Zugang woher переводится откуда прибыл. Или я ошибаюсь?
Путаница в следующем. Zugang - прибыл, т. е. ассоциируется с с вопросом "куда?", а woher - откуда.
Например, Zugang woher: Laz. Abt. I Stal. I B.
Логично переводить в данном случае как из Laz. Abt. I в Stal. I B.
Вы считаете, что Laz. Abt. I - это лазаретное отделение общей хирургии (и терапии)? Или это лазаретное отделение I (№1) в Stalag I B?
Мысль (гипотеза) моя в том, что оба лазарета находятся в одном шталаге, I или Ib, т. е., в этом смысле, физически вместе.
Abgang: wie, wohin - убыл: как, куда. Верно? Обычно это Friedhof (кладбище) Schwenteinen, а не Laz. Ib.
Если совсем точно, так. Вопрос и суть в том,
при чем именно (формально и физически) находилось кладбище. Так, в 342 Молодечно кладбище для отправлявшихся в ZLager 352 Глубокое находилось не в Молодечно, а в Глубоком.
В этой графе указывается дата и время (не всегда) смерти.
Крайняя левая колонка (там где штампик) это, понятно, наименование лазарета, в котором находился военнопленный, и в котором была оформлена Lazarettkarte.
Я не вижу в этой графе [Abgang in], вижу: Name des Lazaretts.
Самое главное - штампик в крайней левой колонке, на котором написано: "Лазарет для легкораненых военнопленных" (первоначальное поступление по болезни/ранению без даты).
В случае "Молодечно - Глубокое" - один к одному так же.
Дата поступления в лазарет указывается в графе Zugang woher (откуда прибыл).
Теоретически должно
бы быть так, а на практике случалось по другому.