|
Название: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Warwara от 25 Ноября 2013, 02:15:15 В приведенном ниже документе из архива NARA идет речь о создании P.V. в Краматорске Донецкой области. Судя о содержанию, это должно быть что-то относящееся к линиям связи (усилитель, коммутатор, ...). Хотелось бы разгадать точное значение.
(http://s019.radikal.ru/i613/1311/fa/d723fef60d4c.jpg) (http://radikal.ru/fp/bbbb6021d3c24840aa4ec54630f6fe54) Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Михаил Матвиенко от 27 Ноября 2013, 06:12:46 P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор. ;)
Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 27 Ноября 2013, 14:41:37 Михаил, добрый день!
Я просила помочь в теме по возможности, а не шутить в ней. Что будем делать с Вашим предположением? Представим станцию связи, которая при приближении противника взлетает в воздух, сопровождая сие действо сногсшибательным фейерверком? :) Всё равно спасибо, что отозвался!)) Варвара, здравствуйте! В тексте P.V. употребляется с артиклем женского рода, значит, главное слово (второе) должно быть женского рода (если это не исключение из правила :) ), то есть Verbindung, Verteilung и т.д. Скорее всего, это Verbindung - пункт связи между танковыми корпусами. Мне кажется, без перевода текста вряд ли кто-то сможет подсказать точный эквивалент P.V. в русском языке. Попробуем перевести? С уважением, Татьяна Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Михаил Матвиенко от 27 Ноября 2013, 23:08:24 Михаил, добрый день! Добрый вечер, Татьяна. У меня было всего два варианта: P. V. = Pontonier-Vorschrift устав понтонных частей. P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор. Я выбрал самый интересный ;D Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 28 Ноября 2013, 14:48:59 Так у Вас еще и выбор был? :) А у меня кроме этой ссылки, которую когда-то давал Константин Борисович, нет ничего:
http://maparchive.ru/index.php/2011-12-16-14-10-41.html А что говорит Ваш словарь по поводу сокращения Gr. Fe.? Собираюсь перевести документ и споткнулась на третьей строчке. Мне, пожалуйста, самый правдоподобный вариант, а не самый интересный! )) Спасибо! Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Михаил Матвиенко от 28 Ноября 2013, 18:53:54
Сдаюсь, не знаю 8) Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 29 Ноября 2013, 20:18:31 Варвара, здравствуйте!
Начала переводить текст, не зная, о чем идет речь. По-моему, ерунда какая-то получается... Отсутствие перевода третьей строчки на совести Михаила)) Начальник связи танковой армии Командование танковой армии 1 Gr.Fe (1a) Nr. 906/43 geh. КП танковой армии, 9.5.43 Касательно: организации P.V. в Краматорская СЕКРЕТНО Приложение -1- В полк связи танковой армии 1 Для ознакомления: штабу корпуса 1) Станцию P.V. Славянск ликвидировать до 12.5.43 2) Оборудованную полком связи танковой армии 1 подстанцию Краматорская перенять новосооружаемой P.V. 3) После установки P.V. перенести усилитель Славянск и телеграфно-кабельный отряд в Краматорская 4) Проложенные у Славянск линии связи переключить на местный коммутатор Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 29 Ноября 2013, 23:30:50 Уважаемые коллеги!
Действительно, немецко-русский военный словарь Таубе не даёт иных расшифровок "P.V.", кроме двух, приведённых выше уважаемым Михаилом. Надо переводить по смыслу, но для понимания этого самого смысла нужен профессиональный военный связист... Относительно же интересующего уважаемую Татьяну Николаевну "сокращения Gr. Fe." напишу так: переводить нужно ВСЮ эту строчку целиком. В результате должно получиться следующее - в развёртнутом виде на русском языке: "Секретная шифровка за № 906/43, отправленная по телеграфу из Оперативного отдела штаба 1-й танковой армии". С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 03 Декабря 2013, 18:08:49 Уважаемый Константин Борисович,
спасибо за предложенную расшифровку третьей строчки. Я над ней поразмыслила и пришла в выводу, что Вы правы, только таким смысл и может быть. Теперь его нужно подогнать к немецкому сокращению :-) Gr. может быть Gruppenfunkgerät - радиостанция отдела, а Fe - Fernschreiben, т.е. телеграмма. В итоге получится Gr. Fe (Ia) Nr. 906/43 geh. Телеграмма c радиостанции (Ia) № 906/43 секр. С уважением, Татьяна Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 03 Декабря 2013, 18:59:22 Уважаемая Татьяна Николаевна!
Не соглашусь с вами, и вот по какой причине: Iа (цифра - римская, буква - стролчная) - это однозначно немецкое военное обозначение Оперативного отдела какого-либо штаба. В данном случае мы имеем Штаб 1-й танковой армии Вермахта. Nr. 906/43 geh. - это по-нашему "№ 906с за 1943 год", то есть "906-я секретная". То есть обе этих составляющие строки понятны однозначно. Остаётся то самое сокращение, с которого мы и начали обсуждение, и я его объяснил в общем контексте строки. Телеграмму отправляют с телеграфного аппарата, а не с радиостанции (радиопередатчика), откуда посылают радиограмму, в данном случае - шифрованную. С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 03 Декабря 2013, 19:34:29 Уважаемый Константин Борисович,
спасибо Вам еще раз. Как я понимаю, "накосячила" я лишь с телеграммой и радиостанцией, в остальном же я Вам не противоречила и со смыслом была полностью согласна. Для меня просто важно попробовать сократить огромное предложение на русском языке до приблизительных размеров "сухого" немецкого, даже ценой неперевода и необъяснения некоторых сокращений, а то как-то странно получается: немцы два слова пишут, а мы десять :-) Военные документы очень даже неплохи для тренировки в переводе!)) В общем и целом мне теперь здесь благодаря Вам все понятно, и можно переходить к последующим пунктам. Возможно, и Варвара Леонидовна выскажет здесь свое мнение. С уважением, Татьяна Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 03 Декабря 2013, 20:14:21 Уважаемая Татьяна Николаевна!
