Уважаемая Warwara!
Не сможете ли нам дать последнюю рабочую команду согласно лагерной карты?
Уважаемый Геннадий,
Спасибо за интересный вопрос. В качестве рабочей команды на обороте карты записано:
Domäne Gut Hahlweg Stewnitz Krs , Bahn: Flatow, Post : Stewnitz
Дословный перевод:
Поместье/имение усадьба Хальвег (вероятно, фамилия владельца – W.)
округ Штевниц, дорога/железная дорога : Флатов, почтамт : Штевниц.
Польские соответствия немецким названиям Stewnitz и Flatow привожу ниже вместе со ссылками на местонахождение этих, соответственно, общины и земельного округа.
Stewnitz (нем.) = Stawnica (польск.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Stawnica,_Greater_Poland_VoivodeshipFlatow (нем.) = Zlotow (польск.)
http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C5%82ot%C3%B3wДобавлю, что прусско-немецкая земля Flatow существовала с 1818 по 1945 год.
В записи мне осталось непонятным то, что относится к дороге (или железной дороге): что это – маршрут военнопленного или уточнение местонахождения усадьбы?