Форум Поисковых Движений

IV-Судьбы солдатские => V-Узники нацистских лагерей => 06к-«Прикрепленные темы» => Тема начата: nestor от 09 Сентября 2010, 13:01:32



Название: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:01:32
Отнюдь. Кондилома (Condyloma)
выступающее над поверхностью кожи бородавчатое разрастание. Чаще всего встречается остроконечная кондилома (condyloma acuminatum)...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/3246


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:06:06
В ОБД видел только карты поляков (НЕ по национальности - по гражданству).

Речь о гражданстве-то и идет. Возьмем карточку майора врача поляка из одного из шталагов гебитскомиссариата. Там Р как обозначение гражданства - национальности и отсутствие меток цветными карандашами.

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8003.msg95204#msg95204


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:07:25
Вы ещё с "силой света" свяжИте...
Так получилось, что я достаточно хорошо латынь изучил и латинское словообразование.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: МОРЗЕ от 09 Сентября 2010, 14:15:05
Пока я столько часов искала в интернет перевод...вы уже и сами перевели:) молодцы.
 Слово для обозначения ноги должно было иметь корень «под» (подошва, подол). (англ. foot, нем. Fuß, лат. pes (родительный падеж pedis)
(от латинского pedis — нога).

 Сейчас написала письмо Мазурову Вячеславу, он предлагает помощь в переводе мед.терминов. Может-ответит?

потом увидела ваши ответы...


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Родионова Галина от 09 Сентября 2010, 14:41:46
...Орфографические ошибки указывают на то, что диагноз был записан в карточке румыном - искажения типичные для орфографии румынского языка. Действительно, в то время в молодечненском лагере охрану нес румынский персонал.

Извините, Вячеслав, за вторжение, но почему Вы называете искажения  - типичными для румынского языка.  В данном случае "С" с "К"?

congelat - мороженый по-румынски.


Вряд ли румын мог сделать ошибку, поскольку слово такое частоупотребляемое и простое.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Родионова Галина от 09 Сентября 2010, 15:32:22
Да, Татьяна, ничего не имею против.
Я свои "три копейки" вставила в защиту румын, указав, что это слово не может быть искажено румыном, так как оно часто употребляемое в румынском языке.
К тому же, у румын очень много слов, имеющих основу - латинскую.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 20:41:44
лат. pes (родительный падеж pedis)
(от латинского pedis — нога).
сначала Вы написали правильно - pes - именительный падеж ед. ч., pedis - родительный, т. е. ноги, а не нога. Потом написали неправильно: pedis не нога, а ноги.
Резко вспомнилось. На Выру лет ...дцать назад было малюсенькое кафе Kandela. Что в переводе с эстонского значило свеча.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 20:54:11
Вряд ли румын мог сделать ошибку, поскольку слово такое частоупотребляемое и простое.
Малограмотный мог налепить что угодно. К тому же свеча по-румынски "lumanare", а о том, что значит диагноз, он совершенно был не обязан понятие иметь. Записал со слуха непонятные слова, и все. Имел бы малейшее понятие о латыни, pedis написал бы отдельно, не слитно. А насчет обращения cond в kand и вовсе нечего говорить. Для записывавшего это была всего лишь непонятная тарабарщина, и он не представлял, как правильно ее писать.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: aif от 09 Сентября 2010, 21:21:50
Резко вспомнилось. На Выру лет ...дцать назад было малюсенькое кафе Kandela. Что в переводе с эстонского значило свеча.
А я верил, что свеча на эстонском küünal....
Вот канделябр уж точно соответствует.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 23:26:25
А какое слово, похожее на tiapedis (звучит "циапедис", может слышаться как "цяпедис", "сяпедис"), имеется в эстонском языке?


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Родионова Галина от 10 Сентября 2010, 08:45:19
... Имел бы малейшее понятие о латыни, pedis написал бы отдельно, не слитно. А насчет обращения cond в kand и вовсе нечего говорить. Для записывавшего это была всего лишь непонятная тарабарщина, и он не представлял, как правильно ее писать.
Если присмотреться внимательно, то там pedis написано РАЗдельно!
Но это не суть важно, я хочу понять - почему Вы решили, что это писал именно румын?
И почему, если это писал румын, для Вас  логично, что он мог (у Вас звучит как обязан) сделать такую описку - "с" заменить на "к"?
 Аналогия  - русский человек вместо "г" (город) пишет "х" (хород).
 Такое возможно? Даже если он и малограмотный русский?  Нет, невозможно.
И вообще, как мог румын оказаться в Молодечно? Ведь в карте Молодечно? Я не ошибаюсь?


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: aif от 10 Сентября 2010, 09:20:35
А какое слово, похожее на tiapedis (звучит "циапедис", может слышаться как "цяпедис", "сяпедис"), имеется в эстонском языке?
На эстонском - ?
На латышском " sāpes" боль, sāpēt - болеть


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 09:28:29
Это уже интереснее, теплее. А как аналогично насчет первой части (кандела(я)) в латышском?


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 09:35:45
Если присмотреться внимательно, то там pedis написано РАЗдельно!
Но это не суть важно, я хочу понять - почему Вы решили, что это писал именно румын?
И почему, если это писал румын, для Вас  логично, что он мог (у Вас звучит как обязан) сделать такую описку - "с" заменить на "к"?
 Аналогия  - русский человек вместо "г" (город) пишет "х" (хород).
 Такое возможно? Даже если он и малограмотный русский?  Нет, невозможно.
Совершенно не подходит аналогия. Буквы k и c в румынском перед a, o произносятся совершенно одинаково как к.
Цитировать
И вообще, как мог румын оказаться в Молодечно? Ведь в карте Молодечно? Я не ошибаюсь?

Элементарно, что к слову, известный факт. С конца сентября 41 г. в Молодечно немецкая охрана сменилась на румынскую. Пойдите в молодечненскую ветку, там в мемуарах есть.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: МОРЗЕ от 10 Сентября 2010, 14:46:36
лат. pes (родительный падеж pedis)
(от латинского pedis — нога).
сначала Вы написали правильно - pes - именительный падеж ед. ч., pedis - родительный, т. е. ноги, а не нога. Потом написали неправильно: pedis не нога, а ноги.
Резко вспомнилось. На Выру лет ...дцать назад было малюсенькое кафе Kandela. Что в переводе с эстонского значило свеча.

здравствуйте.
это не я написала- так я нашла в интернет.
Просто скопировала...
Очевидно, вы имели в виду улицу ВИРУ В Таллинне? Выру это городок.
Того кафе я не помню...

а почему наши рассуждения по поводу перевода ...назвали так непочтительно ...
?
"Лингвистическую" шелуху, чтобы она не засоряла данную тему, перенёс сюда - http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10664.0

мы засоряем тему:) попросту флудим?
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10491.90;topicseen


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Sobkor от 10 Сентября 2010, 15:22:49
В той теме - "да", засоряли. Но сам по себе разговор - нужный. Потому и разделил тему на две...


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 17:46:18
[quote author=МОРЗЕ link=topic=10664.msg127378#msg127378 date=1284119196
Очевидно, вы имели в виду улицу ВИРУ В Таллинне? Выру это городок.
Того кафе я не помню...
[/quote]
Я имел в виду улицу. Год, наверно, 78-й, около того.
Цитировать
а почему наши рассуждения по поводу перевода ...назвали так непочтительно ...
?
"Лингвистическую" шелуху, чтобы она не засоряла данную тему, перенёс сюда - http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10664.0

мы засоряем тему:) попросту флудим?
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10491.90;topicseen
На самом деле здесь разговор не о переводе (написании) диагноза, на него плевать, а об истории лагеря.
Грубо схематически на пальцах.
Первый период, до сентября, - организационный. Это дулаг, проходной двор.
Второй период, со второй недели сентября, - работа в режиме и статусе шталага.
Очень скоро затем, с октября, начинается третий период - эпидемия тифа, свирепствовавшая по начало весны 42 г. В качестве мер борьбы с эпидемией использовалось также сжигание бараков вместе с тифозными больными внутри них.
Четвертый период, с весны 42 г., - постепенное фактическое перерождение шталага 342 Молодечно в лагерь гражданских пленных, по оценке белорусских историков, в концлагерь.

В данном случае речь идет о третьем периоде, периоде эпидемии тифа. Это едва ли не самый темный период истории лагеря. В октябре там бывал сам Гальдер, по заметкам которого в 342 находилось тогда 20 тыс. пленных и лагерь специализировался на содержании тифозных. Напомню, что при преобразовании его в шталаг в начале сентября 41 г. туда направлялось 43 тыс.
Гальдера и руководство вермахта сильно обеспокоило, что от тифа там умирают не только рядовые немецкие охранники, но также офицеры и врачи.
Тут-то и возникает обсуждаемый вопрос.
Тевтонскую охрану заменили поэтому на нетевтонов. А сведения о том, на кого именно, крайне скудны, обрывочны, противоречивые и малонадежные. По одним свидетельствам, на румын, по другим, на финнов (читай: эстонцев), по третьим - на латышей. Не исключается также версия и литовцев.
Очень трудно за что-то зацепиться для разбирательства. Поэтому я попробовал пошаманствовать с орфографией диагноза обморожения ноги... :)


