Форум Поисковых Движений

IV-Судьбы солдатские => V-Узники нацистских лагерей => 06м-Медицина: диагнозы, документы, исследования => Тема начата: Warwara от 20 Март 2012, 03:20:54



Название: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 20 Март 2012, 03:20:54
В этой теме будут собираться немецкие названия диагнозов. Для начала приведем немецкие соответствия диагнозов из списка, данного в теме

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=23133.0

der Abszeß/das Geschwür = abscessus (lat.) = абсцесс (нарыв)

Abszeß des rechten Fußes = abscess ped(is) dex(ter) (lat.) = абсцесс правой ступни

das Appendizitis/Blinddarmentzündung = appendicitis (lat.) = аппендицит

das Asthma = asthma (lat.), -atis, n – астма (удушье, возникающее приступами)

die Bronchitis = bronchitis (lat.) = бронхит

die Bruzellose = brucellosis (lat.) = бруцеллёз

Chronisch obstruktive Lungenerkrankung = obstructio pulmonalе (obs. pulm.) (lat.) = хроническое обструктивное заболевание лёгких

das/die Daktylitis (?) = panaritium (lat.) = воспаление пальца

die Distrophie/die Kachexie = inanitio (lat.) = истощение от голода

die Erfrierung = congelatio (lat.) = обморожение

Erfrierung der Füsse = congelatio pedis (lat.) = обморожение ног

Erfrierung des rechten Fußes = cong(elatio) ped(is) sin(ister) (lat.) = обморожение левой ступни

die Endokarditis/die Herzinnenhautentzündung = endocarditis (lat.), -idis, f = эндокардит (воспаление внутренней оболочки сердца)

die Furunkulose = furunculus (lat.) = фурункулёз

feuchte Gangräne = gangraena humidus (lat.) = влажная гангрена

das Gangrän, die Gangräne = gangraena (lat.) = гангрена

das Hungerödem = famine oedema (lat.) = голодный отёк

die Hernie = hernia (lat.) = грыжа

der/das Ischias = ischias (lat.) = ишиас (радикулит, воспаление седалищного нерва)

die Kolitis = kolitis (lat.) = колит

die Krätze = scabies (lat.) = чесотка

die Lues/die Syphilis = lues (lat.?) = сифилис

das Magengeschwür = gastric ulcer (lat.) = язва желудка

das Magengeschwür = ulcus ventriculi (lat.) = язва желудка

die Malaria = malaria (lat.) = малярия

die Neuralgie = neuralgia (lat.) = невралгия

das Ödem/die Wassersucht = oedema (lat.) = отёк

die Osteomyelitis/die Knochenmarkentzündung = osteomyelitis (lat.) = остеомиелит

die Panophthalmie = panophthalmitis (lat.), -idis, f – панофтальмит (гнойное воспаление всех тканей глазного яблока)

die Phlegmone = phlegmona (lat.) = флегмона (гнойное воспаление мягких тканей)

die Pleuritis/die Rippenfellentzündung = pleuritis (lat.) = плеврит

der Psoriasis/die Schuppenflechte = psoriasis (lat.) = псориаз

das Scabies/die Schäbe/die Krätze = scabies (lat.), -ei, f = чесотка

schwere Wassersucht = oedema gravis = тяжелый отёк

der Sykose = sycosis (lat.) = сикоз (острое или хроническое воспалительное заболевание кожи)

das Trachom = trachoma (lat.) = трахома (хламидийный конъюнктивит?)

trophisches Geschwür = ulcus trofica (lat.) = трофическая язва

die Tuberkulöse (Tbk) = tuberculose (tbc, tbc pulm.) (lat.) = туберкулёз

Wunde des rechten Unterschenkels = vuln(eratio) cruris dex (lat.) = рана правой голени

die Wunde = vulnus (lat.), -eris, n  =  рана

das Zwölffingerdarmgeschwür = ulcus duodeni (lat.) = язва двенадцатиперстной кишки

das Zystitis/die Harnblasenentzündung = cystitis (lat.) = цистит



Название: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Tanjuka от 20 Март 2012, 13:05:08
Здравствуйте, Варвара!

Я, пожалуй, дополню диагноз obs. pulm. (lat.) = обструктивное лёгочное заболевание, для которого Вы не нашли подходящего названия на немецком. Это будет Chronisch obstruktive Lungenerkrankung, по-английски chronic obstructive pulmonary disease, сокращенно: COPD

http://de.wikipedia.org/wiki/Chronisch_obstruktive_Lungenerkrankung

Если я правильно перевела с немецкого (а немецкий текст показался мне легче русского - статьи не идентичны), то это сборный термин для обозначение группы заболеваний легких, характеризующихся кашлем, повышенным выделением мокроты и одышкой при физической нагрузке. В первую очередь, слудет назвать хронический обструктивный бронхит и  эмфизему легких.  Обе картины заболеваний характеризуются тем, что, прежде всего, затруднен выдох (экспирация). Просторечные наименование для COPD  "легкие курильщика" и для симптома "кашель курильщика".

Если Вы с моим замечанием согласны, то немецкое название возьмите сразу в список.

С уважением,

Татьяна


Название: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Tanjuka от 20 Март 2012, 13:12:26
oedema gravis

oedema по-немецки das Ödem или die Wassersucht. Я думаю, понятнее второе слово, которое в сочетании с gravis будет schwere Wassersucht.

С уважением,
Татьяна


Название: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 20 Март 2012, 14:32:24
oedema gravis

oedema по-немецки das Ödem или die Wassersucht. Я думаю, понятнее второе слово, которое в сочетании с gravis будет schwere Wassersucht.

С уважением,
Татьяна
Татьяна, спасибо!

Дополнила.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: doc_by от 20 Март 2012, 23:11:01
Здравствуйте, Варвара!

Я, пожалуй, дополню диагноз obs. pulm. (lat.) = обструктивное лёгочное заболевание, для которого Вы не нашли подходящего названия на немецком. Это будет Chronisch obstruktive Lungenerkrankung, по-английски chronic obstructive pulmonary disease, сокращенно: COPD

http://de.wikipedia.org/wiki/Chronisch_obstruktive_Lungenerkrankung

Если я правильно перевела с немецкого (а немецкий текст показался мне легче русского - статьи не идентичны), то это сборный термин для обозначение группы заболеваний легких, характеризующихся кашлем, повышенным выделением мокроты и одышкой при физической нагрузке. В первую очередь, слудет назвать хронический обструктивный бронхит и  эмфизему легких.  Обе картины заболеваний характеризуются тем, что, прежде всего, затруднен выдох (экспирация). Просторечные наименование для COPD  "легкие курильщика" и для симптома "кашель курильщика".

Если Вы с моим замечанием согласны, то немецкое название возьмите сразу в список.

С уважением,

Татьяна

Про ХОБЛ (хр.обструктивное заболевание легких) вы правильно написали.
 obstructio pulmonalе


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 03 Май 2012, 13:26:14
Отсюда - http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=92.4110

http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2305/00000011.jpg&id=300910607&id=300910607&id1=8c209c161362258e32ec8c6d3493ff08
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2305/00000011.jpg&id=300910607&id=300910607&id1=8c209c161362258e32ec8c6d3493ff08)

Некое рукописное дополнение на нижней стороне лицевой страницы карты: http://s019.radikal.ru/i613/1205/8d/e29330750d9a.jpg
(http://s019.radikal.ru/i613/1205/8d/e29330750d9a.jpg)

Признан годным к самым тяжёлым работам (ступенъ 1)

Далее вместо штампов "о несчастном случае на производстве". Работая в шахте Якоби в Оберхаузене в июне 43-го  повредил рёбра справа (наверняка был в завале) и в ноябре 43-го придавило правую руку с повреждением кожного покрова.

В октябре 42-го лагерный врач признал его годным к работе и не имеющим серьёзных заболеваний


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: doc_by от 06 Май 2012, 16:30:07
Уважаемая Варвара Леонидовна,
как перевести диагноз akuteroder&

Номер записи    300613817
Фамилия   Умрихин
Имя   Степан
Отчество   Иванович
Дата рождения   __.__.1913
Место рождения   Кировоград
Воинское звание   солдат (рядовой)
Дата пленения   25.05.1942
Место пленения   Харьков
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   26.05.1943
Место захоронения   Владимир-Волынский
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977521
Номер дела источника информации   1347

http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/003/058-0977521-1347/00000112.jpg&id=300613816&id=300613816&id1=133d632e2aae8836728ca02f5d871597

http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/003/058-0977521-1347/00000113.jpg&id=300613818&id=300613818&id1=ca10fecc5d1db67b6f635be9074b6eb9


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 06 Май 2012, 21:12:55
Уважаемый Александр Анатольевич,

такого диагноза нет. Думаю, что вносивший причину смерти в ПК1 не разобрался в записи, сделанной врачом, а там было "akuter oder ...", то есть "острый(ое,ая) или ...".


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: doc_by от 06 Май 2012, 23:41:36
Уважаемый Александр Анатольевич,

такого диагноза нет. Думаю, что вносивший причину смерти в ПК1 не разобрался в записи, сделанной врачом, а там было "akuter oder ...", то есть "острый(ое,ая) или ...".

Спасибо за пояснение. Примерно так я и думал, что это не одно слово, а два. И при вводе в поиск всегда выдает следующую фразу
akuter oder chronischer polytoper Gelenk- und Weichteilbefall ... Острый или хронический ..... дальше следует диагноз

А ПК1 с аналогичной записью есть еще несколько. 
Болтенков Василий Яковлевич, 1917, рядовой (307 сд). Плен.16.07.42, Старобельск. Умер 01.06.43 Курская обл, Караганский р-н, с.Белоколодец.
Бисенов Коблаш Бисенович, 1920, рядовой (1 сп). Плен.12.06.42, Ворошиловград. Умер 29.05.43 . Актюбинская обл, Тимирский р-н, с.Ашсай.
 



Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 07 Май 2012, 14:00:40
Коллеги, помогите с переводом диагноза.

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6300/128731516.1c/0_68375_3efbbd26_XL.jpg)

Спасибо.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 07 Май 2012, 14:11:17
Allgemeine Körperschwäche = общая слабость, истощение


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 07 Май 2012, 18:53:00
Варвара, тогда уж еще вопрос. Это запись о переводе в лазарет? По написанию похоже, но отметок о его пребывании в лазарете нет. Умер через месяц, 6.07.42

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6208/128731516.1c/0_684dd_fd88becf_XL.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 07 Май 2012, 19:12:42
6 июня 1942 года из рабочей команды № 3/203 (дислоцировалась в Кёнигсберге) был перемещён в лагерный лазарет "Штаблак", где и умер месяц спустя...


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 15 Май 2012, 22:34:45
http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2310/00000042.jpg&id=300911893&id=300911893&id1=e387c0e0a09be83ed294ebb22cb9790f - вот тут какой-то диагноз, объявленный причиной смерти:
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2310/00000042.jpg&id=300911893&id=300911893&id1=e387c0e0a09be83ed294ebb22cb9790f)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 15 Май 2012, 23:20:15
Уважаемый Юрий Петрович,
 
в приведенной Вами ПК1 записано название диагноза на латыни: pneumonija cruposa (правда, с ошибкой, - правильно "pneumonia cruposa"), то есть крупозная пневмония.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 16 Май 2012, 22:46:16
Тут тоже диагноз: http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2312/00000145.jpg&id=300912595&id=300912595&id1=d15d813faa6ba7041fdfef73cedb3156
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977521-2312/00000145.jpg&id=300912595&id=300912595&id1=d15d813faa6ba7041fdfef73cedb3156)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 17 Май 2012, 11:14:09
Уважаемый Юрий Петрович,

в качестве диагнозов указаны: истощение, энтероколит и "атоника". Последнее из трех, на мой взгляд, искаженное от "атония", "атоническое состояние", то есть отсутствие нормального тонуса мускулатуры,
развивающееся от недостаточного питания

http://bse.sci-lib.com/article080733.html

Если я неправа, Александр Анатольевич меня поправит.



Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: doc_by от 17 Май 2012, 12:14:01
Все верно.

Атония (от греч. atonia - расслабление), отсутствие нормального тонуса мышц скелета и внутренних органов, развивающееся вследствие недостаточности общего питания, расстройств нервной системы, при инфекционных заболеваниях, нарушениях деятельности желёз внутренней секреции.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 10 Июль 2012, 21:50:05
Что это за диагноз? - http://s018.radikal.ru/i521/1207/40/bca28119a10f.jpg
(http://s018.radikal.ru/i521/1207/40/bca28119a10f.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 12 Июль 2012, 00:02:20
Ruhr = дизентерия


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 12 Июль 2012, 08:10:45
Уважаемая Варвара Леонидовна, спасибо!


