Feind hält vor der Brückenkopffront der Div. Tschetverni und Ossiniza besetzt.
Враг останавливается на плацдарме перед фронтом дивизии и занимает Четверня и Оссиница (Осиновица).
Михаил, маленькие замечания, на истину в последней инстанции не претендую
besetzt halten - занимать, оккупировать, то есть должно быть
Противник удерживает перед фронтом плацдарма дивизии Четверня и Оссиница.№875
Voraus-Abt. 2 Gefangene Schtz.Rgt.473( z. selben Div. gehören 437 und 605)
Aufkl. Abt. 88
I.R. 487 3 Schtz.Rgt. 110
Pz.Jg. 1 Vernichtungsbtl.
I.R. 497 121 darunter 2 Kommissareerl.
Взяты в плен:
Авангардом 2 человека 473 сп (той же дивизии принадлежат 437 и 605-й сп)
Развед/батальоном 88 человек
487-м пехотным полком 3 пленника из 110-го сп
«охотники» - уничтожен 1
497-й пехотный полк – 121 пленник, в том числе 2 комиссара
"Охотники" (противотанковый батальон) - 1 батальон уничтожения
Только я не знаю, что такое "батальон уничтожения"
I.R. 497 121 darunter 2 Kommissareerl.
497-й пехотный полк – 121 пленник, в том числе 2 комиссара
А вот здесь, как мне кажется, может иметь место намеренное слияние двух слов, чтобы было понятно лишь посвященному
Komissareerl. - Komissare erledigt
т.е. этим полком взяты в плен 121 человек, среди них 2 комиссара, которые тут же были уничтожены (erledigt).
Комиссаров в то время предписывалось сразу уничтожать - если я не ошибаюсь, вплоть до указа от марта 1942 года (у меня он где-то был, могу поискать, если интересно).
Татьяна