Форум Поисковых Движений

IV-Судьбы солдатские => V-Узники нацистских лагерей => 06м-Медицина: диагнозы, документы, исследования => Тема начата: рамспас от 15 Февраля 2019, 11:41:31



Название: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: рамспас от 15 Февраля 2019, 11:41:31
Коллеги, прошу помочь прочитать диагноз. На обратной стороне карты записей нет
https://obd-memorial.ru/html/images3?id=300105697&id1=77705578eb97affd9dabaf9db87d03ea&path=SVS/001/058-0977520-1574/00000068.jpg


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: милл от 15 Февраля 2019, 12:03:17
Здравствуйте ! Если о "keine" - особых примет нет.

С уважением, Неделько Л.В.


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 15 Февраля 2019, 12:46:32
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: рамспас от 15 Февраля 2019, 13:03:27
Спасибо!


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: милл от 15 Февраля 2019, 13:51:42
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Спасибо, Константин Борисович! Привыкла к записям в этой графе с указанием заболеваний и примет. Скопировала Ваш перевод. С уважением, Неделько Л.В.


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: nikkodim от 15 Февраля 2019, 16:40:15
Уважаемая Людмила Васильевна!
Александр Васильевич спрашивал наверняка про написанное от руки над русским переводом адреса родственницы - "Todenssache Erschopfung", что на русский буквально переводится буквально как "смертельное истощение".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

На немецком стоит "Todesursache Erschöpfung" - "причина смерти полное истощение"


Название: Re: Ильичев Петр Мартынович, Stalag XVIIA Kaisersteinbruch диагноз
Отправлено: Егор1 от 09 Июня 2019, 20:00:44
Следует читать так: причина смерти: истощение.