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 26 Октябрь 2012, 22:19:54
http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977528-0084/00000302.jpg&id=301128799&id=301128799&id1=9f93c7b03410ffaa9cd951bd9b82d88c
(http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/004/058-0977528-0084/00000302.jpg&id=301128799&id=301128799&id1=9f93c7b03410ffaa9cd951bd9b82d88c)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 24 Ноябрь 2012, 16:44:05
А что это за диагноз такой: "Gürchfalt"? http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/003/058-0977521-1742/00000064.jpg&id=300724466&id=300724466&id1=703715b0f73db402c62e2d1def39a60b
(http://obd-memorial.ru/Image2/filterimage?path=SVS/003/058-0977521-1742/00000064.jpg&id=300724466&id=300724466&id1=703715b0f73db402c62e2d1def39a60b)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 25 Ноябрь 2012, 20:23:09
Диагноз: Durchfall = понос.
Причина смерти: острый катар толстого кишечника.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Sobkor от 25 Ноябрь 2012, 20:39:07
Многоуважаемая Варвара Леонидовна, спасибо!


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: nikkodim от 09 Сентябрь 2013, 10:31:56
Здравствуйте
подскажите, насколько опасны для жизни диагнозы у военнопленных на этом листе. Отметки о смерти нет, но справа вверху стоит Abgang
84477411
http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=84477410&id1=d828b7f7f7a5edd1401e5f69eef0031a&path=Z/014/1367-2-021/00000351.jpg

а на другом листе все умершие
84477406
http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=84477405&id1=7dc251d147e153b2da0e667b263b9a99&path=Z/014/1367-2-021/00000350.jpg

Листы пронумерованы, но на обложке лазарет Линсдорф-Грюлих в Чехии (30 июля), а на листе штамп лазарета Хемер (28 мая) ???


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Сергей Кудрявцев от 09 Сентябрь 2013, 10:53:45
http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=84477410&id1=d828b7f7f7a5edd1401e5f69eef0031a&path=Z/014/1367-2-021/00000351.jpg

Если я правильно вижу:
1. гемоколит;
2. Oedeme Ascites. Если связать два слова - получается, наверно, отек брюшной полости из-за скопления там жидкости;
3, 5 - по-моему, анемия;
4. экссудативный плеврит.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 01 Ноябрь 2013, 21:49:38
Коллеги, насколько понял указан диагноз. Прошу помочь с переводом

(http://img-fotki.yandex.ru/get/9155/128731516.4e/0_a79d7_d63a8ee_XL.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 02 Ноябрь 2013, 13:48:28
Александр Васильевич, в интересущей Вас строке записано:

Причина смерти: клиническая дизентерия (Klin.Ruhr),

ниже:

Кладбище Wilhelmshaven.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 02 Ноябрь 2013, 15:18:33
Варвара Леонидовна, спасибо! На Вашу помощь и расчитывал


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 10 Февраль 2014, 14:43:11
Уважаемые коллеги, снова прошу помочь с прочтением диагнозов

(http://img-fotki.yandex.ru/get/9820/128731516.52/0_b4528_93984702_XL.jpg)

Спасибо


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 10 Февраль 2014, 16:08:08
Александр Васильевич, слева по порядку сверху вниз:

Отеки
Отечная болезнь
Желудочно-кишечный катар
Отечная болезнь

Справа, по всей вероятности, написанный с ошибками асцит (брюшная водянка).


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 10 Февраль 2014, 16:46:10
Варвара Леонидовна, спасибо!


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Alex_mr от 10 Июнь 2014, 17:20:55
Добрый день!

Прошу помочь прочитать и перевести диагноз:
(http://s020.radikal.ru/i709/1406/97/134902cab570.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 10 Июнь 2014, 21:41:12
Добрый день, Александр Александрович.

Это Magen-Darmkat(arrh) - катар желудка и кишечника .


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Alex_mr от 10 Июнь 2014, 22:36:07
Большое спасибо, Варвара Леонидовна!

