется еще адъективная (прилагательного) словоформа gefangene, употребляемая после артикля. А прилагательного gefangen не существует. Есть перфектная форма от глагола fangen (ловить) - gefangen, которая, как я уже разъяснял, буквально переводится пойман, попался. В этом смыcле, в этом непрямом, производном, значении - пленный, заключенный.
К слову, так не вполне корректно. Как верно указано в словаре, глагол брать в плен - не fangen, a gefangennehmen c перфектом, соответственно, не gefangen, а gefangengenommen. Первое, повторяю еще раз, - просто пойман, попался (в т. ч. факультативно в плен), второе - именно взят в плен точно.
Ну не советский заключенный - никак точно. Смысл, идея в том, что попал(ся). До того, что в советскую тюрьму или лагерь, немцам дела нет, им это без разницы. А то, что к ним - для них существенно важно зафиксировать в документе - личной карте пленного.
Кроме того, здесь было верно подмечено, что звание заключенный не существует.