|
Название: ... Отправлено: murylev от 26 Февраля 2016, 13:37:19 ...
Название: Воинские звания в Польше Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 26 Февраля 2016, 14:26:23 Уважаемый Андрей Анатольевич!
Польское слово "podporucznik" переводится на русский как "подпоручик" и соответствует нашему МЛАДШЕМУ лейтенанту. Одновременно с этим в польском языке есть заимствованное из немецкого, но "переиначенное" по-польски слово "lejtnant", означающее того самого "лейтенанта". Поэтому именно у Животовского советское воинское звание написано правильно, а у Чулковского - с ошибкой ("lajtnant"). С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Воинские звания в Польше Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 26 Февраля 2016, 14:38:26 Уважаемый Андрей Анантольевич!
Если я, как Вы предполагаете, не прав, то какое, по Вашему мнению, польское звание соответствует нашему "младший лейтенант"? С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Воинские звания в Польше Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 26 Февраля 2016, 14:54:20 Уважаемый Ангдрей Анантольевич!
Жаль, у меня сейчас далековато, "не под рукой" 6-язычный военный словарь для военнослужащих ОВД, Вам самому по службе, конечно, известный... Поэтому прошу "поверить на слово", что "хоронжи" (лень по-польски набирать :) ) - это по воинскому званию наш прапорщик, а "по отношению к воинской службе" - курсант военного училища (от этого польское "военно-слэнговое" "хоронжувка" - ВУ :) ). С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Воинские звания в Польше Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 26 Февраля 2016, 20:37:09 Уважаемый Андрей Анантольевич!
Я не собираюсь ни "усердствовать ни далее", ни продолжать нашу с Вами дискуссию по следующим причнам: 1.) В моё отсутствие за компьютером Вы серьёзно дополняли свои ответы, мои ответы на которые оставались при этом в "нередактированном" виде, то есть мы с Вами находились в неравных условиях; 2.) Всё-таки исторически речь шла о периоде Второй Мировой войны; 3.) Возвращаясь к тому, с чего всё началось - "У героя этой темы Животовского воинское звание "лейтенант" написано поляками по-польски с ОШИБКОЙ!". С уважением - К.Б.Стрельбицкий Название: Воинские звания в Польше Отправлено: картограф от 26 Февраля 2016, 20:53:38 Если у военнослужащего воинское (военное) военное звание (чин) лейтенант, то оно должно писаться (в соответствии с правилами данного языка) на всех языках- лейтенант . А в примечании (или скобочках) пишется-соответствует нашему воинскому (военному) званию -...... .
Название: Воинские звания в Польше Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Февраля 2016, 22:43:20 А Иван Юрьевич прав насчет постоянного употребления словечка "чин" применительно к СССР?
|