Отнюдь ни на какие чьи-либо "косяки" я в своих сообщениях и не намекал! Относительно же того, что Вы пишете: "как-то странно получается: немцы два слова пишут, а мы десять :-) ". Так в "военной лингвистике" вообще всё кратко - в основном, сложносокращённые слова и аббревиатуры. Советские примеры типа "замком по морде" и "ОКОК ОВР ГБ ЛВФ КБФ" просто требуют ПОЛНОЙ расшифровки! Но, как известно, чем короче военный текст, тем более он непонятен противнику, а чем короче команда, тем быстрее она исполняется! Для примера: можете поискать в Интернете об анализе американцами своих и японских команд во время войны на Тихом океане, и как они обрадовались, что именно потому, что "ихние" были короче, они тогда выиграли! И как огорчились потом, когда сравнили команды эти свои и "вероятного противника" в будущей войне (то есть - на русском языке) :) А если вернуться к "теме темы", то я - за ПОЛНЫЙ ПОДРОБНЫЙ перевод, так, чтобы немецкий текст был полностью понятен "русскоязычному" читателю! С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Warwara от 09 Декабря 2013, 03:25:51 Уважаемые коллеги,
спасибо за интересное обсуждение. Согласна с Константином Борисовичем, что профессиональный военный связист смог бы пролить свет на это сокращение. В надежде, что таковой, возможно, появится на форуме, помещаю прилагаемую к обсуждаемому секретному сообщению схему соединений (http://s019.radikal.ru/i637/1312/66/25398aaef57e.jpg) (http://radikal.ru/fp/3e2262c773c142888128e0f90471bab9) полноразмерное изображение http://radikal.ru/fp/b7b3b8853a5342019662930d713eeeab Согласна также с Татьяной, что думать нужно в направлении Verteilung/Verbindung (распределение/соединение) и ещё, возможно, Verstärkung (усиление). Военный связист смог бы, наверное, приблизиться к разгадке, взглянув на приведенную схему и распознав условные обозначения в относящемся к Краматорской прямоугольнике и рядом с ним. Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: АПО Память от 09 Декабря 2013, 09:50:22 ... Здравствуйте, коллеги! Приведенная схема показывает организацию каналов связи. Надписи на ней ничего принципиально нового не дают, там названия н.п. и условные обозначения №линий связи, узлов связи, хотя сложно их прочитать. Возможно "P.V." Punkt Verstärkung - это пункт усиления. У наших связистов применяется вариант "УП" — усилительный пункт Аббревиатуры телефонии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8#.D0.9E Цитировать ... Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Warwara от 09 Декабря 2013, 11:13:56 Уважаемый Александр Валерьевич,
спасибо! По-моему, данный Вами вариант расшифровки Punkt Verstärkung (усилительный пункт) - наиболее верный или очень близок к таковому, поскольку в обсуждаемом документе, среди прочего, как раз говорится о переносе усилителя из Славянска в Краматорскую:
Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 09 Декабря 2013, 16:04:50 Всем доброго дня,
согласна с Александром Валерьевичем - эквивалент в русском языке, наконец-то, нашелся. Но все равно помещаю перевод остальных пунктов. Он оставляет желать много лучшего, но, если мне удалось хотя бы чуть-чуть передать общий смысл, то перевод сделан не зря: 5) Полку связи танковой армии 1 подключить станцию снабжения Цитен и группу ближней разведки 14 (N.A.G. - Nahaufklärungsgruppe?) к УП Краматорская. Через станцию снабжения провести канал связи командования армии 76390 (? H.Fü - Heeresführung?) к местному коммутатору Константиновка. Линию В2 на канале связи командования армии 60303 (УП Славянск - группа ближней разведки 14) упразднить. 6) Проложенный между "Белым медведем" и Краматорская полевой телефонный кабель положить с обеих сторон на клапаны. Ведущий от перекрестка в 10 км северо-западнее Краматорская в Славянск кабель демонтировать. 7) Монтаж и установку высокочастотного блока на каналах связи к 40-му и 57-му танковым корпусам после ликвидации УП Славянск осуществить согласно приложенной электросхеме. 8 ) Линию В2 на канале связи командования армии 60293 между 40-м танковым корпусом и Славянск упразднить. Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Warwara от 13 Января 2014, 23:05:34 Первый маленький результат изучения документов
http://www.gp.dn.ua/?p=18582 Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 13 Января 2014, 23:11:49 Уважаемая варвара Леонидовна!
Поздравляю "автора и соавтора более 100 математических публикаций" со столь интересной публикацией ВОЕННО-ИСТОРИЧЕСКОЙ! С уваженнием - К.Б.Стрельбицкий Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Warwara от 13 Января 2014, 23:58:53 Уважаемый Константин Борисович,
спасибо за Ваши ободряющие слова! Услышать их от военного историка особенно приятно. Это поддержит мои силы, значительно подорванные в последние полгода борьбой за публикации медицинские. :) Название: Re: Из документов 1-ой танковой армии Отправлено: Tanjuka от 15 Января 2014, 12:54:28 Варвара, поздравляю с интересным и опубликованным исследованием! Ждем следующую публикацию :)
С уважением, Татьяна |