Добрый день! Хотела обратиться лично к Галине. Но уже два года, как она не заходила на эту страницу.
Я ищу сведения о воине, который скорее всего воевал в дивизии им. Костюшко.
Сведения:
Сахаревич Михаил- уроженец д. Лаша, Гродненского р-на, Белостоцкой обл. Теперь д.Лаша в Гродненской обл.
Находился на поселении в д.Решетники, Удмуртия в семье Дмитрия и Анны Мальцевых. Прислал фото с однополчанином в польской форме. Снято в Москва. Написал адрес домашний и дата 28.01.1944г. Возможно, что он выжил. Написала в Гродненский райисполком. А вдруг отзовутся со сведениями о семье Сахаревич. Лично я думаю, что он погиб. Иначе он бы после войны связался с семьёй Мальцевых. Старшее поколение уже умерло. А те, что были детьми, к сожалению, информацией не владеют. Только сохранили память и эту фотографию.
Искать тяжело, потому что переведено с польского неправильно. Вот пример:
Написано по-польски:
Sawicki Jerzy s Czeslawa
Прочитать надо так: Савицки Ежы сын Чеслава.
Перевели: Савицкий Ярцыс Чеславович.
Ежи- это Юрий. Или у нас зовут Юрэк, Юрусь. Начинаешь анализировать, смотреть польский вариант. И только тогда понимаешь,что Ярцыс -это мой погибший земляк. Папа говорил, что звали его Юрка. Та же ситуация с белорусскими названиями деревень, призванных в 1944 году в Войско Польское. Если есть польский документ, то разобраться можно. А если только в переводе, то название так исковеркано, что невозможно даже предположить, какой это населённый пункт.