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: aif от 10 Сентября 2010, 21:48:42
Это уже интереснее, теплее. А как аналогично насчет первой части (кандела(я)) в латышском?
Да ничего нет похожего, кроме названия города в Курземе - Кандава...
Нога - kāja


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Sobkor от 13 Сентября 2010, 14:18:07
Из моей почты:
- Уважаемый Юрий Петрович!
Случайно наткнулась на Ваше сообщение о толковании немецких слов gestorben-verstorben и как переводчица чувствую себя обязанной внести маленькую поправку.
Вы писали:
...При этом у Михаила факт смерти обозначен немецким словом «gestorben» («умерший индивидуально»): в отличие от синонима «verstorben» («умерший в массе других умерших в этот же день») оно применялось лагерным начальством чаще всего как термин, обозначающих лиц, уничтоженных через расстрел.
Такое различение значений в немецком языке, однако, не существует. Разница между этими словами не в самом значении, а в стиле. Вместо нейтрального глагола «sterben» возвышенный глагол «versterben» используется прежде всего в прошедшем времени и в виде причастия в целях придания торжественности (что здесь скорее всего можно исключить) или же - отвлекаясь от самого процесса умирания - как несколько возвышенное выражение самого факта смерти.
Если Вы владеете немецким языком, прекрасное объяснение использования этих глаголов можно найти у Бастиана Сика: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344430,00.html.
Я была бы Вам признательна, если бы Вы нашли возможность в какой-то мере поправить свое высказывание, чтобы пользователи форумов, заинтересованные в выяснении судеб погибших родственников, не делали неверные выводы о записях в немецких документах.
С уважением, лингвистка.


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Sobkor от 13 Сентября 2010, 14:33:47
Мой ответ лингвистке:
- Коллега, моё почтение!
Начну с того, что то толкование изначально не моё, а от хорошо мне знакомого ветерана советской военной разведки, который, к слову сказать, немало лет проработал при ГДРовской «Штази». Работая над тем очерком, я обратился к нему с просьбой помочь в толковании разницы между синонимами «gestorben-verstorben», присутствующих на лагерных персональных картах советских военнопленных.
Я не специалист по лингвистики, но сам живой свидетель тому, что гражданские переводчики зачастую оказываются беспомощны, когда дело касается перевода документов вермахта: военный понятый аппарат имеет свои особенности, которые неподготовленному штатскому человеку непонятны. И речь тут не только в терминах, но и о смысловой нагрузки, и даже о произношении слов. Например, наши моряки, произнося «Семь футом под килём», говорят именно под килЁм, а не под кИлем; компАс вместо кОмпас ну и т.д.
Кстати, ветеран-разведчик, о котором я упоминал выше, уже с десяток лет штудирует лагерные карты советских военнопленных. И разница, которую он углядел в написании синонимов «gestorben-verstorben», - из анализа тех самых лагерных карт. Мне нет оснований ему не верить, ибо я сам человек военный и знаю, какая в действительности пропасть пролегает между «лингвистикой гражданской» и «лингвистикой военной»…
Спасибо Вам за внимание к моему творчеству и приглашаю Вас на страницы нашего уважаемого Форума - http://forum.patriotcenter.ru/index.php Нам так, поверьте, не хватает профессиональных лингвистов по немецкому языку…


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Сентября 2010, 18:04:29
Уважаемый Юрий Петрович!
Может быть, Ваши два последних сообщения перенести сюда
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10664.0
От себя позвольте пожелать анониму заходить в "Знающим немецкий".


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Елена Макарова от 18 Октября 2010, 01:12:52
Здравствуйте! Разрешите обратиться с просьбой: помочь в переводе некоторых моментов в карточке военнопленного (уточнение судьбы родственника, пропавшего без вести): 
                                                                                                                      http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300543308

 Не получается прочесть название местности, из которой, как понимаю, пленный был переведен 07.05.1942 г.
Буду очень признательна за помощь в прочтении данной информации


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октября 2010, 01:28:14
Это Amberg. Амберг.
Более разборчиво здесь:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300324280


Название: Re: Особенности перевода трофейных документов
Отправлено: Darya V от 18 Октября 2010, 01:32:40
Здравствуйте, Клио.

Немецкого не знаю, но совершенно чётко вижу, что «Amberg» (Амберг).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3

Что же касается иных деталей – здесь есть специалисты высокого уровня, подскажут.


P.S. Не успела увидеть ответ уважаемого Геннадия Юрьевича. ;)