Подскажите еще, пожалуйста, что указано (в той же PK I) в графе "Цвет волос" ?
(http://i031.radikal.ru/1406/a3/7ddda5d7d0fa.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 11 Июнь 2014, 02:29:05
Александр Александрович, могу лишь предположить, что это какое-то искажение слова Blond.  Но такие ребусы лучше разгадывать, имея всю карту, а не кусочек с одним словом - тогда по написанию букв в других словах, возможно, получится расшифровать больше.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Alex_mr от 11 Июнь 2014, 05:30:16
Вся карта здесь:
http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300139656&id1=5d61c029f8dbb98a4154d8b0ede47072&path=SVS/001/058-0977520-1698/00000010.jpg
http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300139658&id1=447c01d7df4dcaf61a7ea554a2ac4e70&path=SVS/001/058-0977520-1698/00000011.jpg
http://www.obd-memorial.ru/html/info.htm?id=300139657


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 22 Июнь 2014, 08:33:12
Уважаемая Варвара Леонидовна!
Прошу помочь с переводом диагноза.
Спасибо.
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9501/128731516.58/0_c1419_86447c34_XL.jpg)

(http://img-fotki.yandex.ru/get/4909/128731516.58/0_c1414_ad0b2fb5_L.jpg)

(http://img-fotki.yandex.ru/get/4908/128731516.58/0_c1413_92568b9_L.jpg)

(http://img-fotki.yandex.ru/get/9311/128731516.58/0_c1415_b585c1f5_L.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 22 Июнь 2014, 12:56:54
Здравствуйте, уважаемый Александр Васильевич.

Это не диагноз, а местоположение лазарета - Hardthöhe, на западной окраине Бонна:

http://de.wikipedia.org/wiki/Hardth%C3%B6he


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 22 Июнь 2014, 14:27:13
Спасибо, значит там его не долечили, и перевели в Штаумюлле - запись на обороте в персональной карте. А это не диагноз, где запись о смерти на перевернутом лицевом листе сверху?


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: nikkodim от 22 Июнь 2014, 18:13:48
По-моему лазарет в Форелькруге известен своей "туберкулёзной" направленостью.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: Warwara от 22 Июнь 2014, 18:35:21
Спасибо, значит там его не долечили, и перевели в Штаумюлле - запись на обороте в персональной карте. А это не диагноз, где запись о смерти на перевернутом лицевом листе сверху?

Здесь записано, что умер 22.12.1941 в лазарете лагеря 326 Форелькруг.


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 21 Август 2019, 20:02:30
Уважаемые коллеги, засомневался в переводе записи. Повар 60% - какая-то несуразица. И далее - потеря правого глаза. В онлайн переводчике Koch и повар, и готовка, и закипание и т.д. Может это какое-то сокращение связанное не с потерей глаза, а потерей зрения на 65%? Прошу помочь
(https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2019/08/6858bf317f2efa0705a5a8db2c5fd8a7.jpg)


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: МОРЗЕ от 22 Август 2019, 17:38:35
Александр Васильевич, здравствуйте. Я просмотрела с первого листа, там у очень многих пленных указан %, у кого 95, у кого 50,у кого 20. Специальности пленных разные, машинист локомотива, учитель, рабочий. Не может ли быть такое,что % определяли трудоспособность?
Там про отморожение пальцев, про поВреждение руки...

https://obd-memorial.ru/html/images3?id=290010987&id1=a87970ddfcd3157a172ff9cd0feabcd2&path=Z/013/058-0018002-1349/00000003.jpg

https://obd-memorial.ru/html/images3?id=290010994&id1=17f15e1a5151a81666e2f50dc31c1b9e&path=Z/013/058-0018002-1349/00000007.jpg

к примеру Фалев Михаил, он рабочий, ограничение деятельности левой руки и далее написано /посыльный,пастух,портье/
предполагаю, что по процентам потери здоровья распределяли по хозяйствам, где могли работать угнанные в плен люди.

или вот Смирнов Василий
больные сердце и легкие 70%
/легкие работы/
это мое мнение,оценивали кем могут работать и распределяли в дома

https://obd-memorial.ru/html/images3?id=290010997&id1=f755c5f967104a5898ccd9eee5092315&path=Z/013/058-0018002-1349/00000009.jpg


Название: Re: Диагнозы. Перевод с немецкого на русский. ©patriotcenter
Отправлено: рамспас от 23 Август 2019, 10:26:26
Большое спасибо! На сайте СГВ-авиа высказано то же предположение - потеря трудоспособности.