Название: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:01:32 Отнюдь. Кондилома (Condyloma)
выступающее над поверхностью кожи бородавчатое разрастание. Чаще всего встречается остроконечная кондилома (condyloma acuminatum)... http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/3246 Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:06:06 В ОБД видел только карты поляков (НЕ по национальности - по гражданству).Речь о гражданстве-то и идет. Возьмем карточку майора врача поляка из одного из шталагов гебитскомиссариата. Там Р как обозначение гражданства - национальности и отсутствие меток цветными карандашами. http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8003.msg95204#msg95204 Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 13:07:25 Вы ещё с "силой света" свяжИте...Так получилось, что я достаточно хорошо латынь изучил и латинское словообразование. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: МОРЗЕ от 09 Сентября 2010, 14:15:05 Пока я столько часов искала в интернет перевод...вы уже и сами перевели:) молодцы.
Слово для обозначения ноги должно было иметь корень «под» (подошва, подол). (англ. foot, нем. Fuß, лат. pes (родительный падеж pedis) (от латинского pedis — нога). Сейчас написала письмо Мазурову Вячеславу, он предлагает помощь в переводе мед.терминов. Может-ответит? потом увидела ваши ответы... Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Родионова Галина от 09 Сентября 2010, 14:41:46 ...Орфографические ошибки указывают на то, что диагноз был записан в карточке румыном - искажения типичные для орфографии румынского языка. Действительно, в то время в молодечненском лагере охрану нес румынский персонал. Извините, Вячеслав, за вторжение, но почему Вы называете искажения - типичными для румынского языка. В данном случае "С" с "К"? congelat - мороженый по-румынски. Вряд ли румын мог сделать ошибку, поскольку слово такое частоупотребляемое и простое. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Родионова Галина от 09 Сентября 2010, 15:32:22 Да, Татьяна, ничего не имею против.
Я свои "три копейки" вставила в защиту румын, указав, что это слово не может быть искажено румыном, так как оно часто употребляемое в румынском языке. К тому же, у румын очень много слов, имеющих основу - латинскую. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 20:41:44 лат. pes (родительный падеж pedis)сначала Вы написали правильно - pes - именительный падеж ед. ч., pedis - родительный, т. е. ноги, а не нога. Потом написали неправильно: pedis не нога, а ноги. Резко вспомнилось. На Выру лет ...дцать назад было малюсенькое кафе Kandela. Что в переводе с эстонского значило свеча. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 20:54:11 Вряд ли румын мог сделать ошибку, поскольку слово такое частоупотребляемое и простое.Малограмотный мог налепить что угодно. К тому же свеча по-румынски "lumanare", а о том, что значит диагноз, он совершенно был не обязан понятие иметь. Записал со слуха непонятные слова, и все. Имел бы малейшее понятие о латыни, pedis написал бы отдельно, не слитно. А насчет обращения cond в kand и вовсе нечего говорить. Для записывавшего это была всего лишь непонятная тарабарщина, и он не представлял, как правильно ее писать. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: aif от 09 Сентября 2010, 21:21:50 Резко вспомнилось. На Выру лет ...дцать назад было малюсенькое кафе Kandela. Что в переводе с эстонского значило свеча.А я верил, что свеча на эстонском küünal.... Вот канделябр уж точно соответствует. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 09 Сентября 2010, 23:26:25 А какое слово, похожее на tiapedis (звучит "циапедис", может слышаться как "цяпедис", "сяпедис"), имеется в эстонском языке?
Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Родионова Галина от 10 Сентября 2010, 08:45:19 ... Имел бы малейшее понятие о латыни, pedis написал бы отдельно, не слитно. А насчет обращения cond в kand и вовсе нечего говорить. Для записывавшего это была всего лишь непонятная тарабарщина, и он не представлял, как правильно ее писать.Если присмотреться внимательно, то там pedis написано РАЗдельно! Но это не суть важно, я хочу понять - почему Вы решили, что это писал именно румын? И почему, если это писал румын, для Вас логично, что он мог (у Вас звучит как обязан) сделать такую описку - "с" заменить на "к"? Аналогия - русский человек вместо "г" (город) пишет "х" (хород). Такое возможно? Даже если он и малограмотный русский? Нет, невозможно. И вообще, как мог румын оказаться в Молодечно? Ведь в карте Молодечно? Я не ошибаюсь? Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: aif от 10 Сентября 2010, 09:20:35 А какое слово, похожее на tiapedis (звучит "циапедис", может слышаться как "цяпедис", "сяпедис"), имеется в эстонском языке?На эстонском - ? На латышском " sāpes" боль, sāpēt - болеть Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 09:28:29 Это уже интереснее, теплее. А как аналогично насчет первой части (кандела(я)) в латышском?
Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 09:35:45 Если присмотреться внимательно, то там pedis написано РАЗдельно!Совершенно не подходит аналогия. Буквы k и c в румынском перед a, o произносятся совершенно одинаково как к. Цитировать И вообще, как мог румын оказаться в Молодечно? Ведь в карте Молодечно? Я не ошибаюсь?Элементарно, что к слову, известный факт. С конца сентября 41 г. в Молодечно немецкая охрана сменилась на румынскую. Пойдите в молодечненскую ветку, там в мемуарах есть. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: МОРЗЕ от 10 Сентября 2010, 14:46:36 лат. pes (родительный падеж pedis)сначала Вы написали правильно - pes - именительный падеж ед. ч., pedis - родительный, т. е. ноги, а не нога. Потом написали неправильно: pedis не нога, а ноги. здравствуйте. это не я написала- так я нашла в интернет. Просто скопировала... Очевидно, вы имели в виду улицу ВИРУ В Таллинне? Выру это городок. Того кафе я не помню... а почему наши рассуждения по поводу перевода ...назвали так непочтительно ... ? "Лингвистическую" шелуху, чтобы она не засоряла данную тему, перенёс сюда - http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10664.0 мы засоряем тему:) попросту флудим? http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10491.90;topicseen Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Sobkor от 10 Сентября 2010, 15:22:49 В той теме - "да", засоряли. Но сам по себе разговор - нужный. Потому и разделил тему на две...
Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: nestor от 10 Сентября 2010, 17:46:18 [quote author=МОРЗЕ link=topic=10664.msg127378#msg127378 date=1284119196
Очевидно, вы имели в виду улицу ВИРУ В Таллинне? Выру это городок. Того кафе я не помню... [/quote] Я имел в виду улицу. Год, наверно, 78-й, около того. Цитировать а почему наши рассуждения по поводу перевода ...назвали так непочтительно ...На самом деле здесь разговор не о переводе (написании) диагноза, на него плевать, а об истории лагеря. Грубо схематически на пальцах. Первый период, до сентября, - организационный. Это дулаг, проходной двор. Второй период, со второй недели сентября, - работа в режиме и статусе шталага. Очень скоро затем, с октября, начинается третий период - эпидемия тифа, свирепствовавшая по начало весны 42 г. В качестве мер борьбы с эпидемией использовалось также сжигание бараков вместе с тифозными больными внутри них. Четвертый период, с весны 42 г., - постепенное фактическое перерождение шталага 342 Молодечно в лагерь гражданских пленных, по оценке белорусских историков, в концлагерь. В данном случае речь идет о третьем периоде, периоде эпидемии тифа. Это едва ли не самый темный период истории лагеря. В октябре там бывал сам Гальдер, по заметкам которого в 342 находилось тогда 20 тыс. пленных и лагерь специализировался на содержании тифозных. Напомню, что при преобразовании его в шталаг в начале сентября 41 г. туда направлялось 43 тыс. Гальдера и руководство вермахта сильно обеспокоило, что от тифа там умирают не только рядовые немецкие охранники, но также офицеры и врачи. Тут-то и возникает обсуждаемый вопрос. Тевтонскую охрану заменили поэтому на нетевтонов. А сведения о том, на кого именно, крайне скудны, обрывочны, противоречивые и малонадежные. По одним свидетельствам, на румын, по другим, на финнов (читай: эстонцев), по третьим - на латышей. Не исключается также версия и литовцев. Очень трудно за что-то зацепиться для разбирательства. Поэтому я попробовал пошаманствовать с орфографией диагноза обморожения ноги... :) Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: aif от 10 Сентября 2010, 21:48:42 Это уже интереснее, теплее. А как аналогично насчет первой части (кандела(я)) в латышском?Да ничего нет похожего, кроме названия города в Курземе - Кандава... Нога - kāja Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Sobkor от 13 Сентября 2010, 14:18:07 Из моей почты:
- Уважаемый Юрий Петрович! Случайно наткнулась на Ваше сообщение о толковании немецких слов gestorben-verstorben и как переводчица чувствую себя обязанной внести маленькую поправку. Вы писали: ...При этом у Михаила факт смерти обозначен немецким словом «gestorben» («умерший индивидуально»): в отличие от синонима «verstorben» («умерший в массе других умерших в этот же день») оно применялось лагерным начальством чаще всего как термин, обозначающих лиц, уничтоженных через расстрел. Такое различение значений в немецком языке, однако, не существует. Разница между этими словами не в самом значении, а в стиле. Вместо нейтрального глагола «sterben» возвышенный глагол «versterben» используется прежде всего в прошедшем времени и в виде причастия в целях придания торжественности (что здесь скорее всего можно исключить) или же - отвлекаясь от самого процесса умирания - как несколько возвышенное выражение самого факта смерти. Если Вы владеете немецким языком, прекрасное объяснение использования этих глаголов можно найти у Бастиана Сика: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,344430,00.html. Я была бы Вам признательна, если бы Вы нашли возможность в какой-то мере поправить свое высказывание, чтобы пользователи форумов, заинтересованные в выяснении судеб погибших родственников, не делали неверные выводы о записях в немецких документах. С уважением, лингвистка. Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Sobkor от 13 Сентября 2010, 14:33:47 Мой ответ лингвистке:
- Коллега, моё почтение! Начну с того, что то толкование изначально не моё, а от хорошо мне знакомого ветерана советской военной разведки, который, к слову сказать, немало лет проработал при ГДРовской «Штази». Работая над тем очерком, я обратился к нему с просьбой помочь в толковании разницы между синонимами «gestorben-verstorben», присутствующих на лагерных персональных картах советских военнопленных. Я не специалист по лингвистики, но сам живой свидетель тому, что гражданские переводчики зачастую оказываются беспомощны, когда дело касается перевода документов вермахта: военный понятый аппарат имеет свои особенности, которые неподготовленному штатскому человеку непонятны. И речь тут не только в терминах, но и о смысловой нагрузки, и даже о произношении слов. Например, наши моряки, произнося «Семь футом под килём», говорят именно под килЁм, а не под кИлем; компАс вместо кОмпас ну и т.д. Кстати, ветеран-разведчик, о котором я упоминал выше, уже с десяток лет штудирует лагерные карты советских военнопленных. И разница, которую он углядел в написании синонимов «gestorben-verstorben», - из анализа тех самых лагерных карт. Мне нет оснований ему не верить, ибо я сам человек военный и знаю, какая в действительности пропасть пролегает между «лингвистикой гражданской» и «лингвистикой военной»… Спасибо Вам за внимание к моему творчеству и приглашаю Вас на страницы нашего уважаемого Форума - http://forum.patriotcenter.ru/index.php Нам так, поверьте, не хватает профессиональных лингвистов по немецкому языку… Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Сентября 2010, 18:04:29 Уважаемый Юрий Петрович!
Может быть, Ваши два последних сообщения перенести сюда http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10664.0 От себя позвольте пожелать анониму заходить в "Знающим немецкий". Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Елена Макарова от 18 Октября 2010, 01:12:52 Здравствуйте! Разрешите обратиться с просьбой: помочь в переводе некоторых моментов в карточке военнопленного (уточнение судьбы родственника, пропавшего без вести):
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300543308 Не получается прочесть название местности, из которой, как понимаю, пленный был переведен 07.05.1942 г. Буду очень признательна за помощь в прочтении данной информации Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октября 2010, 01:28:14 Это Amberg. Амберг.
Более разборчиво здесь: http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300324280 Название: Re: Особенности перевода трофейных документов Отправлено: Darya V от 18 Октября 2010, 01:32:40 Здравствуйте, Клио.
Немецкого не знаю, но совершенно чётко вижу, что «Amberg» (Амберг). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3 Что же касается иных деталей – здесь есть специалисты высокого уровня, подскажут. P.S. Не успела увидеть ответ уважаемого Геннадия Юрьевича. ;) |