Горница > 06-Как правильно перевести текст?

Французской словесности любителям...

(1/107) > >>

Геннадий Кушелев:
Тема для перевода с русского на французский здесь:
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=5383.0

Геннадий Кушелев:
Прошу помочь с определением, говорится ли здесь о Франции.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301208759
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301208761

Solo:
Местом рождения указан Bachmont. Думаю, это г. Артемьевск на Украине, до 1924 г. имевший название Бахмут. У еврейско-французской актрисы театра и кино Веры (Ребекки) Корень-Корецкой (Véra Korène), уроженки Бахмута, местом рождения указан Bachmont http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9ra_Kor%C3%A8ne

Указан фронтшталаг 122 с местоположением Пуасси (Poissy). Poissy - это населённый пункт в окрестностях Парижа департамента Иль-де-Франс http://en.wikipedia.org/wiki/Poissy

В «Адрес ближайших родственников» стоит помета «Freund» (нем. - друг?) и адрес в том же Пуасси 6, Rue au Pain («Хлебная» ул. дом 6). По этом адресу в настоящий момент располагается ресторан La Chaumière http://www.qype.fr/place/630688-La-Chaumiere-Poissy

Званий и в.ч. в карточках не указанно.

На одной карточке слева вертикально читается Chaplin, распространенная во Франции еврейская фамилия Чаплин (читается Шаплан). Мне кажется или нет, в верхней вертикальной записи просматривается jude?

"До революции евреем был каждый пятый житель Бахмута, накануне войны (в 1939 г.) – 5299 человек." ( http://toda.zp.ua/index.php?Lev=memor6 )

П.С. Похоже на "Le jude", как писарь писал L видно по написанию Léonide, писарь был явно француз, но "еврей" написал по-немецки, по-французски было бы Juif.

П.С.2 Пуасси-это наверное не местоположение шталага, а место пленения


Геннадий Кушелев:
Уважаемый Евгений Александрович, спасибо за ответ!
Не дождался вчера Вашего "ночного" появления. :)
Если на французском "еврей" - без артиклей - "ude", то да, там есть такая запись слева по вертикали. "Freund" действительно на немецком "друг", что и поразило меня (после "французского" номера шталага). А с названием этого лагеря еще предстоит разбираться - по моей просьбе обещала подключиться уважаемая Warwara, с которой мы вели дискуссию по этой карте. В ОБД в записи значится "Компьен", что мною пока подвергается сомнению.

Solo:
Здравствуйте, уважаемый Геннадий Юрьевич! Я сделал П.С. уже после Вашего сообщения. Почти не сомневаюсь - запись «Le jude» (Услужливый писарь-француз выучил слово по-немецки, артикль оставил из родного языка). Нижняя часть буквы J затерта. Забыл написать: «другом» указан некто Жан Баже (Jean Baget) (S et O), возможно юго-западная часть города (sud-ouest).
Может, это не боец Красной Армии?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница