Горница > 06-Как правильно перевести текст?

Особенности перевода с немецкого военных текстов

<< < (2/357) > >>

Геннадий Кушелев:
Для всех желающих попробовать себя в переводе протоколов допросов советских солдат, взятых в плен.
Они вот в этой теме:
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=3140.0
Там большой объем информации и несколько постов, поэтому разумно было бы, на мой взгляд, каждый пост в той же теме цитировать и приводить перевод. Пусть это будет не быстро, затем тема не опустится очень далеко.

исСЛЕДОВАТЕЛЬ:
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Раз уж мое обращение приняло такое развитие, вот еще непереведенное мною. В карте военнопленного стоит Fliegerhordtkom. http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000071.jpg Что означает это слово, вероятно, сокращенное?".
Правильно это слово по-немецки будет FLIEGERHORSTKOM[MANDATUR], что переводится на русский как "Комедатура авиационной базы [Люфтваффе]".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Щербинин Сергей:
На обороте этой же ПК в графе "рабочие команды" аббревиатура "BHV 32"
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000072.jpg

Геннадий Кушелев:
Уважаемые знатоки!
Мурзаев Никандр Михайлович, 1920 (по другим данным 1922 г.р.) в дальнейшем будет помещен мною в тему "Неудавшиеся побеги..." Пока испытываю некоторые проблемы с дословным прочтением и переводом, сл-но, надписей вверху лицевой части. Уважаемого Константина Борисовича с его интересом к романским языкам, безусловно, заинтересует и запись в разделе рабочих команд о передаче Мурзаева в распоряжение ... "румынской военной миссии", т.е румынских союзников.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977521-0986/00000009.jpg
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977521-0986/00000010.jpg

исСЛЕДОВАТЕЛЬ:
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Уважаемого Константина Борисовича с его интересом к романским языкам, безусловно, заинтересует и запись в разделе рабочих команд о передаче Мурзаева в распоряжение ... "румынской военной миссии", т.е румынских союзников". Спасибо! Заинтересовало и я прочёл там следующее:
"11.10.42 Heeresmission Ruman[ien.] Am 26/27. Okt. 1942 gestorben um w[erke "]Vulcan["] bei Petrosani/Rumanien bewigt".
В моём переводе на русский: "С 11.10.1942 - в команде при Германской миссия сухопутных войск в Румынии. В ночь с 26 на 27 убит около завода "Вулкан" у Петрошани, Румыния".
Речь идёт о неудавшемся побеге защитника Севастополя, продолжавшего сражаться и после окончания организованного сопротивления советских войск на мысу Херсонес - его взяли в плен только 6 июля 1942 года. Несломленный пленом, он попытался бежать уже на 16-й день пребывания на новом месте заключения...
Если это прочитают наши коллеги из Республики Марий-Эл, пусть отметят поведение этого своего земляка...
К сожалению, надписи, сделанные от руки красным и простым карандашами на лицевой стороне карточки, я пока тоже целиком прочесть не могу...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница