Форум Поисковых Движений

Горница => I-Светлица => 06-Как правильно перевести текст? => Тема начата: Геннадий Кушелев от 18 Август 2009, 12:07:07



Название: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Август 2009, 12:07:07
Уважаемые коллеги!
Не может быть, чтобы среди участников и гостей форума не было знающих немецкий язык и особенно могущих читать рукописный текст!  Возможно, кто-то изучал его еще как язык ввероятного противника. Кто-то живет сейчас в Германии. Кто-то является преподавателем или переводчиком. Поможем "англичанам"! Ведь пылятся в ОБД интереснейшие документы. Например, вот этот:
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/004/058-0977526-0047/00000399.jpg
Всех желающих прошу оставить сообщение в этой теме либо написать мне в "личку" или на мэйл
g_kushelev@mail.ru


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Galina H. от 19 Август 2009, 00:07:09
Уважаемый Геннадий
Вот перевод этого документа.Я правда не профессионал.Просто живу долго в Германии.Не смогла с сокращениями.Так что не судите строго.Буду рада если смогла чем то помочь.

Пехотная часть(рота) 520
Относительно: Исключения добровольца из Немецкой Армии и определения его в спец лагерь.
                    Командиру Далаг 202
По Делу.....(сокращения?) Особого назначения, довожу до сведения,что добровольца(из местных жителей)Уроганов Виктор Васильевич,рожденный 15.05.1903 в г.Тула.5 Пехотная часть с 15 августа 1943 из Немецкой Армии  исключен и определен в спец лагерь.
                                              Причина исключения
Выше упомянутый Ураганов из 5./Пех.части 520,с декабря 41 в войсках Немецкой Армии как водитель(извозчик) и конюх прикрепленный,повинен в постоянных дисциплинарных нарушениях.
В последнее время исполнял свои обязанности очень плохо или вовсе не работал.Так что это стало наглядно для начальства.11.07.43. он намеренно проколол вилкой коню левую ногу и по этому как диверсант Немецкой Армии назван.
Так же политически Ураганов ненадежен.Он распостраняет ложные слухи о Немецкой Армии, и подстрекает остальных добровольцев не работать для Немецкой Армии.
После того как он был приговорен к 14 дням строгого ареста дисциплинарного наказания не дали положительных результатов,и дальнейшие наказания не имеют смысла,я исключаю его из Немецкой Армии и определяю в спецлагерь.
  .........? персональные данные.......? и документы о наказаниях прелагаются .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 19 Август 2009, 01:44:08
Поблагодарим уважаемую Galin'y H. за близкий к оригиналу пересказ текста документа. Вот его дословный перевод:
«Полковой командный пункт, 15.08.1943
520-й гренадёрский полк
Командир
Основание: [распоряжение] Генерального штаба сухопутных войск Верховного командования сухопутных войск 3-му генералу-инспектору войск на Восточном фронте за № 769/43 секр. от 25.03.1943
Содерж[ание]: Исключения добровольца из германского Вермахта и перевод в специальный лагерь.
Начальнику 202-го пересыльного лагеря военнопленных в Улемле
На основании действий, обозначенных в распоряжении Генерального штаба сухопутных войск сухопутных войск Верховного командования сухопутных войск 3-му генералу-инспектору войск на Восточном фронте за № 769/43 секр. от 25.03.1943, пункт VI «Прочие мероприятия», я, начиная 15.08.1943, исключаю из германского Вермахта добровольца (бывшего сельского жителя) Уроганова Васильевича Витко [так в оригинале документа!], родившегося 15.05.1943 в Туле, и распоряжаюсь о его переводе в особый лагерь.
Основание исключения:
Доброволец Уроганов из 5-ой роты 520-го гренадёрского полка, с декабря 1941 года состоящий при германском Вермахте в качестве возницы и конюха при ротном обозе, виновен в повторяющемся серьёзном отсутствии дисциплины. В последнее время он выполнял назначенную ему работу лишь неохотно или вовсе не выполнял её и требовал постоянного присмотра. По отношению к начальнику обоза вёл себя противно и угрожал избить его. 11.07.1943 из злонамеренности он расковырял вилами коню верхнюю часть левого бедра и таким образом поступил как саботажник против германского вермахта. 
У. также крайне политически ненадёжен. Он распространяет ложные, фальшивые слухи, направленные против германского Вермахта, и призывает других добровольцев больше не работать для германского Вермахта.
После того, как от уже понесённого дисциплинарного наказания в виде 14 суток строгого ареста никакого улучшения не последовало, а последующие воспитательные мероприятия в части не обещали никого успеха, я распоряжаюсь об исключении его из  германского Вермахта и о переводе в специальный лагерь.
Необходимые персональные данные согласно распоряжению Генерального штаба сухопутных войск Верховного командования сухопутных войск 3-му генералу-инспектору войск на Восточном фронте за № 1060/43 секр. от 20.04.1943, а также копия дисциплинарного наказания, наложенного 02.08.1943 командиром 2-го батальона 520-го гренадёрского полка, прилагаются.
Полковник и командир полка
2 копии»
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 19 Август 2009, 11:35:17
Мне подруга из Германии такой же перевод прислала.


письмо от 15.августа 1943г. коменданту Дулаг 202, Улемель

 (цифры пропускаю) 2. Из известных условий я добровольно помогающего(бывшего жителя страны) Уроганов Васильевич, Витко род. 15.5. 1903г. в г. Тула. С 15.Августа 1943г. исключён из немецкой армии и переведён в спецлагерь. Основания для исключения; Уроганов с декабря 1941г. в немецкой армии водитель козла( так там стоит, может какая машина так называлась?) и по уходу за лошадьми. Он много раз подрывал дисциплину.В последнее время он не исполнял вообще работу по приказу, или же не с охотой, так, что за ним должен был быть постоянный присмотр. Водителю троза он угрожал, его избить. Из за злых побуждений он 11.7.43г. одну лошадь, вилами в левую ногу заколол. И этим был признан саботёр против немецких вооружённой армии.
Также в политике У. высказывался не с доверием. Он распростронял фальшивые, не правдоподобные сплетни,которые были направлены против немецкой армии. И также подстрекал других ни работать на немецкую армию.
После того, как 14 дней строжайшего наказания к ничему хорошему и другие воспитательные работы, к успеху не привили. Отчисляю его из немецкой армии и направляю его в спецлагерь.


такой вот как бы общий не точный перевод

но суть мне понятна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Август 2009, 14:57:41
Уважаемые Galina H, Константин Борисович и Анна Ахмедовна!
Благодарю вас за ваши труды! Внутреннюю ссылку вставлю в тему, где впервые привел сведения о этом бойце ("Пленом несломленные", "Черновалов: экспертный анализ...").
Раз уж мое обращение приняло такое развитие, вот еще непереведенное мною. В карте военнопленного стоит Fliegerhordtkom.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000071.jpg
 Что означает это слово, вероятно, сокращенное? Встречались пара карт с такой надписью.
Надеюсь, что "Клуб немецкого языка" пополнится новыми лицами.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Август 2009, 15:14:59
Для всех желающих попробовать себя в переводе протоколов допросов советских солдат, взятых в плен.
Они вот в этой теме:
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=3140.0
Там большой объем информации и несколько постов, поэтому разумно было бы, на мой взгляд, каждый пост в той же теме цитировать и приводить перевод. Пусть это будет не быстро, затем тема не опустится очень далеко.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 19 Август 2009, 16:29:09
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Раз уж мое обращение приняло такое развитие, вот еще непереведенное мною. В карте военнопленного стоит Fliegerhordtkom. http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000071.jpg Что означает это слово, вероятно, сокращенное?".
Правильно это слово по-немецки будет FLIEGERHORSTKOM[MANDATUR], что переводится на русский как "Комедатура авиационной базы [Люфтваффе]".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Щербинин Сергей от 19 Август 2009, 21:43:30
На обороте этой же ПК в графе "рабочие команды" аббревиатура "BHV 32"
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000072.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Август 2009, 22:08:13
Уважаемые знатоки!
Мурзаев Никандр Михайлович, 1920 (по другим данным 1922 г.р.) в дальнейшем будет помещен мною в тему "Неудавшиеся побеги..." Пока испытываю некоторые проблемы с дословным прочтением и переводом, сл-но, надписей вверху лицевой части. Уважаемого Константина Борисовича с его интересом к романским языкам, безусловно, заинтересует и запись в разделе рабочих команд о передаче Мурзаева в распоряжение ... "румынской военной миссии", т.е румынских союзников.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977521-0986/00000009.jpg
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977521-0986/00000010.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 19 Август 2009, 23:55:33
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Уважаемого Константина Борисовича с его интересом к романским языкам, безусловно, заинтересует и запись в разделе рабочих команд о передаче Мурзаева в распоряжение ... "румынской военной миссии", т.е румынских союзников". Спасибо! Заинтересовало и я прочёл там следующее:
"11.10.42 Heeresmission Ruman[ien.] Am 26/27. Okt. 1942 gestorben um w[erke "]Vulcan["] bei Petrosani/Rumanien bewigt".
В моём переводе на русский: "С 11.10.1942 - в команде при Германской миссия сухопутных войск в Румынии. В ночь с 26 на 27 убит около завода "Вулкан" у Петрошани, Румыния".
Речь идёт о неудавшемся побеге защитника Севастополя, продолжавшего сражаться и после окончания организованного сопротивления советских войск на мысу Херсонес - его взяли в плен только 6 июля 1942 года. Несломленный пленом, он попытался бежать уже на 16-й день пребывания на новом месте заключения...
Если это прочитают наши коллеги из Республики Марий-Эл, пусть отметят поведение этого своего земляка...
К сожалению, надписи, сделанные от руки красным и простым карандашами на лицевой стороне карточки, я пока тоже целиком прочесть не могу...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Август 2009, 11:44:39
К сожалению, надписи, сделанные от руки красным и простым карандашами на лицевой стороне карточки, я пока тоже целиком прочесть не могу...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Будем надеяться. что рано или поздно эта надпись о несломленном будет прочтена...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Сентябрь 2009, 11:25:49
Прошу помощи в прочтении самой верхней записи.
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1595/00000122.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: gustil от 02 Сентябрь 2009, 19:47:03
Ввиду намечаемого побега и планируемого нападения переводится в зондерлагерь.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Сентябрь 2009, 19:59:03
Благодарю Вас!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2009, 01:15:32
Help!
Строки о побеге полностью не могу прочитать.
Благодарю заранее.
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977521-1111/00000182.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Сентябрь 2009, 08:49:41
На обороте этой же ПК в графе "рабочие команды" аббревиатура "BHV 32"
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1521/00000072.jpg

Нашел в словаре только B Hav M  - Beauftragter fu:r Havarienuntersuchungen der Marine, или уполномоченный ВМС по расследованию аварий..
32 - его порядковый номер?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 04 Сентябрь 2009, 16:44:24
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Очередность сканирования документов-приложений "подворового опроса" Топчихинского РВК Алтайского края (от 1949 г.) очевидно была нарушена - это последние две страницы, содержание которых прошу помочь перевести:

http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000078.jpg
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000077.jpg

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000078.jpg)

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000077.jpg)

Возможно этот листок имеет отношение к тому, что было отсканировано через одну страницу ранее:

Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Мне трудно судить - насколько это редкий случай... В послевоенных документах "подворового опроса" Топчихинского РВК Алтайского края (отправленных в Управление по учету потерь в 1949 г.) встретилось интересное письмо-запрос от жены солдата, которая была в плену вместе с мужем:

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000075.jpg)





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Сентябрь 2009, 18:52:20
Уважаемый Евгений Владимирович!
Моя версия о письме на смеси "немецкого с нижегородским" - это и есть как раз письмо от мужа жене, шедшее по территории рейха и захваченных им стран и потому написанное таковым "штилем".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 05 Сентябрь 2009, 21:49:51
Здравствуйте. Ссылки на письмо поставили на форуме Фромуз. Оттуда мне пришло такое мнение- а не идиш ли это? Я думала-немецкий, и написала-что прошу помощи знающих немецкий, а мне вот - а не идиш ли ли?

Добрый вечер в моём приветствии тебе, подтверждаю твои мысли о том, что я еще жив и здоров. Хочу также выразить свою благодарность за письмо, которое я получил 12 июля со сведениями, что вы все также здоровы и желаю также тебе здоровья.

Вот такой фрагмент мне перевели, но сами как бы не очень уверены в том, что 100% перевод точный. Но смысл такой (вроде).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 05 Сентябрь 2009, 23:04:06
ВОТ еще попытка, фрагмент письма. Это  от подруги, но она живет в Германии и ее муж также высказал предположение- а не на идиш ли написано?

:"Dobryi vecher ko vsem prisutstvuyuschim lyudyam.Takzhe posylayu tebe moyu vsevozmozhnuyu lyubov'.

.....Takzhe izyschu vozmozhnost' vyslat'... a takzhe mogu vyslat' edu...vse naiti mogu...s etim pis'mom napisat'...otoslat' pobol'she....Moya segodnyashnyaya zhizn'...ya hochu tebe napisat'... V dannyi moment napishu tebe, skol'ko deneg...zatracheno..ya reshu, skol'ko i my podschitaem, skol'ko potrebuetsya... Zdes' mogu napisat' o svoei nuzhde...takzhe mogu tebe napisat'.



Сейчас 2 девочки в Израиле письмо читают, и трое из Германии, ну я жду...
КАК-ТО всё больше склоняемся-что немецкий. но странный... переводят друзья, не профессиональные переводчики, а по сердечности своей-чтоб лепту какую-то внести. никто равнодушным не остается... размещают повсюду сканы, может-что и выйдет..


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 06 Сентябрь 2009, 06:36:10
Спасибо за помощь, уважаемая Анна Ахмедовна!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 07 Сентябрь 2009, 15:26:55
Здравствуйте уважаемые Форумчане!

Еще раз по-странично изучил список "подворового опроса" 1949 г. Топчихинского РВК Алтайского края. Должен просить прощения - за созданную по моей вине ложную версию авторства письма. Георгий Емельянович Череповский не имеет никакого отношения к написанию этих двух страничек "на смеси "немецкого с нижегородским". Письмо написал на одном из диалектов поволжских немцев уроженец г. Марксштадт (Екатериненштадт - Баронск - Екатериноград -) Автономной Республики Немцев Поволжья Руш Федор Федорович, 1915 г.р., призванный "Красно-Тусенским РВК" (?) 20.08.1940. Жена Мария Фридриховна Руш жила как спецпереселенец в с. Фунтики Топчихинского р-на Алтайского края: 

Ранее не встречавшееся мне в послевоенных документах "подворового опроса" РВК уточнение - в п. 13 таблицы.

"На вопрос почему до сего времени не разыскивали, ожидали возвращения домой..."

...
...

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000069.jpg)

...


"16":
Фамилия   Руш
Имя   Федор
Отчество   Федорович
Дата рождения   __.__.1915
Дата и место призыва   20.08.1940 Краснотуранский РВК, Красноярский край, Краснотуранский р-н
Воинское звание   рядовой
Причина выбытия   пропал без вести
Дата выбытия   05.01.1941
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977522
Номер дела источника информации   99
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977522-0099/00000069.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 07 Сентябрь 2009, 20:17:41
Вот про немцев Поволжья мне говорили человека три... В смысле про язык..
А раз не Череповский, то значит человек 10 по крайней мере так и думают, что Череповский...
Вот мы все и удивляемся-ну почему он пишет на таком языке?
А коли РУШ, так теперь хоть прояснилось


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир Корощенко от 07 Сентябрь 2009, 21:00:20
Если быть точным - Баронск - Екатериненштадт(Катериненштадт)-Екатериноград-Марксштадт-с 1941 г. просто Маркс - районный цент с 30ти тысячным населением  Саратовской области. А диалект у тамошних немцев действительно, с обычным немецким - небо и земля. Сам слышал. в середине 70х. Немцы тогда массово возвращались в Поволжье.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Сентябрь 2009, 22:14:25
Уважаемый Владимир Геннадьевич успел уточнить названия населённого пункта раньше меня, поэтому я позволю себе лишь процитировать сначала "Википедию", а затем - более серьёзный источник.
Итак, из "Вики": "Основан в 1765 году как немецкая колония выходцем из Брабанта (нынешняя территория совр. Бельгии) бароном Фредериком Борегаром де Кано и получившая по его титулу название Баронск. Немецкое название — Екатериненштадт в честь российской императрицы Екатерины II. Указом императора Николая II от 13 марта 1915 года переименован в Екатериноград. Город с 1918 года. С мая 1919 по 24 июня 1922 года город являлся столицей Республики немцев поволжья. В 1919 году был переименован в Марксштадт (в честь Карла Маркса). В 1941 году в ходе кампании по ликвидации немецких названий из наименования города был изъят немецкий элемент «штадт», и город стал называться Маркс. В 1964 году получил статус города областного подчинения" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA).
Топонимический словарь Е.М.Поспелова "Имена городов: вчера и сегодня (1917 - 1992)" (М., "Русские словари", 1993, С.61) сообщает: "Екатериненштадт (ныне Маркс) - город, р.ц., Саратовская обл. Возник в 1767 г. как колония немецких поселенцев, основанная бароном Кано де Берегаром и получившая по его титулу название Баронск.Вскоре её переименовали в честь российской императрицы Екатерины II Алексеевны (1729 - 1796) в Екатериненштадт "город Екатерины" (нем. Stadt "город"). После начала первой мировой войны на волне антинемецких настроений в 1914 г. название "переводится" и ему придаётся русская форма Екатериноград. В 1927 г. при восстановлении немецких названий в Поволжье город переименовывается в Марксштадт в честь Карла Маркса (1818 - 1883). В 1941 г. в ходе кампании по ликвидации немецких названий в Поволжье из Марксштадт был изъят немецкий элемент штадт и название города превращается просто в Маркс".
Как видите, между текстами существуют некоторые расхождения и неточности (например, Брабант - это не только современная Бельгия, но и Нидерланды). Учитывая, что на Руси "немец" - это исторически не национальность, а универсальное обозначение любого иноземца-иноверца, прибывшего на Русь с Запада (в противоположность татарину - то же, но с Востока), то не стоит удивляться, что язык русских немцев отличается от языка Гёте и Шиллера (кстати, это касается в принципе любых "фольксдойчей" - так, например, прибывавших в Третий Рейх из Польши "истинные арийцы" просто не понимали и называли ... "поляками").
А текст и впрямь "чудной" - читал, вроде понял, о чём речь, но переводить дословно не решился, так как привык в переводах к точности.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 08 Сентябрь 2009, 11:19:15
Здравствуйте. Письмо отправили нескольким пожилым людям, которые - я надеюсь- помогут с переводом. Я всех своих предупредила об ошибке с фамилией.
Кстати, язык эстонцев, депортированных в Сибирь или в др. регионы РЕЗКО отличается от современного и когда приходили письма в Эстонию ОТТУДА- то сами эстонцы разводили руками и по многу часов сидели над переводом...тоже говорили-небо и земля и удивлялись-неужто так говорили в 40-х годах эстонцы?
ИДИШ-ВРОДЕ- НЕ ПРИ ЧЕМ.


Получила ответ на мою просьбу по переводу письма солдата, от израильтянина Леонида Фридман. Он сообщает мне, что показал письмо немцам, которые с ним работают и они не признали текст письма  немецким. Они увидели в тексте очень много грамматических ошибок, многие существительные написаны без заглавных букв. "Gris"-привет,  написано как в южном идиш. С другой стороны, и в Германии, на юге, в горах, было много мест, где люди не очень были грамотны. По мнению его коллег(немцев) письмо могло быть написано на каком-то диалекте малограмотным человеком, писавшим на слух, а не по правилам. Леонид Фридман не смог обнаружить в этом письме ни одного слова семитского происхождения. Вот такой результат.
[0:27:04] Елена Чудновская Москва: Было бы правильно, исходя из данной сложной ситуации с письмом, обратиться к архивам Германии или проверить фамилию этого человека по спискам лагеря Освенцим(мне намекали на похожее слово в письме этого человека)
[10:08:59] Елена Чудновская Москва: Аннечка, захожу каждый день в еврейскую группу и вижу как людей разволновала моя просьба помочь перевести.Вот продолжают поступать сообщения по переводу:
[10:12:57] Елена Чудновская Москва: Пишет Эдик Нудерман:                                                    Елена, я думаю в первой строке этого письма пишется"добрый вечер, ответ на моё письмо Моше". Вот ещё слова из этого письма которые я смог с помощью мамы перевести и разобрать "я ещё жив и здоров...хочу тебе сообщить я задержался с этим письмом... вы все ещё здоровы ждёте с ней этого письма написанным...то же самое здоровье...я хочу написать что ты...ты тоже пишешь что я знаю сколько тоже..я хочу ещё раз написать что ты...Натан...это равно...                                                                               "к сожалению на 2 странице этого письма удалось разобрать только "sehen"-"видеть" и "bleiben"-"оставаться". очень часто в этом письме повторяются слова "либе фрау"-"любимая жена".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Сентябрь 2009, 12:03:09
Кто может сказать о дате? которая стоит наверху? 1941? февраль или март?
Почему отсканировано с обрезом справа? Или это натуральная величина листов и они обрезаны физически?
Первый лист, 8-я строка снизу: очень похоже на слово "чай", написанное по-русски.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 08 Сентябрь 2009, 12:21:35
Мне кажется дата январь.
А слово "чай" - очевидно - не чай...
вижу там S
S ROW - неужели буква похожая на латинскую s на самом деле буква ф
f

LIBE FROW

МОжет любимая жена в смысле фрау?
в начале второго листа точно такое же... libe frow

может, он диктовал кому-то, и тот на слух или сам переводил с русского?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 10 Сентябрь 2009, 18:56:05
Спасибо, уважаемая Анна Ахмедовна!

Попроую в выходные дни сходить с распечатками письма Федора Федоровича Руш к старушкам из нашей барнаульской лютеранской общины ("братской традиции"). Одна проблема: те, кто успел поучиться в родных местах на родном языке (в Республике Немцев Поволжья), уже в том возрасте, что не участвуют в молитвенных собраниях, а те, кто помоложе, оказавшись здесь на Алтае во время войны, не учились, а работали (не знают не только свой родной письменный, но и русский язык).

С уважением и благодарностью,
Е. Платунов


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 11 Сентябрь 2009, 12:20:49
Предполагаю, что запись в разделе наказаний связана с кражей? продуктов питания (Lebensmittel). Кто сможет прочесть слова до и после?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-2063/00000144.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Виткуп от 16 Сентябрь 2009, 23:50:26
#14 + #8:

" am 24.7.42 um 17.30 auf dem... Gleisausbesserungswerk Stargard ... Flucht erstochen und auf Kriegsgefangenenfriedhof in einem Massengrab (beerdigt) "
" 24.7.42 в 17.30 на дорожно-ремонтном заводе Старгард (Польша) при побеге заколот и на кладбище военнопленных в братской могиле (похоронен)"

Kommandos:
"vom obigen Arb.Kom. geflohen und bei der Wiederergreifung erstochen, da er sich der Festnahme entziehen wollte"
"24.7.42 из вышеуказанной раб. команды бежал и при задержании был заколот, так как хотел избежать ареста"


Дополнение к "румынской Истории"
согласно записи солдат умер gestorben и был похоронен beerdigt в н.п. Vulcan возле Petrosani (есть такие в Румынии, между Брашов и Тимишоара)

С уважением,
Илья


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Сентябрь 2009, 09:28:53
Большое Вам спасибо, Илья!
Надеемся на Ваше более частое появление на форуме.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 18 Сентябрь 2009, 16:33:03
Уважаемые коллеги!
Виткуп вернулся к "румынской Истории", за что ему спасибо. Как участник её "расследования", позволю себе сделать следующее дополнение.
В Центре хранения историко-документальных коллекций РГВА в Москве имеется фонд № 1512 - "Румынские лагеря для советских военнопленных". В единственной его описи, состоящей из 28 архивных дел, есть упоминание и о  лагере № 9 "Вулкан" в одноимённом населённом пункте.
Кстати, из документов этого лагеря в этом архиве есть два дела (№№ 21 и 22) за 1941 - 1943 годы.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 18 Сентябрь 2009, 16:34:30
Подруга Ирена Эргарт из Германии сегодня прислала текст

Geschrieben den 21 Februar, 1941 /II
 
Guten Abend. Im Anfangmeines Briefes mache ich dir bekannt, dass ich noch lebe und gesundbin. Jetzt will ich dir auch bekannt machen, dass ich den Brief vom 12Februar erhalten habe und könnte daraus ersehen können dass ihr nochalle schön gesund ward als ihr den Brief geschrieben habt und ichwünsche euch auch die selbe Gesundheit vom grund meines Herzen.Jetzt , liebe Frau will ich dir schreiben das du mir die Einheitenschreiben dass ich weis wie viel Einheiten [wir ] haben, dass ichRechnen kann wie viel Geld wir kriegen im Allen und wie viel Getreide.Jetzt will ich dir noch mal schreiben dass du alles auf Rechnung nehmentust. Jetzt liebe Frau was willst denn du mit mir Retten wenn es sowenig ist, dass kannst du mir schreiben, da brauchst du nichthintehalten.
Jetzt , liebe Frau ich habe dir dochschon paar Mal geschrieben dass, ich oft keine Zeit habe , darum dauertes also u<….>[anscheinend „so lange“]…und da bist du gleich ban[Bange haben, Angst haben), ich wollte <…..> [anscheinend „ ichwollte sagen du sollst ] keine Gedanken zu machen. So liebe Frau ichgönne dich genau so. Liebe Frau warum soll es dich kränken, ich willdich nicht beleidigen, warum tut es dich jetzt kränken. Liebe Frau dassschreibe … Ja liebe Frau das hat er mir auch schon geschrieben, dassalles gestohlen ist worden. Jetzt liebe Frau will ich dir die wiederumschreiben was bei uns ist. Bei uns ist es so schön dass die Leute dieglas bettr sehen die und wir haben auch schon sähen aber hier wird keinWeizen gesät und auch kein Korn , bloß Kraut und Kartoffel undBumatoren (Tomaten), ?, Äpfel, ? und noch mehr Gemüse. Jetzt , liebeFrau heute Abend bin ich in der Klub, ich und ein Filipps Felter istheute Nacht bei mir.. Jetzt liebe Frau wenn du mir [etwas] schicken willst, dann kannst duein <…> schicken und das Andere an Geld, wir wissen <…> daswir noch hier bleiben in Wi[n]ter guartir .

Вообщем вначале про здоровье. Потом, я так думаю у них скорей всего поля были и они их обрабатывали , сажали. Вообщем она хотела скорей продать и он должен был посчтитать ск-ко они денег получат за всё, зерно и т.д. Он её  спрашивает, что ты хочешь мной спасти? Т.е. впредыдущем предложение стоит , что она берёт уже товар под запись (или как там правильно?). Просит не скрывать, а написать правду.
Пишет, что у него очень часто нет времени и просит её не волноваться, если он долго не отвечает. Потом пишет, что кто там написал, что всё своровали. На этом он переходит на то , что у него здесь происходит. Что они не садят зёрна, только траву( имеет ввиду скорей всего салат или капусту), картошку и помидоры,яблоки и другие фрукты. Сегодня вечером он идёт в клуб и Филипп Фелтер у него сегодня ночью. Если ты мне что то выслать хочешь, то можешь выслать.Мы знаем, что мы ещё зимовать останемся.




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Сентябрь 2009, 17:13:35
Уважаемые коллеги!
Пока Вы не ушли далеко :)
Как можно перевести и трактовать надпись под фото Wurmunters.?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/001/058-0977520-1357/00000078.jpg
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/001/058-0977520-1357/00000079.jpg
Может ли это быть связано с рекой Wurm (Вурм)?
http://en.wikipedia.org/wiki/Wurm
Благодарю.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 18 Сентябрь 2009, 18:02:01
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Интересующее Вас "Wurmunters." - это сокращение от немецкого "Wurmuntersuchung", что весьма прозаически переводится как "медицинское исследование на наличие глистов"...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Сентябрь 2009, 18:25:08
Уважаемый Константин Борисович!
Такая мысль мелькнула из-за перевода Wurm как "червь", но посчитал невозможным дальше об этом задумываться. Слишком уж идиллическая рисуется картина заботы о здоровье военнопленного.
Тогда уж помещаю сюда следующий вопрос, и вовсе не с целью отнимать Ваше время;- пусть у всех будет возможность себя проявить.
Интересует основание для наказания (штрафа) в верхней части оборотной стороны карты, за которое дали 7 дней строгого ареста.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1685/00000097.jpg
Внизу, кстати, снова надпись
"Об обязанности сохранения тайны предупрежден".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Сентябрь 2009, 01:07:56
Уважаемые коллеги!
Виткуп вернулся к "румынской Истории", за что ему спасибо. Как участник её "расследования", позволю себе сделать следующее дополнение.
В Центре хранения историко-документальных коллекций РГВА в Москве имеется фонд № 1512 - "Румынские лагеря для советских военнопленных". В единственной его описи, состоящей из 28 архивных дел, есть упоминание и о  лагере № 9 "Вулкан" в одноимённом населённом пункте.
Кстати, из документов этого лагеря в этом архиве есть два дела (№№ 21 и 22) за 1941 - 1943 годы.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
И снова романская/румынская тема.
Красную надпечатку на карте трактую как попытку утверждения военнопленного о его отдаленном отношении к румынскому королевскому генеральному штабу.
Надпись от руки, очевидно, "не признан" (таковым).
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977520-2689/00000031.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 19 Сентябрь 2009, 02:35:28
А я всё о письме Руша к жене.
не пойму никак он в августе 1940 был призван, в январе 1941 числится пропавшим.
а откуда письмо-то?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Октябрь 2009, 00:12:30
Help!
Фамилия   Кабаев
Имя   Сулкарнай
Фамилия на латинице   Kabajew
Дата рождения   __.__.1890
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   63312
Лагерь   шталаг 333
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.02.1943
Место захоронения   Остров (лагерное кладбище)
Могила   могила 287
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977521
Номер дела источника информации   1761
Прошу помочь с прочтением (можно без перевода) основания для наказания:

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1761/00000140.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Октябрь 2009, 02:29:59
А тут еще забористей

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1141/00000170.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Октябрь 2009, 10:06:03
Тогда уж помещаю сюда следующий вопрос, и вовсе не с целью отнимать Ваше время;- пусть у всех будет возможность себя проявить.
Интересует основание для наказания (штрафа) в верхней части оборотной стороны карты, за которое дали 7 дней строгого ареста.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1685/00000097.jpg
Внизу, кстати, снова надпись
"Об обязанности сохранения тайны предупрежден".

"Лед тронулся, господа!"
Размещаю здесь перевод, выполненный по моей просьбе Татьяной Левиной из Санкт-Петербурга:
Основание для наказания: при разгрузке мясных консервов украл вместе с другими заключёнными 2 консервные банки по 850гр.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Октябрь 2009, 10:19:19
Help!
Фамилия   Кабаев
Имя   Сулкарнай
Фамилия на латинице   Kabajew
Дата рождения   __.__.1890
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   63312
Лагерь   шталаг 333
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.02.1943
Место захоронения   Остров (лагерное кладбище)
Могила   могила 287
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977521
Номер дела источника информации   1761
Прошу помочь с прочтением (можно без перевода) основания для наказания:

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1761/00000140.jpg)
Перевод Татьяны Левиной:
Пост 39: weil er (...?) mehrmals seine Holzschuhe??? verbrannt hat (...?) dadurch den .... и до конца не поняла. Если существительное Holzschuhe я правильно разобрала, то получается, что он неоднократно сжигал свои деревянные ботинки, чтобы....? как-то так...
От себя могу добавить, что такое действие военнопленного выглядит вполне логичным для обогрева либо возможности приготовления пищи, тем более что дело происходит зимой.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Октябрь 2009, 10:21:42
А тут еще забористей

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1141/00000170.jpg)
Благодаря все тому же автору переводов:
А пост 40 оказался проще: Andere Gefangene beinflusst weniger zu arbeiten, selber die Arbeit verweigert. Оказывал влияние на других заключённых, чтобы они меньше работали, сам отказывался работать.

Спасибо Вам, Татьяна!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Октябрь 2009, 13:15:18
Не могу прочесть основание для наказания:
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977520-2583/00000009.jpg
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977520-2583/00000009.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 30 Ноябрь 2009, 14:01:16
и написала-что прошу помощи знающих немецкий, а мне вот - а не идиш ли ли?

Добрый вечер в моём приветствии тебе, подтверждаю твои мысли о том, что я еще жив и здоров. Хочу также выразить свою благодарность за письмо, которое я получил 12 июля со сведениями, что вы все также здоровы и желаю также тебе здоровья.

Вот такой фрагмент мне перевели, но сами как бы не очень уверены в том, что 100% перевод точный. Но смысл такой (вроде).
Это написано на неметцком языке 1000% и ни  другом больше .
Люди ,читая такие рукописи незабывайте давность а сталобыть и граматику написания ,ещё земельные расхождения в языковых ,т.е есть восточные немцы западные южные иии, и так же есть диалект ,не каждый западный немец поймёт какогонибудь немца болтающего на Кёльше или из Баварии ,Швабы,или Восток .

Ещё если уже есть недорозумения то- могут быть шожести с языками Голандский и Швайц 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 30 Ноябрь 2009, 23:39:01
Уважаемый Freedag!
Немецкий с голландским на письме спутать, на мой взгляд, всё-таки довольно трудно.
Хотя можно предложить более близкую для нас, славян, аналогию: русский и украинский, например.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Larissa от 01 Декабрь 2009, 01:03:32
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255379)
(http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 05:07:30
Уважаемый Freedag!
Немецкий с голландским на письме спутать, на мой взгляд, всё-таки довольно трудно.
Хотя можно предложить более близкую для нас, славян, аналогию: русский и украинский, например.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый К.Б.Стрельбицкий,это для тех было кто предполагал что это ириш )))) такое спутать ))))


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 11:31:22
Уважаемый Freedag!
Немецкий с голландским на письме спутать, на мой взгляд, всё-таки довольно трудно.
Хотя можно предложить более близкую для нас, славян, аналогию: русский и украинский, например.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый К.Б.Стрельбицкий,это для тех было кто предполагал что это ириш )))) такое спутать ))))
Уважаемый FREEGAD!
Наверно, там было  "идиш", а не об ирландском?!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 12:10:01

Уважаемый FREEGAD!
Наверно, там было  "идиш", а не об ирландском?!
Уважаемый Геннадий Кушелев,ага идишь но сути не меняет


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 12:22:04

Уважаемый FREEGAD!
Наверно, там было  "идиш", а не об ирландском?!
Уважаемый Геннадий Кушелев,ага идишь но сути не меняет
Согласен, но "точность - вежливость королей". Смотрите "личную" почту!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 14:09:53
www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255379 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255379)
Мюнхенская газета выпущеная 14 августа 1941г

Планы Советов раскрыты!!""
Всё больше новых доказательств о военных намериях Советов против 3го Рейха преподносят "перебежавшие на сторону" советские офицеры ,вот как и этот (Девизионскомандёр)Командир Дивизии ?"-,который  допрашивается после своего  ареста .

-2-
Разоблачены советские наступательные планы

Все новые доказательства воинственных намерений Советского Союза против Рейха следуют из показаний советских офицеров-перебежчиков, таких как этот командующий дивизией, допрашиваемый сразу после взятия в плен.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Larissa от 01 Декабрь 2009, 14:42:28
www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255379 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255379)
Мюнхенская газета выпущеная 14 августа 1941г

Планы Советов раскрыты!!""
Всё больше новых доказательств о военных намериях Советов против 3го Рейха преподносят "перебежавшие на сторону" советские офицеры ,вот как и этот (Девизионскомандёр)Командир Дивизии ?"-,который  допрашивается после своего  ареста .

-2-
Разоблачены советские наступательные планы

Все новые доказательства воинственных намерений Советского Союза против Рейха следуют из показаний советских офицеров-перебежчиков, таких как этот командующий дивизией, допрашиваемый сразу после взятия в плен.

Спасибо за перевод!
Эта газета из ОБД (донесение 53 сд, сентябрь 41г)

(http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255354)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 14:49:48

Спасибо за перевод!
Эта газета из ОБД (донесение 53 сд, сентябрь 41г)


жестокий вывод ::)
перевод под другими фотографиями выложу немножечко позже но ещё сегодня .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 15:25:10
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)
под первой фото с верху с лево

Eine Begegnung ,die sich tausendfach wiederholt"-
"Встреча ,которая повторится тысячи раз!!"

Вдоль непрерывно наступающих-(проникающих в тыл врага)- неметцких колон маршируют пленные русские солдаты , которые держут путь в  (сборный лагерь-) лагерь .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 15:56:36
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)
Hauptmann Ihlefeld"
с.п , верхняя фотография офицера люфтваффе

 "Хауптман Илифельд",
один из успешных неметцких Ягдфлиегер (истребитель?)и носителей наград /перечисление наград/ ,награждён также  генералом "Антонеску   ("вышим") румыснким орденом

вот ещё если интересует этот лётчик это на него небольшое досье
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/I/IhlefeldH.htm
 (http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/I/IhlefeldH.htm)


http://allaces.ru/p/claims.php?day=02&mon=08&year=1942 (http://allaces.ru/p/claims.php?day=02&mon=08&year=1942)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 16:17:28
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)
нижние две фото с лева "офицер у стола, и с гитлером"
Шеф прессы рейха доктор Дитрих за работой в (в ФюрерХауптКвартир )-в Штабе- Главнокомандуещего ?)
десять лет назадОн начал свою работу шефом массовой информации рейха ,вызван в Мюнхен, где ему удалось за короткое время работу прессы в кругах партии вывести на высокий уровень и занять значимое место .Сегодня он отвечает за работу прессы в партии и стране .
#фото ниже приём у гитлера" , перечисляются фамилии и ещё на приемё побывал  финский генирал


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 16:41:53
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)
под первой фото с верху с лево

Eine Begegnung ,die sich tausendfach wiederholt"-
"Встреча ,которая повторится тысячи раз!!"

Встреча , которая повторяется тысячу раз


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 16:45:38
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)
под первой фото с верху с лево

Eine Begegnung ,die sich tausendfach wiederholt"-
"Встреча ,которая повторится тысячи раз!!"

Встреча , которая повторяется тысячу раз
большое спасибо )))) и так тоже )


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 16:50:45
Rundfunkt in der vorderste Linie.....

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)

" Радио в передные(первые) ряды"

На передние боевые позиции будут доставлены громкоговорители, которые будут взывать к сдаче (от - сдаться)  Советов (Сов.войск) 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 16:52:18
Rundfunkt in der vorderste Linie.....

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78255380)

" Радио в передные(первые) ряды"

На передние боевые позиции будут доставлены громкоговорители, которые будут взывать к сдаче (от - сдаться)  Советов (Сов.войск)
спасибо Вам, Вы с германки ? приветствую )


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 16:57:31
С нее, родимой ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 16:59:08
Есть пол-часа до работы. Хотела помочь, но запуталась... на какие вопросы уже дали ответы, а какие еще не "отвечены" :(


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 01 Декабрь 2009, 17:05:29
Есть пол-часа до работы. Хотела помочь, но запуталась... на какие вопросы уже дали ответы, а какие еще не "отвечены" :(
с газетой мюнхена вроде как разобрались , там ещё на германке в той теме что открыл пару документов с вопросами если есть предположения по поводу написанного то можно прямиком здесь писать и вставлять или там ..Спасибо за то что откликнулись ,с миру по нитки и море или клубок раскатают )


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 17:12:30
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Чтобы не путаться, можно "вброшу" новый вопрос?
Что означают записи Z.U (в другом варианте без . -ZU) ZI на карте военнопленного?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734326
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734328
Заглядывайте почаще, а лучше постоянно!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 17:21:06
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Чтобы не путаться, можно "вброшу" новый вопрос?
Что означают записи Z.U (в другом варианте без . -ZU) ZI на карте военнопленного?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734326
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734328
Заглядывайте почаще, а лучше постоянно!

Смотря где применяется!

   ZU      Zenitnaya Ustanovka
         Russische Flugabwehrlafette
                        (С этим, я думаю, все понятно ;) )

                         
   ZU      Zustellungsurkunde

                        (свиделельство о доставке:документа, письма,посылки и пр.)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 01 Декабрь 2009, 17:24:13
Во второй сылке в графе ЗАБОЛЕВАНИЯ возможно диагноз или предварительный анамнез, и возможно на латыни... я в медицине не сильна :(

Сайт по расшифровке сокращений! :)
http://www.abkuerzungen.de/main.php?style=standard&language=de (http://www.abkuerzungen.de/main.php?style=standard&language=de)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 17:55:58
Спасибо, но не убегайте пока!
Кстати, как ПОГОДА у Вас сейчас.
Одна ищущая место рабочей команды очень просит помочь в прочтении оной.
Сейчас напишу ссылку.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 17:59:48
Уважаемая wetter!
Тема здесь, запись на стр. 2 темы
Рабочая команда ( в моем прочтении)
Biesle ...
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=4684.15
Дайте, пожалуйста, свой вариант.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 19:34:30
Из ранее непереведенного/непрочтенного в этой теме для наших участников из Германии повторяю пост №44 (стр.3):
 Не могу прочесть основание для наказания:
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/002/058-0977520-2583/00000009.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Декабрь 2009, 20:07:34
Уважаемые коллеги!
Геннадий Юрьевич выше спросил:
"Что означают записи Z.U (в другом варианте без . -ZU) ZI на карте военнопленного?"
Wetter ему оперативно ответила:
"Смотря где применяется!
ZU Zenitnaya Ustanovka Russische Flugabwehrlafette (С этим, я думаю, все понятно :) )
ZU Zustellungsurkunde (свидетельство о доставке:документа, письма,посылки и пр.)".
Так как речь идёт о некой службной надпечатке на карточке военнопленного, то первый вариант, естественно, не рассматривается, а второй, конечно, может иметь место, но в данном случае Z.u. - это однозначно сокращение от "zetlich unbrauchbar" - временно негодный. Это подтверждает то, что в обеих случаях печати с этими "загадочными буквами" тем же цветом (чёрным и красным) сопровождает слово "Assistenzartz", то есть "Лейтенант медицинской службы". То есть речь идёт о временном медицинском заключении, повторенном два дня подряд одним и тем медиком, что видно при сравнении его подписей.
Вместе с уважаемым Геннадием Юрьевичем искренне приветствую новых "немецко-русских" переводчиков в рядах участников нашего Форума! Das ist sehr gut!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Декабрь 2009, 21:16:56
Уважаемые коллеги!
Сегодня «ранней ночью» (в 02:03:32) уважаемая Larissa разместила в сообщении № 47 сканы обеих сторон 1-го листа обложки немецкого издания.
Увидел их сегодня днём и сразу же начал переводить, но был срочно приглашён на консультационную встречу в Росвоенцентр и вновь вернулся на наш Форум только недавно.
Очень хорошо, что тексты подписей заинтересовали не только меня, и что  «заинтересованные лица» уже получили первые ответы на свои вопросы. Но мне стало жалко уже начатой переводной работы :(, и поэтому я всё же решил опубликовать здесь и свой вариант.
Итак, 1-я страница обложки журнала «Мюнхенская иллюстрированная пресса» 18-го года издания, № 33 за 14 августа 1941 года, выпускаемого издательским отделением торгового дома «Кнорр унд Хирт» в Мюнхене. Не могу не привести интересные, на мой взгляд, указания на цену этого издания на различных территориях (показывающие, кстати, соотношения курсов валют на то время): в Германии – 20 пфеннингов, в Италии – 2 лиры, в Голландии – 20 центов, во Франции – 4 франка, в Бельгии – 2 франка; к сожалению, у меня «определённые трудности» с чтением арабской вязи :), поэтому я не могу сказать, сколько и где на Ближнем Востоке «просили» в августе 41-го за экземпляр «Мюнхенской иллюстрированной прессы»… Подпись под фотографией: «Советские наступательные планы разоблачены. Всё новые доказательства воинственных планов Советского Союза против Райха поставляют показания перебежавших советских офицеров, таких, как этот командир дивизии, который допрашивается вскоре после его пленения».
На 2-й странице обложки непосредственное отношение к нашим имеет одна, явно грубо постановочная фотография – вверху слева. Подпись к ней гласит: «Встреча, которая повторяется тысячекратно: вдоль неудержимо наступающих немецких колонн двигаются пленные советские солдаты, которые покорились на пути в сборный лагерь».
Нужны ли точные переводы подписей к остальным фотографиям на этой странице?
С уважением – К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 22:10:57
Уважаемый Константин Борисович!
Да, однозначно нужны!
После чего размещу следующие подготовленные мною вопросы, не обессудьте! ;)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 23:06:26
"Из коммунистической молодежной организации из-за   ????heit  исключен".
Не могу разобрать причину исключения (существительное).
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300607185


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Декабрь 2009, 23:33:27
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
По Вашей просьбе продолжаю публиковать переводы подписей к фотографиям из «Мюнхенской иллюстрированной прессы».
Вверху справа – фотография лётчика с подписью: «Гауптман Илефельд, один из результативнейших немецких лётчиков-истребителей и кавалер Рыцарского знака Железного креста с дубовыми листьями, награждён генералом Антонеску высшим румынским орденом».
В середине слева – частично повреждённое фото с подписью: «Глава прессы Райха доктор Дитрих за работой в Главной ставке фюрера. 10 лет назад доктор Отто Дитрих в качестве Главы прессы Райха от НСДАП прибыл в Мюнхен, где ему за короткое время удалось поднять на более значимый уровень работу прессы внутри партии. Ныне он отвечают за всю работу прессы в партии и в стране». На мой взгляд, слева, за столом с «утраченным» лицом именно он, а справа – его подчинённый; Гитлера на этом снимке явно нет – тогда бы в подписи он был обязательно отмечен как «Фюрер»!
Ниже – вот здесь уже Гитлер собственной персоной! Подпись: «Генерал-лейтенант Эквист в Главной ставке фюрера. Фюрер принял финского генерала. Наше фото показывает фюрера с генерал-лейтенантом Харальдом Эквистом. Слева – генерал-фельдмаршал Кейтель и … Хевель, начальник личного штаба рейхсминистра …» (текст повреждён, но речь идёт о немецком дипломате Вальтере Хевеле, одном из малоизвестных у нас приближённых Гитлера).
Подпись к вертикальному снимку справа – «Радиовещание на передовой. Громкоговоритель роты пропаганды доставлен на передовую, чтобы призвать Советы к сдаче».
С уважением – К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Декабрь 2009, 23:42:21
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Из коммунистической молодежной организации из-за   ?heit  исключен". Не могу разобрать причину исключения (существительное)."
Причина, увы, традиционная - Trunkenheit - пьянство...
Видать сильно был обижен этот бывший комсомолец на советскую власть, раз такое сам про себя рассказал немцам при допросе...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Декабрь 2009, 23:59:04
Уважаемый Константин Борисович!
Вы наших Genossen без работы оставите! :)
Предлагаю - не обязательно Вам - прочесть вторую запись в "Причинах наказания"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300324672


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Декабрь 2009, 09:14:52
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вы пишете: "Из коммунистической молодежной организации из-за   ?heit  исключен". Не могу разобрать причину исключения (существительное)."
Причина, увы, традиционная - Trunkenheit - пьянство...
Видать сильно был обижен этот бывший комсомолец на советскую власть, раз такое сам про себя рассказал немцам при допросе...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Добрый,
интересно ,а что бы рассказали Вы на допросе?
Был ли он обижен на советскую власть-здесь думаю лудше промолчать , то что есть заметка об исключении из комсомола или компартии  -так наверно избавил себя от лишних вопросов (хоть и был ,но избавил )- и это умно !!!!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Декабрь 2009, 09:35:43
Так как речь идёт о некой службной надпечатке на карточке военнопленного, то первый вариант, естественно, не рассматривается, а второй, конечно, может иметь место, но в данном случае Z.u. - это однозначно сокращение от "zetlich unbrauchbar" - временно негодный. Это подтверждает то, что в обеих случаях печати с этими "загадочными буквами" тем же цветом (чёрным и красным) сопровождает слово "Assistenzartz", то есть "Лейтенант медицинской службы". То есть речь идёт о временном медицинском заключении, повторенном два дня подряд одним и тем медиком, что видно при сравнении его подписей.
arbeitsunfähig -неработоспособный .
временым "медицинское" заключение не может быть ,особено у немцев.


"zetlich unbrauchbar" или "ze"i"tlich unbrauchbar" может быть теоретически -  но не забываем что немцы в то время нестали бы давать отгулы по болезням и делать из за этого пометки в делах -мед картах .

встречалось ли уже в делах заключённых такое и вообще как давно уже работаете с такими документами ?

Так же из за глистов эти добрые докторы не делали пометки


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Декабрь 2009, 09:52:27
Уважаемый FREEGAD!
Позвольте небольшое уточнение.
Правильным будет перевод с arbeitsunfahig как "нетрудоспособен", что более правильно с юридической точки зрения. "Неработоспособен" имеет субъективный оттенок с точки зрения нанимателя и примерно может означать "не прилежен", "не проявляет рвения в работе".
И, конечно, хотя и встречаются документы с напечатанным "Хэфтлинг(...)" и, по воспоминаниям побывавших в плену, коменданты лагерей использовали такое обращение к русским - по крайней мере, в концлагерях, а не в "рядовых" шталагах, термин "военнопленные" будет более правильным, чем "заключенные".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Декабрь 2009, 09:58:55
Уважаемый FREEGAD!
Позвольте небольшое уточнение.
Правильным будет перевод с arbeitsunfahig как "нетрудоспособен", что более правильно с юридической точки зрения. "Неработоспособен" имеет субъективный оттенок с точки зрения нанимателя и примерно может означать "не прилежен", "не проявляет рвения в работе".
И, конечно, хотя и встречаются документы с напечатанным "Хэфтлинг(...)" и, по воспоминаниям побывавших в плену, коменданты лагерей использовали такое обращение к русским - по крайней мере, в концлагерях, а не в "рядовых" шталагах, термин "военнопленные" будет более правильным, чем "заключенные".
возможно всё, Вы правы с определением этого слова.

Лагеря , как они делились рядовые лагеря и не рядовые , военные где находились или были смешаные ,например ШТАЛАГ ?


Ещё удевляет ,что как я понял на каждого заключённого была анкета да ещё и с фотографией -неужели у них было на это время ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Декабрь 2009, 15:16:58
Fur unsren auslandischen Gasten
ein bunter Kessel   hier
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?board=88.0
 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Декабрь 2009, 16:09:19
Уважаемый FREEDAG!
Отвечаю подробно на два Ваших комментария по моим ответам.
"Интересно ,а что бы рассказали Вы на допросе?" - Вообще-то на личности здесь переходить не принято, но Вы можете этого и не знать, поэтому отвечу: при применении цивилизованных методов допроса добровольно о себе сообщил бы только основные персональные данные, согласно которым немецкая стандартная карточка военнопленного была оказалась бы заполнена не полностью (таковые встречаются постоянно - далеко не все попавшие в плен советские военнослужащие спешили сообщить немцам о себе максимум возможного или же сообщали заведомо ложную информацию; этим они затрудняют нам всем сегодняшний поиск, но тогда они таким образом сохранили верность Родине и данной присяге). При современных же методах ведения допроса с применением абсолютно любых средств от допрашиваемого можно добиться абсолютно любой информации.
"Был ли он обижен на советскую власть-здесь думаю лудше промолчать" - Так Вы, уважаемый FREEDAG, "лудше" и промолчите!
"То что есть заметка об исключении из комсомола или компартии  -так наверно избавил себя от лишних вопросов (хоть и был ,но избавил )- и это умно !!!!" - У немцев в стандартных формах документации на военнопленных нет и намёка на какую-либо партийность! То есть уточнение этой, чисто советской графы в анкете даже не ставилось в задачу при заполнении карточки! Это означает, что любое указание на партийность военнопленного сообщено им допрашивающему ДОБРОВОЛЬНО! Действительно умно поступил: сразу же сам доложил, что в комсомоле был, но его исключили за пьянку, что должно вызвать доверие у немцев, а там, глядишь... Но это уже из области предположений, хотя и явно небеспочвенных...
"временым "медицинское" заключение не может быть ,особено у немцев" - Медицинское заключение об отутствии у человека, например, руки или ноги, конечно, не может быть временным (новая, увы, не отрастёт...). Однако заключение о болезни, поддающейся излечению, является временным, так как указывает состояние больного не на всю оставшуюся жизнь, а только на момент составления этого заключения. Неужели "особенно у немцев" диагноз "насморк" - это приговор на всю жизнь? У нас, как известно, эта болезнь продолжается или 7 дней (если её лечить), или неделю (если не лечить) :)
"zetlich unbrauchbar" или "ze"i"tlich unbrauchbar" может быть теоретически" - Спасибо, что исправили мою опечатку! У аббревиатуры "Z.U." таковую, единственную расшифровку даёт специализированный "Военный немецко-русский словарь" издания 1945 года, в который его автор профессор А.М.Таубе включил так же "около 6 000 сокращений, применяемых в военной литературе", и который (словарь) был предназначен специально для перевода трофейной немецкой военной литературы и трофейных немецких документов.   
"но не забываем что немцы в то время нестали бы давать отгулы по болезням и делать из за этого пометки в делах -мед картах" - Однако, перед Вами - немецкий документ именно с такими пометками!
"встречалось ли уже в делах заключённых такое и вообще как давно уже работаете с такими документами ?" - В карточках заключённых встречается иногда "такое", что и предположить трудно (как, например, указание на зарплату военнопленного до призыва его в РККА, тоже, разумеется, сообщённое ими немцам добровольно, "от себя"). С документами времён Второй Мировой войны (и ранее - тоже) я работаю ровно 20 лет, с позапрошлый недели пошёл 21-й год моей исследовательской работы.
"Так же из за глистов эти добрые докторы не делали пометки" - Согласен, только глисты-то здесь причём?
И последнее: так как на этом Форуме мне оказали честь именоваться "Экспертом", то от меня ждут не только простых констатаций определённых исторических фактов, но и комментариев и заключений по ним, собственных выводов. Что я, использую свои знания, умения и навыки профессионального военного историка, здесь и делаю с максимально возможным уважением ко всем остальным, постоянно или временно участвующим в работе нашего Форума!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Декабрь 2009, 17:14:05
Уважаемый FREEDAG!
Отвечаю подробно на два Ваших комментария по моим ответам.
"Интересно ,а что бы рассказали Вы на допросе?" - Вообще-то на личности здесь переходить не принято, но Вы можете этого и не знать, поэтому отвечу: при применении цивилизованных методов допроса добровольно о себе сообщил бы только основные персональные данные, согласно которым немецкая стандартная карточка военнопленного была оказалась бы заполнена не полностью (таковые встречаются постоянно - далеко не все попавшие в плен советские военнослужащие спешили сообщить немцам о себе максимум возможного или же сообщали заведомо ложную информацию; этим они затрудняют нам всем сегодняшний поиск, но тогда они таким образом сохранили верность Родине и данной присяге). При современных же методах ведения допроса с применением абсолютно любых средств от допрашиваемого можно добиться абсолютно любой информации.
"Был ли он обижен на советскую власть-здесь думаю лудше промолчать" - Так Вы, уважаемый FREEDAG, "лудше" и промолчите!
"То что есть заметка об исключении из комсомола или компартии  -так наверно избавил себя от лишних вопросов (хоть и был ,но избавил )- и это умно !!!!" - У немцев в стандартных формах документации на военнопленных нет и намёка на какую-либо партийность! То есть уточнение этой, чисто советской графы в анкете даже не ставилось в задачу при заполнении карточки! Это означает, что любое указание на партийность военнопленного сообщено им допрашивающему ДОБРОВОЛЬНО! Действительно умно поступил: сразу же сам доложил, что в комсомоле был, но его исключили за пьянку, что должно вызвать доверие у немцев, а там, глядишь... Но это уже из области предположений, хотя и явно небеспочвенных...
"временым "медицинское" заключение не может быть ,особено у немцев" - Медицинское заключение об отутствии у человека, например, руки или ноги, конечно, не может быть временным (новая, увы, не отрастёт...). Однако заключение о болезни, поддающейся излечению, является временным, так как указывает состояние больного не на всю оставшуюся жизнь, а только на момент составления этого заключения. Неужели "особенно у немцев" диагноз "насморк" - это приговор на всю жизнь? У нас, как известно, эта болезнь продолжается или 7 дней (если её лечить), или неделю (если не лечить) :)
"zetlich unbrauchbar" или "ze"i"tlich unbrauchbar" может быть теоретически" - Спасибо, что исправили мою опечатку! У аббревиатуры "Z.U." таковую, единственную расшифровку даёт специализированный "Военный немецко-русский словарь" издания 1945 года, в который его автор профессор А.М.Таубе включил так же "около 6 000 сокращений, применяемых в военной литературе", и который (словарь) был предназначен специально для перевода трофейной немецкой военной литературы и трофейных немецких документов.   
"но не забываем что немцы в то время нестали бы давать отгулы по болезням и делать из за этого пометки в делах -мед картах" - Однако, перед Вами - немецкий документ именно с такими пометками!
"встречалось ли уже в делах заключённых такое и вообще как давно уже работаете с такими документами ?" - В карточках заключённых встречается иногда "такое", что и предположить трудно (как, например, указание на зарплату военнопленного до призыва его в РККА, тоже, разумеется, сообщённое ими немцам добровольно, "от себя"). С документами времён Второй Мировой войны (и ранее - тоже) я работаю ровно 20 лет, с позапрошлый недели пошёл 21-й год моей исследовательской работы.
"Так же из за глистов эти добрые докторы не делали пометки" - Согласен, только глисты-то здесь причём?
И последнее: так как на этом Форуме мне оказали честь именоваться "Экспертом", то от меня ждут не только простых констатаций определённых исторических фактов, но и комментариев и заключений по ним, собственных выводов. Что я, использую свои знания, умения и навыки профессионального военного историка, здесь и делаю с максимально возможным уважением ко всем остальным, постоянно или временно участвующим в работе нашего Форума!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Поздравляю с юибилеем .
С душой так отписались , всё будет хорошо "Уважаемый ".
Просто не надо  без весомых док"в осуждать человека ,ставить диагноз .Что там было и как - лешему одному  известно и поэтому не хорошо это так вот -я так это вижу .
Словари и тд это прекрасно , но видимо не всё там есть что блуждаете в потёмках ?Всё же считаю человеку такого уровня полёта нужно сторонится таких реплик в сторону военопленных да и вообще солдат .
Дальше - как бы то нибыло :
Вы разумеете на немецком , там в статье описывается что и как делалось называлось  в лагерях какие наказания и чем заменнялись .Немного но на несколько врачей рейха .

меня интересует больще вот такое -

Medizinische Verbrechen oder Versuche im 2. Weltkrieg

http://www.hbg.ka.bw.schule.de/publikat/muench98/medex.html (http://www.hbg.ka.bw.schule.de/publikat/muench98/medex.html)

С/у
Серёга



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Декабрь 2009, 17:22:34
http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/tragediya_sovetskih_voennoplennyh/ (http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/tragediya_sovetskih_voennoplennyh/)

Трагедия советских военнопленных

'Holokokauszt es Tarsadalmi Konfliktusok Program', Венгрия
Трагедия советских военнопленных
Автор: Методическое пособие для факультетов педагогики и психологии.

Война на уничтожение

В декабре 1940-го Адольф Гитлер начал планировать нападение на, состоявший тогда в союзнических отношениях с нацистской Германией, коммунистический Советский Союз. Операция имела кодовое название «Барбаросса». Во время подготовки Гитлер дал понять, что речь идёт не о традиционном захвате территорий, а о, так называемой, войне на уничтожение (Vernichtungskrieg). В марте 1941-го он сообщил руководству Вермахта, что мало довольствоваться военной победой и расширением на восток немецкого жизненного пространства (Lebensraum). По его словам, коммунистический Советский Союз «… необходимо уничтожить с применением самого жестокого насилия». Он заявил, что «жидобольшевистскую» интеллигенцию и функционеров коммунистической партии нужно казнить.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Декабрь 2009, 19:21:14
Уважаемый Серёга!
Лично я слово "уважаемый" в своём обращении к каждому на нашем Форуме пишу без кавычек не просто потому, что именно так принято у воспитанных людей, а потому, что действительно уважаю каждого, кто приходит сюда РАБОТАТЬ и ПОМОГАТЬ ДРУГИМ.
Я не вижу никакого смысла в продолжении нашей с Вами дискуссии, малоинтересной для остальных, в данной теме  - она создана в принципе не для этого. Для выражения своего ЛИЧНОГО отношения существуют "Личные сообщения", куда Вы в дальнейшем можете направлять свои мысли и поучения по поводу того, ЧТО и КАК мне следует, по Вашему мнению, делать на нашем Форуме.
Ваше же знание немецкого языка и местной специфики Германии, без сомнения, сможет послужить общей пользе всех присутствующих на нашем Форуме, если Вы пожелаете найти им здесь достойное применение.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Декабрь 2009, 20:43:29
Всем сюда заходящим!
Благодарю пользователя FREEGAD, он же Серега, он же Сергей за участие (пусть временами и небесспорное) в этой теме и привлечение немецкоговорящих участников на форум. Благодаря его подсказке по одной из - возможно, идиоматической - записей на картах в/пл. ведем обмен мнениями в этом направлении с уважаемым Константином Борисовичем.
К последней фразе нашего вышеупомянутого эксперта в его предыдущем ответе полностью присоединяюсь.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Декабрь 2009, 21:38:52
Помогите прочесть запись на месте для фото
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300504287
Спасибо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 04 Декабрь 2009, 22:20:04
Auf.   Только вот как это перевести..... :-\  Если просто Auf, то открыто или "встать", или чтобы , означает. Возможно сокращение от Foto aufgenommen (сфотографирован/но) и будет вклеено позже. Я, лично, склоняюсь в "сторону" сокращенного варианта. В конце, к тому-же, еще и точка стоит ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Декабрь 2009, 23:08:17
Auf.   Только вот как это перевести..... :-\  Если просто Auf, то открыто или "встать", или чтобы , означает. Возможно сокращение от Foto aufgenommen (сфотографирован/но) и будет вклеено позже. Я, лично, склоняюсь в "сторону" сокращенного варианта. В конце, к тому-же, еще и точка стоит ::)
Благодарю Вас. Возможно, это лишь сокращение от Aufnahme - "фотоснимок" (это мы уже обсуждали в теме "Виктор Черновалов..." совсем недавно).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Декабрь 2009, 00:27:21
Здесь уже более длинная запись на месте для фото.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300590540


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: димитрий от 05 Декабрь 2009, 05:41:43
Уважаемые форумчане, нужна помощь в переводе немецкого документа.
Дело было в читальном зале ЦАМО, май 2009 года. Мне принесли документы 112 СД, я открыл одну из папок и .... Буквально под ноги мне слетел листочек - титульный лист немецкого архива.  Т.е. боевые донесения штаба дивизии были в отдельной папке, а титул этой папки - этот лист. Делаю предположение, что ВСЕ документы 112 СД "попали в немецкий плен", хранились сначала в немецком архиве (с этим титулом), потом их "освободили" и вернули в ЦАМО.

Поскольку я не владею немецким языком, хотелось бы помощи в дословном переводе этого листа. 
А вот и сам лист.

(http://i023.radikal.ru/0912/bc/584dbe3858d4.bmp) (http://www.radikal.ru)




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 05 Декабрь 2009, 13:11:57
Уважаемый Дмитрий!
Я уже встречал в ЦАМО наши документы за 1941 год, попавшие в Подольск durch Deutschland. В основном они хранилсь у немцев в Данциге (ныне - Гданьск, Польша), взятом 28.03.1945 войсками 2-го Белорусского фронта. Очевидно, что уцелевшие после тяжёлых боёв за город документы и попали в конце концов в ЦАМО.
Для начала привожу полный немецкий текст в "нормальном" прочтении:

"Heeresarchiv-Zweigstelle Danzig
Danzig-Oliva
Zimmerstrasse 8
Sowjet-Akten

Anforderungezeichen F. 1941 Kr. №-169

112.Schtz.Div. /(Tarnnummer 4754) 20. Armee /
(Lettgullen an der Duna bis ins Geb Kaunen)

Gefechtsbefehle und Lagerberichte (nördlich der Duna)
(24.6. – Juli 1941)

Inhalt: 1 Akte geheftet mit etwa 80 Blatt Maschinenschrift und handgeschreiben

Bemerkungen: Eingegangen von Gen.St.des.H., Abt.Fr.Heere Ost, im August 1941".

Далее последует перевод на русский язык.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 05 Декабрь 2009, 13:44:33
Уважаемый Дмитрий!
Вот перевод с немецкого языка на русский этого титульного листа.
Все сокращения из оригинала в переводе приводятся в «развёрнутом» виде:

«Данцигский филиал Архива сухопутных войск Германии
Данциг-Олива, улица Циммерштрассе, дом 8
Советские документы     

Фонд документов 1941 года, опись 169

112-я стрелковая дивизия /(Номер части – 4754) 20-й армии/
[Далее приводятся немецкие названия латвийских населённых пунктов, нуждающиеся в моём дополнительном уточнении]

Боевые приказы и донесения из летних лагерей (севернее Даугавы)
(24 июня – июль 1941 года)

Содержание: в 1 архивное дело сведено около 80 машинописных и рукописных листов

Примечание: Поступило из Отдела "Иностранные сухопутные армии – Восток" Генерального штаба Германии в августе 1941 года».

С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: димитрий от 05 Декабрь 2009, 13:49:33
Огромное спасибо Вам, Константин Борисович.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 05 Декабрь 2009, 20:08:41
(http://s15.radikal.ru/i189/0912/b3/184c8763eba0.jpg) (http://www.radikal.ru)

9.5.44 \ Bettelnd im Frang .......str. herumgetr.(herumgetrieben) \ 7 Tage gesch.(geschlossene) Arrest


9.5.44 Попрошайничал на улице Frang..... /  7 Дней закрытого Ареста


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Декабрь 2009, 20:09:34
Номер записи    77941977
Фамилия   Михайлов
Имя   Николай
Дата рождения   28.12.1912
Место рождения   Ленинградская обл., д. Осиево
Лагерный номер   980
Дата пленения   30.10.1942
Лагерь   Майданек
Судьба   погиб в плену
Дата смерти   03.03.1944
Место захоронения   Польша, Люблин
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941980
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/012/058-0018002-1313/00000453.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 05 Декабрь 2009, 22:18:39
Коллеги, добрый вечер.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977531-0077/00000004.jpg
Можно сделать перевод этой страницы?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Декабрь 2009, 18:26:47
Уважаемые коллеги!
Где находится загадочное место (если это место) Werlin?
Часто в картах стоит Sonderbau Werlin.
Номер записи    300614655
Фамилия   Климов
Имя   Яков
Отчество   Прокопович
Фамилия на латинице   Klimow
Дата рождения   22.10.1903
Лагерный номер   985
Дата пленения   29.09.1942
Место пленения   Старая Русса
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   03.02.1943
Место захоронения   Верлин
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300614654
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300614656


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Декабрь 2009, 18:35:48
Кто сможет набрать и/или прочесть полустертую карандашную надпись? Насколько мне удалось понять, это запись о побеге и повторном водворении в лагерь.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300800399
Обратной стороны карты нет.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Декабрь 2009, 19:54:33
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Такое со мной здесь впервые набрал Вам ответ, нажал "Отправить", а он "стёрся"!
Резюме предыдущего: Верлин - это не географическое название, а фамилия инженера Организации Тодт, который этим особым железнодорожным строительством руководил. Наберите, пожалуйста, сами в Google запрос "Sonderbau Werlin", ответов на него будет всего несколько, но один из них - это трофейный тодтовский документ, где это строительство упоминается.
Карандашная надпись "с ходу" читается очень плохо, но я смог разглядеть поверх неё слева, ближе к краю карточки ещё и маленький прямоугольный штампик с каким-то словом, тоже совсем нечитаемым. Будем работать!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Декабрь 2009, 20:00:08
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
А ссылка-то на этот тодтовский документ у меня, оказывается, сохранилась!
Так что смотрите его здесь - http://www.scribd.com/doc/13461014/Handbook-of-the-ion-TODT-106
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Декабрь 2009, 20:31:04
Карандашная надпись "с ходу" читается очень плохо, но я смог разглядеть поверх неё слева, ближе к краю карточки ещё и маленький прямоугольный штампик с каким-то словом, тоже совсем нечитаемым. Будем работать!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый Константин Борисович!
очертания штампика я видел, но да бог с ним - мы поищем другие карты с близкими номерами из этого лагеря. Проблема одна: это тот редкий случай, когда оператору ОБД не удалось "зацепиться" (идентифицировать) за название лагеря.
Номер записи    300800400
Фамилия   Тургинов
Имя   Джалтимбай
Фамилия на латинице   Turginow
Дата рождения   05.05.1903
Место рождения   Андижанская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   985
Дата пленения   11.08.1943
Место пленения   Курск
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   04.05.1944
Место захоронения   Щебня
Могу из записи разобрать
1-я строчка - лишь последнее слово geflohen
2-я строчка - am 27.08.43    ????   Lager zuruck.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Декабрь 2009, 21:11:41
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Такое со мной здесь впервые набрал Вам ответ, нажал "Отправить", а он "стёрся"!
Резюме предыдущего: Верлин - это не географическое название, а фамилия инженера Организации Тодт, который этим особым железнодорожным строительством руководил. Наберите, пожалуйста, сами в Google запрос "Sonderbau Werlin", ответов на него будет всего несколько, но один из них - это трофейный тодтовский документ, где это строительство упоминается.
Уважаемый Константин Борисович!
Поскольку в ОБД запись ist folgende
Номер записи    300588162
Фамилия   Ковалев
Имя   Александр
Отчество   Иванович
Фамилия на латинице   Kowaljow
Дата рождения   24.08.1923
Место рождения   Орловская обл., Медведево
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   990
Дата пленения   24.06.1942
Место пленения   Мясной Бор
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.02.1943
Место захоронения   Верлин

то теперь Вам :) в "Ошибки во вводе информации в ОБД" как первооткрывателю.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Декабрь 2009, 21:19:37
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Если честно, то я сам пока что не разобался, где конкретно географически велость это "Особое строительство Верлина". Так что писать в "Ошибки..." пока нечего, чтобы не плодить новых ошибок...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Декабрь 2009, 01:19:51
Прошу помощи в прочтении последнего слова в надписи
25.11.43 aus Lazarett ...
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300483231


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Декабрь 2009, 11:58:40
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
А ссылка-то на этот тодтовский документ у меня, оказывается, сохранилась!
Так что смотрите его здесь - http://www.scribd.com/doc/13461014/Handbook-of-the-ion-TODT-106
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
У этого военнопленного место захоронения - Псков (Плескау).
Номер записи    301102339
Фамилия   Лесовой
Имя   Василий
Отчество   Михайлович
Фамилия на латинице   Lessowoj
Дата рождения   05.05.1912
Место рождения   Черниговская обл., Остаповка
Воинское звание   ефрейтор
Лагерный номер   1010
Дата пленения   04.07.1942
Место пленения   Горшечное
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   08.02.1943
Место захоронения   Плескау
В рабочих командах - "O(rganisation) T(odt) Sonderbau Werlin"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301102342
Сл-но, следы этого строительства следует искать в окрестностях Пскова.
Шталаг 372?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Декабрь 2009, 15:35:49
Коллеги, добрый вечер.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/007/058-0977531-0077/00000004.jpg
Можно сделать перевод этой страницы?
Уважаемый Владимир Степанович!
Это заглавный лист сообщения о снятии с учета в справочной службе вермахта WASt  в\пл. с № записей о них с 150351 по 150428 от 1943 года.
                                                                дата 1 июня 1943
                Неразборчиво (от руки)
                                                                 Россия
                         Приход, или прибытие (зачеркнуто) и убытие
      военнопленных  /интернированных(зачеркнуто)  шталага VI A  (от руки неразборчиво)  лагеря.
                                Сообщение (донесение) 2257
                                  далее  ПРИМЕЧАНИЯ.
                                              .......................................................
                                              .......................................................


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 09 Декабрь 2009, 01:08:05
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
А ссылка-то на этот тодтовский документ у меня, оказывается, сохранилась!
Так что смотрите его здесь - http://www.scribd.com/doc/13461014/Handbook-of-the-ion-TODT-106
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
У этого военнопленного место захоронения - Псков (Плескау).
Номер записи    301102339
Фамилия   Лесовой
Имя   Василий
Отчество   Михайлович
Фамилия на латинице   Lessowoj
Дата рождения   05.05.1912
Место рождения   Черниговская обл., Остаповка
Воинское звание   ефрейтор
Лагерный номер   1010
Дата пленения   04.07.1942
Место пленения   Горшечное
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   08.02.1943
Место захоронения   Плескау
В рабочих командах - "O(rganisation) T(odt) Sonderbau Werlin"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301102342
Сл-но, следы этого строительства следует искать в окрестностях Пскова.
Шталаг 372?
Нашел подтверждение. Шталаг 372.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300536986
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300536988
Место захоронения не указано.
http://news.pskovonline.ru/society/Arhiepiskop-Pskovskii-i-Velikolukskii-Evsevii-sovershil-panihidu-o-pogibshih-voennoplennyh/
http://www.bibliopskov.ru/war2.htm
Но здесь тоже нет ответа, что же такое это "Зондербау Верлин".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 15 Декабрь 2009, 19:34:49
Прошу помощи в прочтении фразы под фото
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300582815
Iwan.
...........
.... ist falsch.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 15 Декабрь 2009, 20:28:15
уважаемый Геннадий Юрьевич!
Под фотографией Новаковского/фотографиями Новаковских по-немецки от руки написано:
"Iwan   Berechnung der Bilder ist falsch", то есть "Идентификация снимка ошибочна".
Обратите внимание не столько на схожую внешность обоих Новаковских, но на их абсолютно различные адреса: один из Речицы, что на Днепре в Гомельской области, второй - из Ейска, что в Краснодарском краю на Азовском море.
Посмотрите, что ещё есть по ним обоим в ОБД "Мемориал" и со своими обощениями и выводами пишите в тему "Ошибки в ОБД".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 15 Декабрь 2009, 22:10:09
Уважаемый Константин Борисович, спасибо за помощь в прочтении!
Ответ Ваш понял, совет не воспринял - почему Вы говорите о ДВОИХ? Проверить пока не могу - "подвис" ОБД.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 15 Декабрь 2009, 22:37:33
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Так ведь Иванов Новаковских, судя по этой карточке, в этом лагере одноременно два было - один из Речицы, другой из Ейска! И две фотографии на карточке - это снимки РАЗНЫХ людей! Поэтому и надо разобраться в этом всём подробно!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Декабрь 2009, 02:00:14
http://www.moosburg.org/info/stalag/bilder/bauer.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Декабрь 2009, 09:48:14
Прошу помощи в прочтении последнего слова в надписи
25.11.43 aus Lazarett ...
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300483231
Сам и прочел. Aus Lazarett zu:ru:сk, или "Из лазарета назад", т.е. в лагерь, в основные бараки.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 21 Декабрь 2009, 01:02:43
http://www.moosburg.org/info/stalag/bilder/bauer.jpg

Основной лагерь военопленных IXА Ziegenhain (Бецирк Kassel)
 По совместительству помошьник охраны
Удостовереное No. 9516
Действительно до 31 Декабря 1945 г.

Карл Бауэр (Karl Bauer)
Профессия: Земледелец  Рожден 16.7.88г.
Раб.Команда No. 965  в Niedermöllrich

По указу  OKW. v.29.9.39 - Az2f 24.1oa Abt.L. Nr. 269\39 и согласно Пар.35 Закону об использовании оружия Солдатами подчиняющимися действующими законными основаниями  (немного сумбурно, сама ничего не поняла т.к. не владею военными терминами)
Он имеет право при несении службы ( или исполнении служ.обязанностей) иметь при себе оружие.

Ziegenhain, 12.10.1944         Комендант
                                         подпись
                                         Полковник





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Декабрь 2009, 01:26:27
Danke scho:n!
Насколько я понял, это немец-хэфтлинг, в силу нехватки вахтманов имеющий право носить и применять оружие против других военнопленных.
Желаю Вам в Германии хорошей das Wetter ohne Schnee! :)
Теперь мой Weihnachtsgeschenk.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=73113868
Какое основание для наказания?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 21 Декабрь 2009, 01:44:42
Danke scho:n!
Насколько я понял, это немец-хэфтлинг, в силу нехватки вахтманов имеющий право носить и применять оружие против других военнопленных.
Желаю Вам в Германии хорошей das Wetter ohne Schnee! :)
Теперь мой Weihnachtsgeschenk.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=73113868
Какое основание для наказания?

А по-моему он что-то вроде вольно-наемного был, а по совместительству вахманн :)
Снег нам наоборот нужен! Мы его видим пару дней в году.
За "основанием для наказания" пойду к соседям с поклоном :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Декабрь 2009, 02:16:53
"Снег нам наоборот нужен! Мы его видим пару дней в году."
"One way ticket to Moskau" :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Декабрь 2009, 17:30:11
Всех, кто сюда зайдет - с Рождеством!
Помогите прочесть (напишите на немецком) текст на месте для фото на карте военнопленного:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=72222855


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Декабрь 2009, 02:15:39
Благодарю участника под логином FREEGUD за присланную мне ссылку на образцы немецкого шрифта времен 2-й мировой войны.
http://www.zweiter-weltkrieg-lexikon.de/phpBB2/userpix/5_alphabet_1.gif


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Декабрь 2009, 10:06:08
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Если честно, то я сам пока что не разобался, где конкретно географически велость это "Особое строительство Верлина". Так что писать в "Ошибки..." пока нечего, чтобы не плодить новых ошибок...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Далее привожу ответ нашего участника под ником FREEGUD (он же Сергей):

"Закодированные или сокращённые названия операций вермахта

http://www.zweiter-weltkrieg-lexikon.de/index.php/Kriegsfuhrung-und-Taktiken/Decknamen-deutscher-Militaroperationen/

----------------
Здесь идёт речь об обозначениях, или же о том как получали имена и названия лагеря , очень интересно -сборник из 246 страниц, там же и есть Sonderbau Werlin на 232 страничке

http://www.thornb2b.co.uk/P/P_docs/ZA_ENG.pdf

Werlin, Sonderbau   in Gleiwitz- это в "Польше Gleiwitz III in Gliwice


Перечесление лагерей и подлагерей лагеря Auschwitz /  Liste der Außenlager des KZ Auschwitz

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Au%C3%9Fenlager_des_KZ_Auschwitz_I_%28Stammlager%29

под номером 20 -21 род занятий этой командо  ""Зондербау Верлин

# Gleiwitz III in Gliwice, Juli 1944 bis Jan. 1945; Arbeit in der Gleiwitzer Hütte, Ausbesserung der Hallen und anschließend Herstellung von Waffen, Munition und Eisenbahnrädern; Firma: Zieleniewski-Maschinen- und Waggonbau GmbH, Krakau; 609 Häftlinge (17. Januar 1945).
# Gleiwitz IV in Gliwice, Juni 1944 bis Jan. 1945; Ausbau einer Kaserne sowie Reparatur und Umbau von Militärfahrzeugen; 444 Häftlinge (17. Januar 1945).
"...делали оружие , выполняли всевозможные работы по улучшению состояния казарм и "Халлен"-ангаров или же больших помещений, где что-либо производится или же улучшение этих помещений, также ремонт военной техники и её же переоснащение , 444 заключённых (17 января 1945г)"

От себя лично благодарю Сергея за присланные ссылки.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: pogranec от 28 Декабрь 2009, 10:39:38

# Gleiwitz III in Gliwice, Juli 1944 bis Jan. 1945; Arbeit in der Gleiwitzer Hütte, Ausbesserung der Hallen und anschließend Herstellung von Waffen, Munition und Eisenbahnrädern; Firma: Zieleniewski-Maschinen- und Waggonbau GmbH, Krakau; 609 Häftlinge (17. Januar 1945).

# Gleiwitz IV in Gliwice, Juni 1944 bis Jan. 1945; Ausbau einer Kaserne sowie Reparatur und Umbau von Militärfahrzeugen; 444 Häftlinge (17. Januar 1945).

Глайвиц III в Gliwice, с июля 1944 по январь 1945; работа в Gleiwitzer хижине, ремонт залов и затем изготовление оружия, боеприпасов и железнодорожных колес; фирма: Zieleniewski-Maschinen-und Waggonbau GmbH, Краков; 609 арестантов (17 января 1945).

Глайвиц IV в Gliwice, с июня 1944 по январь 1945; демонтаж казармы, а также ремонт и реконструкция военных автомобилей; 444 арестанта (17 января 1945).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 28 Декабрь 2009, 13:48:49
Цитировать
# Gleiwitz III in Gliwice, Juli 1944 bis Jan. 1945; Arbeit in der Gleiwitzer Hütte, Ausbesserung der Hallen und anschließend Herstellung von Waffen, Munition und Eisenbahnrädern; Firma: Zieleniewski-Maschinen- und Waggonbau GmbH, Krakau; 609 Häftlinge (17. Januar 1945).
# Gleiwitz IV in Gliwice, Juni 1944 bis Jan. 1945; Ausbau einer Kaserne sowie Reparatur und Umbau von Militärfahrzeugen; 444 Häftlinge (17. Januar 1945).


перевёл не всё , не дословно , извеняюсь .

Дополнения к лагерю Гливиц/ Gleiwitz I in Gliwice- Gleiwitz II in Gliwice

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Au%C3%9Fenlager_des_KZ_Auschwitz_I_%28Stammlager%29

18
# Gleiwitz I in Gliwice, März 1944 bis Jan. 1945; Ausbesserung des Eisenbahnfuhrparks; Firma: Reichsbahnausbesserungswerk; 1336 Häftlinge (17. Januar 1945).
19
# Gleiwitz II in Gliwice, Mai 1944 bis Jan. 1945; Arbeit in der Rußherstellung (Frauen), Ausbesserung und Instandhaltung des Maschinenparks, Ausbau der Fabriken (Männer); Firma: Deutsche Gasrußwerke GmbH; 740 männliche (17. Januar 1945) und 371 weibliche (30. Dezember 1944) Häftlinge.


18
# Gleiwitz I in Gliwice,:с марта 1944 до января 1945 , ремонт (работы по улудшению) Железнодорожн-ого/ых парка/ов (железнодорожн-ой/ых  Станций); Фирма "Reichs-bahn-ausbesserungswerk"; задействовано пленных 1336 чел.( на 17 января 1945г)

19
# Gleiwitz II in Gliwice, Работа в производстве Сажи""""(Ruß herstellung ) (Женщины) работы по улудшению или ремонту Машинных парков ,расширение Фабрик  (Мужчины) ; Фирма Deutsche Gasrußwerke GmbH(Немецкие Газ-сажа-заводы ) - задействованы 740 мужского (17 янв.45г) и 371 женские (30 дек.44) пленные


20
# Gleiwitz III in Gliwice, Juli 1944 bis Jan. 1945;-

Gleiwitz III в Гливице ,июсль 1944 по январь 1945.: работы  в Хижине Гливица заключались в  - улудшебние состояния больших ремонтный или же промышленных помещений (Халле- высокое просторное помещение , обычно у нас такие были гаражи или ремонтные мастерские РММ ) до изготовления оружия , боеприпассов и железнодорожных колёс ; работали от фирмы или же на фирме "Цилевский -Машины- и железнодорожные вагонны (Zieleniewski-Maschinen- und Waggonbau GmbH) в Крокау ; число заключённых 609 (17 января 1945г)

21
# Gleiwitz IV in Gliwice, Juni 1944 bis Jan. 1945;

Gleiwitz IV в Гливице ,с июня 1944 до января 1945г  ,проводили работы ;по расшерению  казарм а также   также ремонт военной техники и её же переоснащение (переоборудование), 444 заключённых (17 января 1945г)"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 28 Декабрь 2009, 14:03:52
заключённые этого лагеря были в основном Поляки,Русские, Чехи и Словаки.
-здесь стоит что военнопленных делили  на 3 категории и метились на одежде вышитыми уголками ,красным ,зелёным и чёрным(как у Найки) , эти пленные рыли шахты или же строили подземные заводы ,. такие заключённые были всегда под пресмотром бригадиров (надсмотрщиков)которые так же были заключённымим .

(Политзаключённые -красный, криминальные -зелёный и отбросы общества асоциальные люди -чёрный цвета)

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?action=dlattach;topic=3447.0;attach=992 (http://forum.patriotcenter.ru/index.php?action=dlattach;topic=3447.0;attach=992)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Декабрь 2009, 18:38:38
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-0977525-0033/00000685.JPG)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 29 Декабрь 2009, 10:36:00
Лагерь Военнопленных .М. Стаммлагер Х(.. А)
Линбург/Лам 

Отчесление Русских  Астахов Андрей и Шкорин Виктор из П.ОА и обратное возвращение в лагерь военопленных .
Сегодняшним число "я"
 Андрея Астахова и
Виктора Шкорина

enteidet  и отчислил из немецкой армии .В наказание обое понижены в званиях и переведены в низшие чины.

Основания для исключения  А. Астахова

Не искреннен, имеет качетва внешне показывать хорошее поведение(двуличен), но на самом деле ,не деципленирован и нерадивый( халатный) ,убежал из своей команды -группы(части ,отдела ) ,украл деньги и ценные бумаги .
                                   
                         
                                                                                   Начальник Курсов П.ОА-Пропагандистов
                                                                                          ....Трухин Генералмайор

Основание для исключения В.Шкорина

Как Пропагандист в "М. Штаммлагере занимался спекуляциями ,деньги в добавок выманивал у заключённых .Спекуляции достигли высоких сумм.Лжец(изолгавшийся /врун /Обманщик) .Не может оставатся в рядах П.ОА

                                                                                      Начальник Курсов ПОА-Пропагандистов
                                                                                               ....Трухин Генералмайор

ентайдунг/-произведён 28.6..44г в 10 часов  в Комендатуре лагеря Глиник ,сведетели ентайдуна (перечесления фамилий ,званий имён) Шутц,Занденберг, Артур , Очз , Иордан(Ёхан - Иван), Роман

Выше названных лиц (виновников тожества) переведут 28.6.44г в лагерь военопленных..

роспись начальника Лагеря,Коменданта .


Слово /Die Ent-Eidung/ мне незнакомо , возможно приговор наказание или ещё что в этом роде -как бы как освобождение или понижение

-поправления, исправленияи поучения приветствуется -я не волшебник я только учусь )


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 29 Декабрь 2009, 11:32:32
Дополнения к лагерю Гливиц/ Gleiwitz I in Gliwice- Gleiwitz II in Gliwice

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Au%C3%9Fenlager_des_KZ_Auschwitz_I_%28Stammlager%29

18
# Gleiwitz I in Gliwice, März 1944 bis Jan. 1945; Ausbesserung des Eisenbahnfuhrparks; Firma: Reichsbahnausbesserungswerk; 1336 Häftlinge (17. Januar 1945).
19
# Gleiwitz II in Gliwice, Mai 1944 bis Jan. 1945; Arbeit in der Rußherstellung (Frauen), Ausbesserung und Instandhaltung des Maschinenparks, Ausbau der Fabriken (Männer); Firma: Deutsche Gasrußwerke GmbH; 740 männliche (17. Januar 1945) und 371 weibliche (30. Dezember 1944) Häftlinge.


18
# Gleiwitz I in Gliwice,:с марта 1944 до января 1945 , ремонт (работы по улудшению) Железнодорожн-ого/ых парка/ов (железнодорожн-ой/ых  Станций); Фирма "Reichs-bahn-ausbesserungswerk"; задействовано пленных 1336 чел.( на 17 января 1945г)

19
# Gleiwitz II in Gliwice, Работа в производстве Сажи""""(Ruß herstellung ) (Женщины) работы по улудшению или ремонту Машинных парков ,расширение Фабрик  (Мужчины) ; Фирма Deutsche Gasrußwerke GmbH(Немецкие Газ-сажа-заводы ) - задействованы 740 мужского (17 янв.45г) и 371 женские (30 дек.44) пленные


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Декабрь 2009, 11:51:03
Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за перевод. Вы пишете:
"Слово /Die Ent-Eidung/ мне незнакомо , возможно приговор наказание или ещё что в этом роде -как бы как освобождение или понижение"
Можно предположить, что это глагол от слова Eid=присяга. Поскольку приставка "ent" означает "удаление", то получается, что они освобождаются от присяги (РОА) и в порядке наказания возвращаются в шталаг на смерть.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 29 Декабрь 2009, 15:18:40
Enteignung (название "процесса"),
 Enteignen (сам "процесс") - 1.Лишение прежних званий. 2. В отношении материального благосостояния ( имущества или акций)  имеется ввиду как лишение прав владения оным


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 29 Декабрь 2009, 15:19:41
Вспомнила как называется!

Экспроприация!!!

(позор, забыла русский! :-[ :-[ :-[ :-[)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Декабрь 2009, 16:46:17
Уважаемая Wetter!
Я с Вами не согласен по одной простой причине. Там стоит Enteidung.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 29 Декабрь 2009, 17:38:31
Приветствую Всех .
могло бы быть так ? :P

Ent-энт приставка указывающая на устранения чего либо  /

Ei- Ай -яйцо (скорее этим говорилось о круге или рамки перейдя которые предпринималось действие по отношению /круглая овальная форма) /

Dung-Дунг - удобрение-навоз"

ещё в немецком языке среди работников с металом широко употребляется слово Eiert -(что либо)колеблится или не точно и сильно смещенно в сторону (овальный предмет или процесс -похожей на яйцо )-
-т.е в этом случае можно предположить ,что ещё и как выравнивание чего либо или какого либо "процесса"- в нашем случает отсев нежелательных элементов .

Enteidung"-отсев путём естественного "для их" отбора(
"отсевание (ненужных ,плохих,неподходящих элементов)какой то либо отбор или же условленные критерии под какие попали и прошли эти двое и отсеились обратно в лагерь смерти.

http://translate.google.com/#de|ru|dung


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Декабрь 2009, 17:57:47
Сергей, я знаю "унговые" окончания, а "дунговые" - нет.
Попробуйте применить свой вариант к глаголу enteiden. Ничего не получится ("навоза" уже не получается).
К тому же упоминаются "свидетели отрешения?освобождения? от присяги.
Никого случаем рядом из коренных немцев нет? :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 29 Декабрь 2009, 18:11:54
Сергей, я знаю "унговые" окончания, а "дунговые" - нет.
Попробуйте применить свой вариант к глаголу enteiden. Ничего не получится ("навоза" уже не получается).
К тому же упоминаются "свидетели отрешения?освобождения? от присяги.
Никого случаем рядом из коренных немцев нет? :)
Рядом никого нет -3 раза оглянулся , посмотрел ,неа нету .
И наврядли такие рядом будут, у меня таких и нет среди знакомых -даже по возрасту .
Если Вам нужно подобие таких, то их в интернэтных просторах пруд пруди -не ошибётесь .

Да Вы правы - это отприсяжевание , ведь у меня сведетелей нет и нет отпечатков значить утверждать не могу , если утверждаете Вы то я уверен уже на все 100 ,что у Вас есть для этого всё, и основания тоже .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Декабрь 2009, 21:30:21
Прошу помощи в прочтении записи под фото.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300296211
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300296213


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 29 Декабрь 2009, 21:57:34
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Там написано по-немецки "Bandenkampfer!!", то есть буквально "боец банды", или по-нашему - партизан.
Обратите внимание, что оригинальная запись в графе "Dienstgrad" (воинское звание) читается как "Zivil" (гражданский), но советский "обработчик" карточки исправил это на "красноармейца". Небось он и в ОБД "Мемориал" как красноармеец проходит? А парню было при пленении всего 17 лет... Да и попал он к немцам в своём райцентре - Мглин тогдашней Орловской, ныне - Брянской области.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Декабрь 2009, 22:18:45
Уважаемый Константин Борисович!
В ОБД он проходит стандартно (поделюсь Орловской славой с Брянскими)
Номер записи    300296212
Фамилия   Лещев
Имя   Илья
Отчество   Захарович
Фамилия на латинице   Leschtschjow
Дата рождения   18.02.1926
Место рождения   Лещевка
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   123915
Дата пленения   13.06.1943
Место пленения   Мглин
Лагерь   шталаг II B
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   07.11.1944
Место захоронения   Йоерстаумоен (Норвегия)
Могила   могила 683
Но вот что второе слово начинается на "K", мне и в голову не пришло. Видится мне там либо "E", либо "Z". А после "Banden" нет ли еще одной буквы или это загогулина?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 29 Декабрь 2009, 22:50:00
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
По поводу Вашего земляка Вы пишете: "Но вот что второе слово начинается на "K", мне и в голову не пришло. Видится мне там либо "E", либо "Z". А после "Banden" нет ли еще одной буквы или это загогулина?".
После латинского "К" там идёт немецкая "А-умляут" (лень было искать её в шрифтах, так что написал просто через "А"), вот точки от неё при скорописи и образовали некую "загогулину".
Место его захоронения должно правильно транскрибироваться по русски как ЙЁРСТАДМЁН.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 31 Декабрь 2009, 09:57:30

Но вот что второе слово начинается на "K", мне и в голову не пришло. Видится мне там либо "E", либо "Z". А после "Banden" нет ли еще одной буквы или это загогулина?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300296211
А после "Banden" нет ли еще одной буквы или это загогулина?- S   Bandens    / (Видится мне там либо "E", либо "Z".) Snupfer   мне видится это так


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 31 Декабрь 2009, 17:08:07
Если вы про подпись под фото , то там написано Bandenkämpfer ;D (участник банды или  партизан)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 31 Декабрь 2009, 17:31:21
Если вы про подпись под фото , то там написано Bandenkämpfer ;D (участник банды или  партизан)
да , точно )Bandenkämfer  ::) ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Январь 2010, 17:47:40
Уважаемые коллеги, с Новым годом!
Еще одна запись под фото:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300604376


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Январь 2010, 20:00:40
Уважаемые коллеги, с Новым годом!
Еще одна запись под фото:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300604376
С Новым 2010

вот человек перевёл это как :
Bei 3 Übungsflügzeug Bordmechaniker ...(последнее слово  не разобрал)
или
Bei 3 ÜbungsFlieger (Dienstgrad-солдат) Bordmechaniker ... по смыслу должен быть глагол, но какой...gestorben -умер, погиб ?


http://foren.germany.ru/arch/print.pl?Number=14925229&Board=advice

http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=14925229&Board=advice

http://foren.germany.ru/arch/advice/f/14922964.html


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Январь 2010, 20:43:26
Может, глагольная форма от Grossfehlen?
...fehlt?
"Сильно ошибся"?
А перед "bei" вроде бы стоит "ist"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Январь 2010, 21:15:07
Может, глагольная форма от Grossfehlen?
...fehlt?
"Сильно ошибся"?
А перед "bei" вроде бы стоит "ist"?
я тоже думаю что это "ist" -"bei",
но насчёт последнего слова , пока воздержусь /,последние в последнем слове похоже на .......fehlt


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Январь 2010, 21:25:58
если Grossfehlen -то это-часто отсутствует -много отсутствует -или же не явился вообще , неизвестно из за чего .

ist bei 3 ÜbungsFlieger Bordmechaniker "großgefehlt -?

может закреплён как помошник за Бортмехаником 3го учебного самолёта?
..helfer ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Январь 2010, 21:32:36
Может, "при трех испытательных полетах сделал серьезные ошибки"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 02 Январь 2010, 21:41:23
Может, "при трех испытательных полетах сделал серьезные ошибки"?
ge-helfer -помошник?

gehhelfer -после перенагрузок пилоты не могли наверно двигатся или ещё что -то помошник кому-то двигатся  ...?

Может, "при трех испытательных полетах сделал серьезные ошибки"?- может ,но тогда бортмеханикер отпадает



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Январь 2010, 22:15:20
Сергей, но он же штурман или, дословно, "вычислитель". Сделал ошибки в вычислении. И полеты могли быть условные.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Январь 2010, 22:45:22
Уважаемые коллеги!
"По гражданке" он записан "Rechnungsfuhrer", то есть СЧЕТОВОД!
Попытался прочитать его место службы, прямо по которому "шибко грамотный" советский обработчик написал "СБ": получается "15.Luft.Batl.". Прямо таких "воздушных батальонов" у нас не было, но в любом случае - это не ВВС, а воздухоплавательные части или ПВО. Нужно бы поискать в/ч с соответствующим порядковым номером в КОВО (взяли в плен под Миргородом).
В интересующей записи чёрными чернилами под фотографией, к сожалению, последнее слово (глагол) абсолютно не читается!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 02 Январь 2010, 22:54:11
А может быть речь о 15-м БАО? Правда, я не знаю был ли такой в составе действующей армии: лень что мне в данный момент заглянуть в Перечень, посвящённый наземным частям ВВС...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Январь 2010, 22:58:42
Уважаемый Константин Борисович!
А Вы видите "флигер" и "бортмеханик(ер)"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Январь 2010, 23:47:26
Уважаемый Евгений Юрьевич:
В интересующей подписи читаю "Ist bei 3 Ubungsflugzeuge Bordmechaniker ge...". Чего он делал этим бортмеханикам 3 тренировочных самолётов - прочесть не могу, "не даётся" третья латинская литера!
Но чего-то мне кажется здесь "не совсем то". На тренировочном самолёте бортмеханика быть не может в приницпе, по определению! Даже одного на 3 машины! Учебный же самолёт (каковым может быть и учебный бомбардировщик со штатным бортмехаником) будет по-немецки "Schulflugzeug".
Странно... Вроде бы всё то что написано читаем и переводим, а смысла нет...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: АПО Память от 03 Январь 2010, 00:04:53
А может быть речь о 15-м БАО?

По справочнику вч с № 15 были:
Цитировать
в/ч   2126   15   ОТД.РЕМ.ВОССТ.БАТАЛЬОН      12   ЛТБР      ЗАПОВО
в/ч   2485   15   ОТД.ТАНК.БАТАЛЬОН      45   ЛТБР   ДВФ   
в/ч   2838   15   МЕД.САН.БАТАЛЬОН      185   МД      МВО
в/ч   3530   15   ОТД.САПЕР.РОТА                ЗАПОВО
в/ч   3936   15   УПРАВЛЕНИЕ         ОСТРОПОЛЬС.УР      КОВО
в/ч   4895   15   Р-Н АВИАБАЗИРОВАНИЯ                ЗАПОВО
в/ч   5511   15   КОРП.АРТ.ПОЛК      29   СК      ПРИБОВО
в/ч   5768   15   ТАНК.ПОЛК      8   ТД       КОВО
в/ч   5867   15   ПОЛЕВ.ХЛЕБОЗАВОД      15   ТД      КОВО
в/ч   5979   15   ОТД.ДИВИЗИОН ПТО      180   СД      ПРИБОВО
в/ч   6489   15   РЕМ.-ВОССТ.БАТАЛЬОН      15   ТД      КОВО
в/ч   6562   15   МОТОСТР.ПОЛК      15   ТД      КОВО
в/ч   6583   15   МЕД.САН.БАТАЛЬОН      15   ТД      КОВО
в/ч   6590   15   АВТОТРАНСП.БАТАЛЬОН      15   ТД,      КОВО
в/ч   6620   15   РАЗВЕД.БАТАЛЬОН      15   ТД      КОВО
в/ч   6656   15   ГАУБИЧНЫЙ АРТ.ПОЛК      15   ТД      КОВО
в/ч   6670   15   ЗЕН.ДИВИЗИОН      15   ТД      КОВО
в/ч   6776   15   РОТА РЕГУЛИРОВАНИЯ      15   ТД      КОВО
в/ч   6780   15   БАТАЛЬОН СВЯЗИ      15   ТД,      КОВО
в/ч   6871   15   ПОНТОННО-МОСТ.БАТАЛЬОН      15   ТД      КОВО
в/ч   8256   15   ОТД.Р.АЭРОФОТОСЛ.            ДВФ   
в/ч   8903   15   РОТА РЕГУЛИРОВАНИЯ      82   МД      ЗАБВО
в/ч   9881   15   ОТД.МЕД.САН.БАТАЛЬОН      191   СД      ЛВО



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 03 Январь 2010, 00:25:33
Уважаемый Александр Валерьевич!
На первый взгляд, ни то ни другое не подходит: 15-я отдельная рота аэрофотографической службы у нас была всё-таки на Дальневосточном фронте (хотя, вопрос: всю войну или только до её начала?), а 15-й район авиационного базирования, хотя и ближе территориально к Миргороду, но относительно - это район белорусского города Барановичи. Как оттуда этот воин мог в Миргород попасть, мне представитьь сложно, хотя в обстановке первых месяцев войны возможно было, пожалуй, всё!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 00:38:43
ist bei 3 ÜbungsFlieger Bordmechaniker "geworden -?

"стал бортмехаником-,просматриваея буква g.w..d.n

или же "был бортмехаником -ist bei 3 ÜbungsFlieger (Ubungsflugzeug) Bordmechaniker " gewesen -


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 03 Январь 2010, 02:02:01
Склоняюсь к gewesen  но... в начале Ist  и в конце gewesen ну никак не "соедияются". А само предложение имеет какое-то "настояще-прошедшее" время :-\


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Январь 2010, 15:26:48
wetter, FREEGAD и эксперты, к которым я ещё не приставала с подобным вопросом, помогите прочесть название рабочей команды, пожалуйста.
(http://i045.radikal.ru/1001/59/836d5c5094bct.jpg) (http://radikal.ru/F/i045.radikal.ru/1001/59/836d5c5094bc.jpg.html)
Интересует второе слово. Варианты: Vumiez, Stumirz, Stumiez.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 15:51:19
wetter, FREEGAD и эксперты, к которым я ещё не приставала с подобным вопросом, помогите прочесть название рабочей команды, пожалуйста.
(http://i045.radikal.ru/1001/59/836d5c5094bct.jpg) (http://radikal.ru/F/i045.radikal.ru/1001/59/836d5c5094bc.jpg.html)
Интересует второе слово. Варианты: Vumiez, Stumirz, Stumiez.
Здраствуйте Наталья , а нет ли у вас прямого линка на документ ,было бы удобней , когда загружается куд алибно на сайт ,то теряется качество и видимость  слова 

ещё пожет не только дать возможность хорошо прочитать ,а ещё и то ,что будет известно что за лагерь где находился ,где могла находится в какой стране эта команда, в какой области и тд и тп


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Январь 2010, 16:14:23
Номер записи    300267455
Фамилия   Анисимов
Имя   Михаил
Фамилия на латинице   Anissimow
Дата рождения   05.11.1906
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   4236
Лагерь   шталаг 344
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   __.09.1942
Место захоронения   Глыбокая (лагерное кладбище)
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977520
Номер дела источника информации   2153
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300267454
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300267456

А по поводу местанахождения Лагеря -ветви Шталага 342 (Глубокое) у меня до сих пор есть сомнения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 16:28:28
Straßenbau Stum(u)(x)?




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 16:30:28
ещё немного информации о нем сокращенных названиях  2 мировой .

Erkennungsmarken Abkürzungen - 2. Weltkrieg - Hoch und Deutschmeister



http://www.divisionsarchiv.com/Erkennungsmarken_S.htm

сокращенный лексикон немецкого языка 2й мировой войны


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Январь 2010, 16:34:28
FREEGAD, спасибо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 17:05:15
Номер записи    300267455
Фамилия   Анисимов
Имя   Михаил
Фамилия на латинице   Anissimow
Дата рождения   05.11.1906
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   4236
Лагерь   шталаг 344
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   __.09.1942
Место захоронения   Глыбокая (лагерное кладбище)
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977520
Номер дела источника информации   2153
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300267454
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300267456

А по поводу местанахождения Лагеря -ветви Шталага 342 (Глубокое) у меня до сих пор есть сомнения.
http://www.emarken.de/lager/stalag/stalag_num_frame.html

Stalag 342     Molodetschno     Maladsetschna     Weißrußland     01.1942 - 03.1943


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Январь 2010, 17:22:44
Беларуссия не имеет сведений о ветвях лагеря. Она не имеет сведений даже о списках захороненных в самом Шталаге 342 в Молодечно (так мне ответили на запрос туда). По поводу г. Глубокое ответили, что там был Шталаг 351.
Рабочая команда в карте военнопленного от 41 года, а В Молодечно Шталаг с 42 года и в Вилно Шталаг 344 с 42 года.
Вот эта тема: http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.0
Только уверенности в том, что это захоронение находится в г. Глубокое Витебской области , у меня до сих пор нет.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Январь 2010, 17:49:09
Беларуссия не имеет сведений о ветвях лагеря. Она не имеет сведений даже о списках захороненных в самом Шталаге 342 в Молодечно (так мне ответили на запрос туда). По поводу г. Глубокое ответили, что там был Шталаг 351.
Рабочая команда в карте военнопленного от 41 года, а В Молодечно Шталаг с 42 года и в Вилно Шталаг 344 с 42 года.
Вот эта тема: http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.0
Только уверенности в том, что это захоронение находится в г. Глубокое Витебской области , у меня до сих пор нет.

Наталья, не надо собственную глупость выдавать за истину!
В архивах Белоруссии по причине невысокой компетентности научных сотрудников в данной проблематике филиалы шталагов именуются отделениями и что-то типа "отделениями поменьше".
Филиалы же это, в частности: "лагеря-ветви", "унтерлагеря", рабочие команды...
Представленные в ОБД трофейные документы содержат перечень, как минимум, ряда филиалов шталага-342, но их статус чаще всего там не указан...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Январь 2010, 17:53:40
Вдогонку: но на ряде лагерных персональных карт узников шталага-342 глубокский филиал рукой лагерного писаря обозначен как "лагерь-ветвь"...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Январь 2010, 18:00:08
Я не выдаю собственную глупость за истину, Юрий Петрович.
И я не буду засорять эту тему. В своей теме  http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.0 я предоставлю сканы ответов на мои запросы из Зональных архивов г.Глубокое и г.Молодечно, чтобы было понятно, с чего это я вдруг так написала.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 18:02:31
Беларуссия не имеет сведений о ветвях лагеря. Она не имеет сведений даже о списках захороненных в самом Шталаге 342 в Молодечно (так мне ответили на запрос туда). По поводу г. Глубокое ответили, что там был Шталаг 351.
Рабочая команда в карте военнопленного от 41 года, а В Молодечно Шталаг с 42 года и в Вилно Шталаг 344 с 42 года.
Вот эта тема: http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.0
Только уверенности в том, что это захоронение находится в г. Глубокое Витебской области , у меня до сих пор нет.
http://www.wehrmachtslexikon.de/Karte/Truppenubungsplatze/Lamsdorf-R.htm

Für sie bildete man am 14. August 1941 ein gesondertes Lager mit dem Namen Stalag 318, später Stalag VIII F Lamsdorf, welches von der Bevölkerung auch Russenlager genannt wurde. Am 14. September 1941 wurde das vorherige Dulag VIII B zum Stammlager Stalag VIII B Lamsdorf umbenannt. Nach 1943 internierte man in den Lagern Italiener und 1944 die Teilnehmer der Aufstände in Warschau und der Slowakei. Eine bedeutend lange Zeit waren, nach ein paar Organisationsänderungen, die beiden Lager als eines betrachtet worden. 1943 bekamen sie erstmals einen gemeinsamen Namen: Stalag VIII B und dann 344 Lamsdorf. Dieser Lagerkomplex gehörte in den Jahren des 2. Weltkriegs zu den größten in Europa. Die ganze Zeit war das Lager eine Quelle der Arbeitskraft für die schlesische Industrie und Landwirtschaft. Ungefähr 40.000 dort gefangene Soldaten (hauptsächlich russische) hatten das Kriegsende nicht erlebt.


-Белоруссию" вспохали бомбами да сожгли в доль и поперёк , можно предположить ,что отходя фашисты брали документы с собой или же не успевая взять их с собой уничтожали или же просто попадали под наступление и пропадали в огне да бомбёжках  .( но скорее всего ещё есть в архивах недоступных нам  и находящихся в Германии ).

на многих сайтах или же просторах немецкого интернета инфа о том что шталаг 342 находился в Белоруссии ... Штрассенбау а другое слово в названии командо как уже заметили в другой ветке могло быть Фамилия СС-фюрера этой команды или же место где велись работы или же вообще слепленно всё до кучи и разгадать - без чего либо просто невозможно - информации не достаточно что бы хоть смыслом приблизится к второму слову в названии команды ..БУду думать дальше .
 ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Январь 2010, 18:05:33
Я не выдаю собственную глупость за истину, Юрий Петрович.
И я не буду засорять эту тему. В своей теме  http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2829.0 я предоставлю сканы ответов на мои запросы из Зональных архивов г.Глубокое и г.Молодечно, чтобы было понятно, с чего это я вдруг так написала.

Любопытно будет взглянуть, ибо то, что на официальных сайтах белорусских архивистов, - смеху подобно...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 03 Январь 2010, 18:07:43
ещё вспомогательный линк по лексиконам 2й мировой

http://www.wehrmachtslexikon.de/inhaltsverzeichnis1.htm


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 06 Январь 2010, 14:18:51
Склоняюсь к gewesen  но... в начале Ist  и в конце gewesen ну никак не "соедияются". А само предложение имеет какое-то "настояще-прошедшее" время :-\
делавший эту запись человек мог быть "легионером"? ,
инструктор как с темой о " Die Enteidung  "  - пропагандиской школе.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-0977525-0033/00000685.JPG


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Январь 2010, 07:57:32
Уважаемые коллеги!
Кто сможет полностью написать по-немецки (можно без перевода) запись о выданном военнопленному обмундировании? Некоторые слова разобрать не могу.
Спасибо.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300354603

13.01.1910 г.
На всякий случай добавляю оборотную сторону карты ("норвежские записи")
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300354605


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 14:39:33
Уважаемые коллеги!
Кто сможет полностью написать по-немецки (можно без перевода) запись о выданном военнопленному обмундировании? Некоторые слова разобрать не могу.
Спасибо.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300354603

1 Mütze, 1 Mantel, 1 Tuchrock, 1 Tuchhose, 2 Hemden, 2 Unterhosen, 2p. Fusslappen, 1p. Handschuhe

also......

 1 Шарка, 1 Пальто, 1 Куртка, 1 Бруки, 2 Рубашки, 2 Трусы, 2п. Деревянных галошь, 2 п. Партянок, 1п. Рукавицы


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 14:49:36
Всех, кто сюда зайдет - с Рождеством!
Помогите прочесть (напишите на немецком) текст на месте для фото на карте военнопленного:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=72222855

Записка на месте фото:

Strafgefangener, weil kein Getreide abgeliefert nicht rechtzeitig.
1 Jahr Zwangsarbeit.
Entsprungen und auf dem Heimweg von duetschen Truppen aufgegriffen und ins Lager Kling..... gebracht, von dort über Gomel nach Slusk (?)

в переводе:
Заключен потому что не вовремя было доставлено зерно.
1 Год принудительных работ.
Сбежал, по дороге домой был захвачен немецкими Труппами и доставлен в лагер Клинг...(???), оттуда через Гомель  в Слуск(?)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 14:55:49
Склоняюсь к gewesen  но... в начале Ist  и в конце gewesen ну никак не "соедияются". А само предложение имеет какое-то "настояще-прошедшее" время :-\
делавший эту запись человек мог быть "легионером"? ,
инструктор как с темой о " Die Enteidung  "  - пропагандиской школе.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-0977525-0033/00000685.JPG

К  enteidet ------  Eid клятва, Присяга.  В данном предложении говориться о том что Астахов Андрей и Шкорин Виктор были (как слово-то описать??????)  выведены из под присяги. Т.е. сначала они присягли верности Нем.Вермахт, а потом были ...... расприсяжены, выприсяжены (знаю что звучит более чем идиотски, но другого ничего придумать не смогла) :-[ :-[

Геннадий был прав ;)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 15:07:34
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=73113868
Какое основание для наказания?

mit einem zugefeilten Schlüssel versucht hat, einen mit Wehrmachtsgut gefüllten Lagerraum zu öffnen.

Пытался приточенным ключем открыть склад с имущество Вермахта.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 15:12:01

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941980
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/012/058-0018002-1313/00000453.jpg)

Просто поднимаю пост... позже внесу перевод и "расшифровку"....


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Январь 2010, 15:17:23
Уважаемая Wetter, я Вам аплодирую!
Надеюсь, чтение печатного текста на вот этой карте (перевод - на Ваше усмотрение) сделает Вас еще сильнее. :)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300388513


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 15:43:34
Надеюсь, чтение печатного текста на вот этой карте (перевод - на Ваше усмотрение) сделает Вас еще сильнее. :)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300388513

С. была занята в Лзарете. Она, по словам штабного врача доктора Völker не желает работать (лентяйка) и опасная проститутка, совращает (подбивает) других заключенных идти по ее пути. Была перевена ...( по формуле, точнее по определенной системе) в закрытый лагерь для  возможного разоблачения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Январь 2010, 16:00:36
Нисколько не сомневался, что Ваша скорость перевода равна скорости набора русского текста. :)
Прочтите, пожалуйста, надпись на месте для фото:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300138884


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 14 Январь 2010, 16:23:31

Прочтите, пожалуйста, надпись на месте для фото:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300138884

С рукописным текстом не все так просто как с печатным.  ??? :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 16 Январь 2010, 11:05:53
Склоняюсь к gewesen  но... в начале Ist  и в конце gewesen ну никак не "соедияются". А само предложение имеет какое-то "настояще-прошедшее" время :-\
делавший эту запись человек мог быть "легионером"? ,
инструктор как с темой о " Die Enteidung  "  - пропагандиской школе.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-0977525-0033/00000685.JPG

К  enteidet ------  Eid клятва, Присяга.  В данном предложении говориться о том что Астахов Андрей и Шкорин Виктор были (как слово-то описать??????)  выведены из под присяги. Т.е. сначала они присягли верности Нем.Вермахт, а потом были ...... расприсяжены, выприсяжены (знаю что звучит более чем идиотски, но другого ничего придумать не смогла) :-[ :-[

-Геннадий был прав-  ;)
делавший эту запись человек мог быть "легионером"? ,
инструктор как с темой о " Die Enteidung  "  - пропагандиской школе.
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-0977525-0033/00000685.JPG


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 16 Январь 2010, 23:28:28


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941980
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/012/058-0018002-1313/00000453.jpg)

Betr. Skidan, Leonid

Er gibt an, kein Soldat Gewesen zu sein sondern behauptet in einer Motoren-Reparaturenwekstätte tätig gewesen zu sein (angeblich Wjasma). Von Okt.41 bis Jan.42 habe er bei Verwandten in der Gegend von Yelna (???) gearbeitet von wo er von einer Deutschen Einheit als Autoschlosser übernomen wurde. Im April 42 sei er bei einem Fliegerangriff schwer verwundet worden und die linke Hand wurde ihm amputiert.
Nach seiner Genesung habe er sich von dem Lazarett in Smolensk nach Yelna  zurückbegeben wollen, wurde aber auf dem Wege dorthin in dem Ort  Glinsky (???) festgenommen und bald darauf mit etwa 200 anderen Leuten in das Gulag 126 (???) geschafft.

Относительно Skidan, Leonid

Он указывает на то, что не был Солдатом и утверждает что (всего-лишь) работал в Мастерской по ремонту Моторов ( указал Вязьму). С Октября 41 по Январь 42 работал у Родственников в окресностях Ельна (???) где и был перенят неметскими Соединениями как Автомеханик. В Апреле 42 при воздушном налете (бомбежке) был тяжело ранен и ампутирована левая рука.
После выписки из Лазарета в Смоленске хотел вернуться в Ельна (???) но по дороге туда в месте (город, деревня, местность и пр.) Глински (???) был арестован и немного позже с еще 200 человек препровожден в Гулаг 126.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 17 Январь 2010, 00:05:49
Город Ельня и посёлки Глинки - соседние друг к другу райцентры Смоленской области. Кстати, Ельня - город воинской славы: официально считается местом рождения советской гвардии...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Январь 2010, 10:20:58
Уважаемая wetter, спасибо за перевод!
Одно существенное уточнение - военнопленный, бывший гражданский Леонид Скидан был препровожден НЕ в советский Гулаг 126, а в немецкий дулаг 126, а из него - в Майданек, который был стократ ужаснее любого ГУЛАГовского лагеря.
Номер записи    77941893
Фамилия   Скидан
Имя   Леонид
Отчество   Васильевич
Дата рождения   05.06.1911
Место рождения   Польша, г. Варшава
Воинское звание   гражданский
Лагерный номер   2933
Дата пленения   18.10.1941
Место пленения   Ельня
Лагерь   дулаг 126, Майданек
Судьба   попал в плен
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941892
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941894
Однако в документе, который Вы любезно прочли и перевели, он введен в ОБД ПОД ДРУГИМ НОМЕРОМ и\или фамилией, поэтому запись в ОБД согласно сего документа пока не привожу, но постараюсь найти.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Январь 2010, 20:59:55
Прошу помощи в прочтении карандашной записи под штампом Stalag I B Hohenstein".
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300422184


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 17 Январь 2010, 22:27:26
доброго  времени Геннадий ,

Офлаг- Oflag 52" я вижу это так

на фото заключенный держит доску на которой стоит номер  и следующиэ буквы возможно сокрашение 1617 / ofl 52

Wehrkreis I

Oflag 52     Ebenrode

Oflag (Offizier Lager)

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=5214.0

Ebenrode -

http://de.wikipedia.org/wiki/Nesterow (http://de.wikipedia.org/wiki/Nesterow)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Нестеров_(Калининградская_область) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Нестеров_(Калининградская_область))


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Январь 2010, 23:14:44
Сергей, добрый вечер!
Я имел в виду неразборчивую запись справа от "OKW-Befehl..." (которая "лезет" снизу слева направо).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 18 Январь 2010, 11:41:31
Уважаемая wetter, спасибо за перевод!
Одно существенное уточнение - военнопленный, бывший гражданский Леонид Скидан был препровожден НЕ в советский Гулаг 126, а в немецкий дулаг 126, а из него - в Майданек, который был стократ ужаснее любого ГУЛАГовского лагеря.

Да, действительно там написано Дулаг, но про "такое место" мне, человеку не сведущему, ничего не известно..... поэтому первое что пришло в голову так это ошибка в записке ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Январь 2010, 21:37:44
Уважаемых желающих попрактиковаться в чтении рукописных записей на немецком приглашаю в эту тему (ответ №12):
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=5262.msg63278#new


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 18 Январь 2010, 21:50:44
Сделаю уточнение: дулаг - это стационарный пересыльный лагерь вермахта для военнопленных...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Январь 2010, 17:09:33
Помогите установить фамилию неизвестного советского военнопленного, ставшего свидетелем смерти другого в Люблине в 1944 году. Его имя Иван, фамилию можно пытаться читать двояко или даже трояко. Она здесь после слов
Identita:t besta:tigt ("Идентификацию подтверждаю"):
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77915859


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 20 Январь 2010, 17:36:34
Помогите установить фамилию неизвестного советского военнопленного, ставшего свидетелем смерти другого в Люблине в 1944 году. Его имя Иван, фамилию можно пытаться читать двояко или даже трояко. Она здесь после слов
Identita:t besta:tigt ("Идентификацию подтверждаю"):
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77915859

Доброго времени Геннадий,
вижу как :
TiMagin , TuNagin
Тимагин ,Тунагин

сколоняюсь больше к Тунагин


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Январь 2010, 17:39:59
Сергей, а если "Симагин"? Одно "но": я его не нашел в ОБД. Пробовал и "Смагин", но Смагиных Иванов, отдавших жизнь за Родину, в ОБД очень много.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 20 Январь 2010, 17:42:43
Сергей, а если "Симагин"? Одно "но": я его не нашел в ОБД. Пробовал и "Смагин", но Смагиных Иванов, отдавших жизнь за Родину, в ОБД очень много.
ещё первую букву можно читать как Bumagin ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 20 Январь 2010, 17:48:34
Сегодня узнавал насчёт списков имён солдатов похороненых в "Sttetten a.k.M -Stetten am kalten Markt        -списков нет -есть мемориал - я звoнил в В-часть кладбище закрепленно за ними ,но спиусков у них нет ,они говорят что имена написаны на русском ...я так и не удалось попасть туда ..но не забыл и буду в блежайшее время обязательно ...там неохотно разговаривают ,тему не любят эту ... там ведь им есть чем гордится та же типо они в космос стартовали -дороги ложили ...но посмотрим


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Январь 2010, 23:03:48
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/004/058-0977521-2255/00000155.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 20 Январь 2010, 23:49:23
Адрес отправителя             
Лагерь военопленных Дулаг д.ЛВ                                 Инстербург ,от 12.10.44
(5Б)Инстербург почта 4


Адрес получателя
Военый информационный отдел (Армейский инфо отдел)
Майнинген
Драхенбергказерне


В папке (в деле док(возможно коробка с документами и другими вещами)персылаем П.К.И ,П.Т.К 2  и одёжное-доказательство (одежду какую то,вещи ?) для умершего Сов.пленного Дмитрия Колесникова Ном: 1646 /Офицерский лагерь 60.
Выше названный военопленный был задействован в работах в Лн.-Цойг-амт 4(что то связанное с выращиванием -чего либо),Рабочая команда  или же второй лагерь Склаве(-РАБ) и в Лазаретте М.Штамлагерь 2Б 23.8.44 умер -скончался .

3 дела (папки или же коробки(пакета) с документами и вещами )
1) П.К.И
2) П.Т.К 2
3) Вещи пленного ,одежда ...

сейчас Анлаге если идёт речь о почте и пересылке писем или документов -употребляют например приложение -характеристика с работы, копия чего либо ,в общем дополнения к какому либо документу или делу .


поправляйте не стесняйтесь


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 21 Январь 2010, 00:58:46
Уважаемые коллеги!
Призыв "поправляйте не стесняйтесь" прочитал, но в данном случае легче перевести всё заново, чем поправить...
Итак, полный перевод текста этого документа:
«Инстербург, 12.10.1944
Пересыльный лагерь Люфтваффе для военнопленных
Инстербург, 4-е почтовое отделение, 5-й почтовый ящик
Содержание: Смерть советского военнопленного Дмитрия Колесникова
В Справочное бюро Вермахта, Майнинген, казармы «Драхенберг»
С сим направляются персональные карты военнопленного форма 1 и форма 2 и ведомость на выданное обмундирование по умершему советскому военнопленному Дмитрию Колесникову, № 1646 60-го лагеря для военнопленных офицеров.
Вышеозначенный военнопленный использовался на работах на 4-м складе имущества и материальной части Службы связи Люфтваффе внешним лагерем Скллаве [???] и 23.08.1944 скончался в лазарете постоянного лагеря для военнопленных рядового состава II B.
Приложений: 3
Штабс-фельдфебель и Начальник лагеря [подпись]».
Кстати, а вышеперечисленные документы на него в ОБД есть? А вообще данные об этом офицере?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 21 Январь 2010, 01:07:00
ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Январь 2010, 01:17:00
Уважаемые коллеги!
Призыв "поправляйте не стесняйтесь" прочитал, но в данном случае легче перевести всё заново, чем поправить...
Итак, полный перевод текста этого документа:
«Инстербург, 12.10.1944
Пересыльный лагерь Люфтваффе для военнопленных
Инстербург, 4-е почтовое отделение, 5-й почтовый ящик
Содержание: Смерть советского военнопленного Дмитрия Колесникова
В Справочное бюро Вермахта, Майнинген, казармы «Драхенберг»
С сим направляются персональные карты военнопленного форма 1 и форма 2 и ведомость на выданное обмундирование по умершему советскому военнопленному Дмитрию Колесникову, № 1646 60-го лагеря для военнопленных офицеров.
Вышеозначенный военнопленный использовался на работах на 4-м складе имущества и материальной части Службы связи Люфтваффе внешним лагерем Скллаве [???] и 23.08.1944 скончался в лазарете постоянного лагеря для военнопленных рядового состава II B.
Приложений: 3
Штабс-фельдфебель и Начальник лагеря [подпись]».
Кстати, а вышеперечисленные документы на него в ОБД есть? А вообще данные об этом офицере?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Номер записи    300866557
Фамилия   Колесников
Имя   Дмитрий
Отчество   Степанович
Фамилия на латинице   Kolesnikow
Дата рождения   05.11.1911
Место рождения   Уфа
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   1646
Дата пленения   25.07.1941
Место пленения   Новосокольники
Лагерь   офлаг 60
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   23.08.1944
Место захоронения   Хаммерштайн
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300866556
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300866558
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300866559


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 21 Январь 2010, 01:40:34
ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 21 Январь 2010, 01:58:04
И мне вот ещё что интересно , уважаемый историк .: какие проиведения уже есть или же работы где стоит ваше имя пан Стрельбицкий ?
Я сюда пришел не рисоватся , не за наградами -славой и деньгами , зашел увидел ,решил помочь ...дал рекламу на других сайтах ,привлёк людей ....Я помочь хотел не боле .Историком даже быть не хочу особенно таким как ты ...мама не горюй .

ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Январь 2010, 02:03:18
Уважаемые коллеги!
Прошу вас помнить русскую поговорку - "Утро вечера мудренее" и до ухода с форума прекратить полемику и убрать оскорбительные и даже двусмысленные выражения из своих сообщений.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 21 Январь 2010, 02:16:13
а я бы оставил ,пусть смотрят коллеги , с кем приходится работать и делают уже выводы .

ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


В граматике ли тут дело ? Конечно же нет ..........

Всего хорошего Вам Геннадий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Январь 2010, 12:02:14
Уважаемый Сергей!
Еще раз прошу Вас убрать несвойственные форуму и цивилизованному общению сообщения. Все уже прочли, что вы с уважаемым Константином Борисовичем пишите друг о друге. Ведь не удалять же мне тему! Мог бы попросить у уважаемого Юрия Петровича функций модератора, но не люблю насилия. :) Уверен, что Константин Борисович последует Вашему примеру и сделает ответный ход. Ведь гости форума пугаются, читая перепалку. И тема фактически "заблокирована".
Все выше изложенное мною уберу в дальнейшем.

Здесь же размещаю просьбу о помощи в прочтении основания для наказания военнопленного из его карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300038206


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 22 Январь 2010, 15:57:13
Нисколько не сомневался, что Ваша скорость перевода равна скорости набора русского текста. :)
Прочтите, пожалуйста, надпись на месте для фото:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300138884

Sanitäter in der Gula gelernt

Обучен санитаром в Gula


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 22 Январь 2010, 16:01:38
Прошу помощи в прочтении карандашной записи под штампом Stalag I B Hohenstein".
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300422184

Erfrierung .....
Amputation aller Zehen
muss noch verbunden werden.
Gehfähig.

Обморожение (на Штемпеле не видно , но возможно обеих ног т.к. речь идет об пальцах на ногах).
Ампутированы все пальцы ног.
Произвести перевязку (или "Должен быть перевязан")
Ходячий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Январь 2010, 22:04:33
Прошу помощи в прочтении карандашной записи под штампом Stalag I B Hohenstein".
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300422184

Erfrierung .....
Amputation aller Zehen
muss noch verbunden werden.
Gehfähig.

Обморожение (на Штемпеле не видно , но возможно обеих ног т.к. речь идет об пальцах на ногах).
Ампутированы все пальцы ног.
Произвести перевязку (или "Должен быть перевязан")
Ходячий
Благодарю Вас, уважаемая wetter!
Насчет обеих ног Вы правы, т.к. именно это (beide Fusse) отмечено в "Особых приметах".
Пользуясь случаем, прошу Вас передать благодарность Вашей высокочтимой соседке-преподавателю немецкого языка. Скажите ей, что настойчивые бурши из России рассчитывают на ее помощь Вам и нам.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 22 Январь 2010, 22:19:58
ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 22 Январь 2010, 22:45:56
@Геннадий Кушелев

Огромное спасибо, как от себя лично так и от всех (здесь) ищущих, был передан пару дней назад. На что было услышано много похвал и дефирамб в нашу-вашу сторону ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 23 Январь 2010, 12:45:54
ТЕКСТ УДАЛЕН.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА НЕТАКТИЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Спасибо)
Знаете , между собой историками Вы можете общатся на том уровне на котором Вам удобно ..Общаясь же с людьми не забывайте о границах дозволенного .
Кстате .......
Здесь думаю я -нужна была помощ, я просил меня коректировать а не осуждать , причём человеком который хочет что бы его уважали и почитали .
Мог же просто ,сказать "Серый смотри тут так и вот так , здесь то то ,сокращение то значит это -ан нет ему нужно было одно " что именно Вам не трудно догадатся .Или трудно ?Если трудно то ХМ )
Ещё - я лично пришел сюда помогать действительно искать людей ,а не осуждать их .
Осуждение и клеенье ярлыков нечем не доказуемым-или обоснованым "живём всё ещё по тем временам и сразу 58я" ставит под сомнение ваше отношение к долгу и делу поиска ,и прослеживается лишь одно " нажива -нажива в плане творческом ,это имя ,репутация среди кругов всем Вам известных в которые ещё закрыты дороги таким как Стрельбитцкий -и я надеюсь что их таким людям никогда не откроют..

Осужадать меня за моё умение в русском -пожалуйсто кто же запрещает -но про себя или же мне в личку .

где то становится не то что бы обидно а страшно -я по глупости своей ,по доверчивости и вере в человека ,позволил себе призвать сюда людей помогающих в переводе - я думал искать людей -а тут другое - .....


Убедительно прошу людей которые когда либо откликнулись о просбе в помощи здесь от Меня, смотреть где и кому помогаете , обращайте внимание ,ищет ли это родсвеник или же человек не имеющий к этому никакого отношение и пытающийся зделать на этом карьеру.Тем самым в торопях не разобравшись"по принцыпу я же первый и я историк" клеймить людей и их же потомков !-это ещё и опасно для жизни !!!!
В данном случае прослеживается неотъемлимое желание наварится на знаниях и продвинутся по служебной или карьеристической лестнице .

Помогать то можно ,но только людям уважающих других людей ,и заслужавающих должное .






Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Январь 2010, 00:14:11
Более для информации, чем для перевода.
Номер записи    300958895
Фамилия   Попов
Имя   Кузьма
Фамилия на латинице   Popow
Дата рождения   15.11.1897
Место рождения   Казахская ССР
Лагерный номер   15988
Лагерь   шталаг III D
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.10.1943
Место захоронения   Дортмунд
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300958894
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300958896

Смотрите запись (с грамматической ошибкой) на лицевой стороне карты.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Январь 2010, 00:28:11
Прошу помощи в прочтении записи внизу карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300454767
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300454769


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 25 Январь 2010, 22:16:39
Добрый вечер, Геннадий.

Может, общими усилиями раскусим этот орешек:

Der Kgf Masanov wurde am 14.07.43 um 8.45 Uhr ..... Angriff auf den .... erschossen (auf den ... zur Arb. ...) und in dem Kgf.-Friedhof 300 mt südl. v. Lagerdu... beerdigt

То есть ясно, что было нападение (на кого?), в ходе которого военнопленного Мазанова застрелили, и он был похоронен на кладбище военнопленных 300 метров южнее лагерно-й(ого) ...

Наверняка похожие записи Вы встречали, и сможете догадаться, как заполнить пропуски.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 00:55:39
Добрый вечер, Геннадий.

Может, общими усилиями раскусим этот орешек:

Der Kgf Masanov wurde am 14.07.43 um 8.45 Uhr ..... Angriff auf den .... erschossen (auf den ... zur Arb. ...) und in dem Kgf.-Friedhof 300 mt südl. v. Lagerdu... beerdigt

То есть ясно, что было нападение (на кого?), в ходе которого военнопленного Мазанова застрелили, и он был похоронен на кладбище военнопленных 300 метров южнее лагерно-й(ого) ...

Наверняка похожие записи Вы встречали, и сможете догадаться, как заполнить пропуски.
Нет, не встречал.
Перед Angriff явно прилагательное, оканчивающееся на ...fa:hig. Неспровоцированное? Erscho:ssen мне не видится.
zur Arbeit Stelle  ?
Lager...umlauf?  За оградой или периметром лагеря?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 01:47:37
Перед Angriff явно прилагательное, оканчивающееся на ...fa:hig.
да, прилагательное, но перед ним сейчас рассмотрела "nach", то есть
nach ... Angriff
Неспровоцированное?
что-то другое
Erscho:ssen мне не видится.
в этом уверена, о: не нужно, правильно erschossen
zur Arbeit Stelle  ?
да, похоже
Lager...umlauf?  За оградой или периметром лагеря?
сейчас мне кажется, что Lager написан отдельно от следующего слова, которое начинается с "du"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 02:05:56
Sorry:  erschossen. Стопудово.
Lager ...land ?(название лагеря?). Где-то уже было... В "норвежской" теме?
Какое слово другим цветом написано ниже?
По-моему, есть у меня in petto аналогичные карты с похожей записью, надо смотреть картотеку.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 02:23:31
Lager ...land ?(название лагеря?). Где-то уже было... В "норвежской" теме?
да, похоже на land в конце
Какое слово другим цветом написано ниже?
слева сверху стоит буковка B (Bemerkung), потом что-то ...wegen?
По-моему, есть у меня in petto аналогичные карты с похожей записью, надо смотреть картотеку.
Конечно, навеняка найдете


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 02:28:37
Я имел в виду слово, написанное после, или ниже фразы, которую переводим.
Voeroegen? Это место захоронения в Норвегии.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 02:39:38
Нашел, но боюсь, что другой почерк.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 02:42:41

Voeroegen? Это место захоронения в Норвегии.
такое место точно есть? Что-то не нахожу его в и-нете


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 02:49:16

Voeroegen? Это место захоронения в Норвегии.
такое место точно есть? Что-то не нахожу его в и-нете
Да откуда же мне знать?! Я написал то, что мне там кажется. Отдельные буквы могут быть другими. А в поисковик надо "вводить" норвежские буквы.
А еще лучше go to sleep


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 02:51:00
Нашел, но боюсь, что другой почерк.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007
Нет, здесь другой случай - он умер (ясно видно "verstorben")


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 02:55:18
Нашел, но боюсь, что другой почерк.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007
Нет, здесь другой случай - он умер (ясно видно "verstorben")
Дело НЕ в случае, а в ПОЧЕРКЕ для облегчения прочтения искомой надписи (как со St.P.:)) путем сравнения начертания букв.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 02:57:56
Нашел, но боюсь, что другой почерк.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007
Нет, здесь другой случай - он умер (ясно видно "verstorben")
Дело НЕ в случае, а в ПОЧЕРКЕ для облегчения прочтения искомой надписи (как со St.P.:)) путем сравнения начертания букв.
Так почерк-то другой. Хорошо, завтра еще посравниваем.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 26 Январь 2010, 10:44:18
Добрый вечер, Геннадий.

Может, общими усилиями раскусим этот орешек:

Der Kgf Masanov wurde am 14.07.43 um 8.45 Uhr ..... Angriff auf den .... erschossen (auf den ... zur Arb. ...) und in dem Kgf.-Friedhof 300 mt südl. v. Lagerdu... beerdigt

То есть ясно, что было нападение (на кого?), в ходе которого военнопленного Мазанова застрелили, и он был похоронен на кладбище военнопленных 300 метров южнее лагерно-й(ого) ...

Наверняка похожие записи Вы встречали, и сможете догадаться, как заполнить пропуски.
Angriff auf den .... erschossen
Angriff auf den Wäch/er (Wache-Wachman/Abkürzung?) erschossen

(auf den ... zur Arb. ...)
 auf dem Weg zur Arb. (Arb.-Arbeit's-abkürzung?) Stelle..


300 метров южнее лагерно-й(ого) ....... прохода
Lagerdu...
Lagerdurchgang

ужасно трудно читаемо, картинку сделал негативом ..вроде как лудше но не на много ..

(http://s002.radikal.ru/i198/1001/54/12e6dae0595dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s002.radikal.ru/i198/1001/54/12e6dae0595d.jpg.html)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 26 Январь 2010, 11:44:04
(http://s57.radikal.ru/i158/1001/cd/899d1a7e4e4ft.jpg) (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/1001/cd/899d1a7e4e4f.jpg.html)

первое предложение
Am 8.8.1944 im .....(7 lg?-Hg?) .... (SS ?) .....   

второе педложение

Beerdigt: 200 ...  ......                   5km von ..........


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 26 Январь 2010, 11:46:46
Стопудово.


Слово классное ,редко слышимое среди Вашего поколения , я часто употребляю  ;D



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 16:14:54
Добрый день!



Angriff auf den .... erschossen
Angriff auf den Wäch/er (Wache-Wachman/Abkürzung?) erschossen
По смыслу похоже, но не видно буквы h - посмотрите, как она написана в словах nach и Friedhof. Может, еще что-то?
(auf den ... zur Arb. ...)
 auf dem Weg zur Arb. (Arb.-Arbeit's-abkürzung?) Stelle..
Согласна!
300 метров южнее лагерно-й(ого) ....... прохода
Lagerdu...
Lagerdurchgang
Здесь то же самое сомнение: не видно буквы h в слове durchgang


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 17:00:32

первое предложение
Am 8.8.1944 im .....(7 lg?-Hg?) .... (SS ?) .....   
Am 8.8.1944 im Flg (Flüchtlinglager?) .... (название села не разберу) durch  Genuß von L...spiritus verstorben.
второе педложение
Beerdigt: 200 ...  ......                   5km von ..........
Beerdigt: 200 mtr  östlich von Wasserfallen  5km von ..........(опять то же село)

Таким образом, осталось разобраться со спиртом и названием населенного пункта. Но я подозреваю, что этот перевод у Геннадия уже есть - он дал эту запись лишь для примера.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Январь 2010, 20:29:25
Warwara, вовсе нет - нет у меня перевода. Помню, что все эти "заметки на память" делал по норвежским лагерям.
Flg, скорее всего, =Flieger. Речь идет, вероятно, об использовании труда пленников на аэродроме в северной Норвегии.
Спирт обычно однозначно метиловый. Правда, в этом случае в записи стояло Vergiftung  "отравление"
Населенный пункт носит чисто норвежское название; как правило, операторы ОБД их вводили правильно. Скогомоерсен или что-то близкое по звучанию.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 26 Январь 2010, 20:35:49

Angriff auf den .... erschossen
Angriff auf den Wäch/er (Wache-Wachman/Abkürzung?) erschossen
По смыслу похоже, но не видно буквы h - посмотрите, как она написана в словах nach и Friedhof. Может, еще что-то?


Der Kgf Masanov wurde am 14.07.43 um 8.45 Uhr "nach tötl*(Abkürzung -totlichen-Angriff ?нападение с смертельным исходом) Angriff auf den W-aur.*(auch Abkürzung?) erschossen (auf dem Weg  zur Arb. Stelle) und in dem Kgf.-Friedhof 300 mt südl. v. Lagerdu... beerdigt

слова которые сокращены или имеют сокращение там точка в конце "Angriff auf den W-aur.*-это не читаемое слово тоже сокращение


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 22:31:46
Der Kgf Masanov wurde am 14.07.43 um 8.45 Uhr "nach tötl*(Abkürzung -totlichen-Angriff ?нападение с смертельным исходом)
мне видится в этом слове первая буква s (посмотрите, как написано südlich, похоже?) А tödlich ведь через "d" пишется, a "d" там не посматривается. Но я могу и ошибаться.

Angriff auf den W-aur.*(auch Abkürzung?) erschossen (auf dem Weg  zur Arb. Stelle) und in dem Kgf.-Friedhof 300 mt südl. v. Lagerdu... beerdigt

слова которые сокращены или имеют сокращение там точка в конце "Angriff auf den W-aur.*-это не читаемое слово тоже сокращение
Согласна, что это сокращение, но какого слова - не пойму.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 23:12:58
Flg, скорее всего, =Flieger. Речь идет, вероятно, об использовании труда пленников на аэродроме в северной Норвегии.
Наверное, так и есть, хотя правильное сокращение Fl . Вот источник
http://www.swiss-army.net/abkuerzungen/abkuerzungen_begriff.html#F
правда, швейцарский. Хороший сайт?
Спирт обычно однозначно метиловый. Правда, в этом случае в записи стояло Vergiftung  "отравление"
Метиловый = Holzspiritus (в словаре так, сама не знаю). Думаю, почти уверена, что здесь Brennspiritus (горючее)
Населенный пункт носит чисто норвежское название; как правило, операторы ОБД их вводили правильно. Скогомоерсен или что-то близкое по звучанию.
Начало, похоже, Skogo, окончание надо еще посмотреть: "сен" в конце не получается


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Январь 2010, 23:21:44
Есть разгадка! Это Scoganwarre (Скоганварре)

http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.fishinginfinland.com/ShowImage%3Fdb%3Dfishinglords_en%26imageid%3D654&imgrefurl=http://www.fishinginfinland.com/PublisherFishinglordsCardMap%3FselectedObject%3D350%26cssselector%3D0&h=333&w=400&sz=65&tbnid=L-g_d66bgYk-jM:&tbnh=103&tbnw=124&prev=/images%3Fq%3Dskoganvarre&hl=de&usg=__riGHfX0tzd9lZ11lo0nsZ51lM88=&ei=ClxfS5zqJdyb_Ab4lNWRDA&sa=X&oi=image_result&resnum=4&ct=image&ved=0CBMQ9QEwAw


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: gustil от 27 Январь 2010, 00:00:46
Есть разгадка! Это Scoganwarre (Скоганварре)
Нет. На карте написано: лагерь Дундерланд. Был такой в северной Норвегии.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 00:14:07
Есть разгадка! Это Scoganwarre (Скоганварре)
Нет. На карте написано: лагерь Дундерланд. Был такой в северной Норвегии.
Наверняка был. Но я перевожу запись отсюда
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007
и там написано Scoganwarre


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: gustil от 27 Январь 2010, 00:36:49
Цитата: Warwara

Но я перевожу запись отсюда
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300550007
и там написано Scoganwarre
Приношу свои извинения. Моя ремарка относится к карте Мазанова.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 00:53:39
Добрый вечер, gustil

Dunderland - здорово! Это то, что никак не удавалось прочесть. Тогда, может, и запись внизу другим почерком прочтете? Геннадий Юрьевич полагает, что это Voeroegen, а мне видится Do...wegen - как Вы думаете?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 09:14:52

мне видится в этом слове первая буква s (посмотрите, как написано südlich, похоже?) А tödlich ведь через "d" пишется, a "d" там не посматривается. Но я могу и ошибаться.


Belegarchiv/Konkordanz

Das hier zur Verfügung gestellte Arbeitsmaterial dient der Ausarbeitung des mittelhochdeutschen Wörterbuchs. Es kann (noch) Belege enthalten, die anderen Lemmata zuzuordnen sind.
http://www.mhdwb-online.de/konkordanz.php?lid=169797000&seite=2


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 13:00:44
tätl.-totl.-это сокращение которое должно было писатся в месте с "angriff" поэтому и "angriff" написан с маленькой буквы .
 на 100% граматику рассчитывать не стоит , даже сейчас учителя в школе (Германия),описывая в актах ученика его поведение или какое то проишествие, не особо придерживаются граматики -сам лично это видел читал -ходил в школу за сына и написанно учителем показалось как написанное человеком для которого нем-яз не является родным .т.е сокрашение или же пропуск должных граматических состовляющих .

К примеру два смешно до смерти или смертельно смешно "totlachen",воскресенье умерших "totensonntag"

ещё говорят "tätlicher angriff"-могло бы быть и так -?
ein tätlicher Angriff
das Anwenden körperlicher Gewalt
http://de.thefreedictionary.com/ein+t%C3%A4tlicher+Angriff


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 13:15:59
Абсолютно согласна с "tätlicher Angriff " - нападение с применением физического насилия. Сейчас как раз смотрела тему Геннадия Юрьевича о неудавшихся попытках побегов из плена. Там несколько раз встречается в машинописном тексте "tätliche Widersetzung". Но это все-таки не tödliche (cмертельный) и не tötliche (к словарю из и-нета, ссылку на который Вы приводите, доверия нет: как в словаре издания 1941 года, так и в современном DUDEN cлово tötlich отсутствует, есть tödlich). Про грамотность не хочется начинать дискуссию (думаю, что писавший это человек был грамотнее нас) - главное, общими усилиями разгадали эту запись!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 13:31:35
Абсолютно согласна с "tätlicher Angriff " - нападение с применением физического насилия. Сейчас как раз смотрела тему Геннадия Юрьевича о неудавшихся попытках побегов из плена. Там несколько раз встречается в машинописном тексте "tätliche Widersetzung". Но это все-таки не tödliche (cмертельный) и не tötliche (к словарю из и-нета, ссылку на который Вы приводите, доверия нет: как в словаре издания 1941 года, так и в современном DUDEN cлово tötlich отсутствует, есть tödlich). Про грамотность не хочется начинать дискуссию (думаю, что писавший это человек был грамотнее нас) - главное, общими усилиями разгадали эту запись!
есть вещи ,как -totlachen ,totensonntag ,это не дискурсия ,это есть)ладно ,если остановимся на "tätlicher Angriff ", я ещё думал что ,частенько их бомбили ,бомбили так же лагеря ,так же колоны заключённых попадали под бомбёжки и обстрел атакующих ,могло бы ещё и с этим быть связнно . тоесть продумывал варианты потому как на кого он напал немогу понять может ,наподение на колунну военнопленных по дороге к рабочему месту ? может ещё что но слово какое то вроде первая видется "W" когда остальные похожи как "aur" в то же время могло быть если бы "B" то "Baur" -но ......


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 13:57:55
Ну, конечно, totlachen, Totensonntag есть, но здесь это не подходит. Думаю, что здесь точно "tätlicher".
Теперь давайте с "Wache" или с чем-то похожим по смыслу разберемся. Не вижу теперь окончания uer - букву "u" он пишет с галочкой вверху. A первая буква может "V"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 14:21:17
Варвара, я сравниваю иногда здесь ,когда уже совсем "не в мочь .Если у Вас есть что то либо похожее , поделитесь )

(http://s001.radikal.ru/i195/1001/6c/cfd7f7972a4ft.jpg) (http://radikal.ru/F/s001.radikal.ru/i195/1001/6c/cfd7f7972a4f.jpg.html)


http://s001.radikal.ru/i195/1001/6c/cfd7f7972a4f.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 14:24:50
Cергей, вот ссылка на несколько вариантов
http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%88%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82&um=1&ie=UTF-8&ei=ayNgS8CMCIaqmgOPqe3GDA&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCIQsAQwAw
Мне нравится вот этот:
http://images.google.de/imgres?imgurl=http://xlt.narod.ru/pg/pic/got2.gif&imgrefurl=http://xlt.narod.ru/pg/got.html&usg=__Eb7aSF2Kp2WqHRUcbT5W8rjm_do=&h=827&w=440&sz=10&hl=de&start=12&um=1&tbnid=zEvh3VyK3RGtDM:&tbnh=144&tbnw=77&prev=/images%3Fq%3D%25D0%25B3%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2587%25D0%25B5%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9%2B%25D1%2588%25D1%2580%25D0%25B8%25D1%2584%25D1%2582%26hl%3Dde%26sa%3DX%26um%3D1


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 14:58:22
Cергей, вот ссылка на несколько вариантов
http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%88%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82&um=1&ie=UTF-8&ei=ayNgS8CMCIaqmgOPqe3GDA&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CCIQsAQwAw
Мне нравится вот этот:
http://images.google.de/imgres?imgurl=http://xlt.narod.ru/pg/pic/got2.gif&imgrefurl=http://xlt.narod.ru/pg/got.html&usg=__Eb7aSF2Kp2WqHRUcbT5W8rjm_do=&h=827&w=440&sz=10&hl=de&start=12&um=1&tbnid=zEvh3VyK3RGtDM:&tbnh=144&tbnw=77&prev=/images%3Fq%3D%25D0%25B3%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2587%25D0%25B5%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9%2B%25D1%2588%25D1%2580%25D0%25B8%25D1%2584%25D1%2582%26hl%3Dde%26sa%3DX%26um%3D1
Варвара, это вещ,спасибо .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 18:35:20
с "Wache" или с чем-то похожим по смыслу разберемся. Не вижу теперь окончания uer - букву "u" он пишет с галочкой вверху. A первая буква может "V"?
Варвара ,да похоже на "V"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 18:58:07
Да, похоже, но у меня нет идеи, что идет дальше. Перебираю варианты. Смотрела вот этот список военных сокращений

http://www.swiss-army.net/abkuerzungen/abkuerzungen_begriff.html#F

Посмотрите Вы тоже - может, что-нибудь отыщется.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 19:24:10
тоже ничего , но поискал дале ,посмотрите тоже здесь
http://www.bits.de/cgi-bin/mad.pl


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 19:27:18
может быть  Verm. Vermögen ? # имущество
# состояние


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Январь 2010, 20:48:38
Должно быть одушевленное существительное, так как идет речь о нападении с применением физического насилия. По смыслу подошло бы, например, Wm. - сокращение от Wachmann или cокращение от Vorgesetzter, или еще какая-то персона (ы).
Ваша ссылка у меня правильно не открывается - может, браузер не тот.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 20:58:14
Извеняюсь Варвара, вот ещё раз http://www.bits.de/MAD/mad-d.html и нужно вбить в  окошко  V


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 27 Январь 2010, 21:23:21
Verw. Verwaltung (Administration)

http://www.bdph.de/forum/showthread.php?t=2972


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: gustil от 28 Январь 2010, 01:40:56
Должно быть одушевленное существительное, так как идет речь о нападении с применением физического насилия. По смыслу подошло бы, например, Wm. - сокращение от Wachmann или cокращение от Vorgesetzter, или еще какая-то персона (ы).
На 100% не ручаюсь, но предполагаю, что там сокращенное писарем слово Vormann. Тогда вся запись имеет следующий вид: За совершенное нападение на впереди идущего (при следовании к месту работы) военнопленный Мазанов был расстрелян 14.07.43 в 8 часов 45 минут и похоронен на кладбище военнопленных, в 300-х метрах южнее лагеря Дундерланд.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Январь 2010, 02:02:15
Добрый вечер, Сергей и gustil,

согласна, что Vormann - наиболее вероятный вариант.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 28 Январь 2010, 17:55:42
Прошу помощи в прочтении записи внизу карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300454767
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300454769

Der Krf. Masanow wurde am 14.7.43 um 8.45 Uhr nach tätlichem Angriff auf den Wachmann erschossen (auf dem Wege zur Arb.Stelle) und in dem Kgf.Friedhof 300 m südl. vom Lager Dun...land (??) beerdigt.

Военный заключенный Мазанов 14.07.43 в 08.45 был  застрелен во время нападения на Охрану (по дороге на работу). Был похоронен на кладбище военных заключенных, 300 м. от лагеря Dun...land (??)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 28 Январь 2010, 18:06:11
(http://s003.radikal.ru/i203/1001/97/9026dfa1c993.jpg) (http://www.radikal.ru)

Weil er bei Hilfsarbeiten in der Kgf.Kammer ein neues Hemd gestоhlen hat.

5 Tage geschärfter Arrest.

Во время вспомогательных работ в комнате военных заключенных украл новую рубашку.

5 дней срогого ареста.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Январь 2010, 19:11:24
Добрый вечер, wetter,

к сожалению, карта показана очень мелко - детали не видны, а хотелось бы посмотреть. Нельзя ли дать ссылку на документ в ОБД? Перевод по карте Мазанова уже сделан - см. сообщение от gustil выше.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Январь 2010, 20:09:19
Добрый вечер, wetter,

к сожалению, карта показана очень мелко - детали не видны, а хотелось бы посмотреть. Нельзя ли дать ссылку на документ в ОБД?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300038206
Лицевая сторона карты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300038204


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Январь 2010, 20:48:14
Есть разгадка! Это Scoganwarre (Скоганварре)

http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.fishinginfinland.com/ShowImage%3Fdb%3Dfishinglords_en%26imageid%3D654&imgrefurl=http://www.fishinginfinland.com/PublisherFishinglordsCardMap%3FselectedObject%3D350%26cssselector%3D0&h=333&w=400&sz=65&tbnid=L-g_d66bgYk-jM:&tbnh=103&tbnw=124&prev=/images%3Fq%3Dskoganvarre&hl=de&usg=__riGHfX0tzd9lZ11lo0nsZ51lM88=&ei=ClxfS5zqJdyb_Ab4lNWRDA&sa=X&oi=image_result&resnum=4&ct=image&ved=0CBMQ9QEwAw
Уважаемая Warwara!
Благодаря Вам теперь можно дополнить запись в ОБД о погибшем. Сейчас она выглядит так:

Номер записи    300550008
Фамилия   Донсков
Имя   Петр
Отчество   Игнатович
Фамилия на латинице   Donskow
Дата рождения   05.02.1910
Место рождения   Бахтезино
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   1618
Дата пленения   22.06.1941
Место пленения   Литва
Лагерь   шталаг 330
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   08.08.1944

А должно быть так:
Номер записи    300536472
Фамилия   Новиков
Имя   Николай
Отчество   Иванович
Фамилия на латинице   Nowikow
Дата рождения   28.12.1917
Место рождения   Осево
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   1007
Дата пленения   20.07.1941
Место пленения   Полоцк
Лагерь   шталаг 330
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   08.08.1944
Место захоронения   Скоганварре/Норвегия
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300536471
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300536473


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 28 Январь 2010, 22:02:09
Добрый вечер, wetter,

 Перевод по карте Мазанова уже сделан - см. сообщение от gustil выше.
Дорогая Варвара , хорошо ,что он зделан ,но ещё неплохо и то что ,человек всёже тоже просто выстовил свою версию перевода ,и на все 100% в точности перевода т.е Вэхер ли Ворман ли быть уверенным нельзя.
Так что не сочтите за грубость,но человек старался и что то делал , с такими темпами останитресь здесь один одна -двое трое-с гаданиями на кофейной гуще и словарём ДУДЕН .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Январь 2010, 22:14:04
Добрый вечер, Сергей.

Конечно, хорошо, что перевод сделан, я - за. Но там был пропуск в слове Dunderland, поэтому я и написала, чтобы человек посмотрел. Вы излишне волнуетесь, не стоит. Кстати, в разделе об удавшихся и неудавшихся побегах военнопленных есть кое-где непереведенные записи. Интересные попадаются...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 28 Январь 2010, 22:22:31
Добрый вечер, Сергей.

Конечно, хорошо, что перевод сделан, я - за. Но там был пропуск в слове Dunderland, поэтому я и написала, чтобы человек посмотрел. Вы излишне волнуетесь, не стоит. Кстати, в разделе об удавшихся и неудавшихся побегах военнопленных есть кое-где непереведенные записи. Интересные попадаются...
Знаете Варвара ,я лично не волнуюсь ,мне то чего ,конечно интересно это всё ,как пища для разума .Но нельзя забывать о людях и о том что они стараются помочь ...Выстовила хорошо,Геннадий в таких случаях промалчивает.
Я не ругаюсь или ещё что , не в коем случае,просто незабывайте,человек может так же сказать ,"А оно мне нужно ?_


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Январь 2010, 22:39:29
Наверное, мне так и придется сказать...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Январь 2010, 01:28:11
Уважаемые коллеги из Алемании!
Понятно, что каждый имеет свои собственные амбиции. Призываю вас всех сдерживать свой темперамент. О несогласиях с коллегой ссообщайте, пожалуйста, ему личным письмом за пределами данной темы.
Помогите прочесть записи в верхней части карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300925975
Спасибо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: FREEGAD от 29 Январь 2010, 08:25:23
Геннадий,ога..Пусть будет по вашему ...Я сюда больше не загляну ,Варвара что то напоминает мне отного здешнего участника, хотя могу ошибатся ..Дуденом палятся товарищи ..Это не амбиции.Амбиции это гогда орут указывая на то что историки..И обоженной овечкой после такого наверно было бы даже стыдно проикидыватся , Веттер ведь почему то не указывает не тыкает ,ведёт себя по человечески ...
И здесь говорилось о человеческом уважении , известно ещё такое ?
Всё незахожу сюда .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: pogranec от 29 Январь 2010, 09:46:43
Геннадий,ога..Пусть будет по вашему ...Я сюда больше не загляну ,Варвара что то напоминает мне отного здешнего участника, хотя могу ошибатся ..Дуденом палятся товарищи ..Это не амбиции.Амбиции это гогда орут указывая на то что историки..И обоженной овечкой после такого наверно было бы даже стыдно проикидыватся , Веттер ведь почему то не указывает не тыкает ,ведёт себя по человечески ...
И здесь говорилось о человеческом уважении , известно ещё такое ?
Всё незахожу сюда .

Уважаемый FREEGAD!
Этого - "уходить из темы" - делать нельзя!
Не отвечайте на эти дурацкие замечания и не делайте переводов для Геннадия Юрьевича! Он все равно немецкий язык не выучит.
Делайте переводы только родным и близким, ищущим своих родных, погибших в немецких лагерях!!!
Возьмите любую тему по лагерям, которыми здесь интересуются именно родные, проработайте ее досконально, переведите ее и разместите на нашем форуме. А таких тем множество... Ведь многие темы еще не изучены, многие сайты в Интернете на немецком языке... Так помогайте, не Кушелеву (это бестолку), а именно родным и близким воинов!
Геннадий Юрьевич, ничего больше не умея, присвоил себе не свойственную функцию "распределения работы" между теми, которые в отличии от него знают немецкий язык!
Ну, нравится другим пользователям, знающим немецкий язык, работать не для родных и близких, а на дядю Гену, ну и пусть это делают...

С уважением,




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Январь 2010, 12:08:32
Вот здесь еще не отметился
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=4676.0
..., караван идет.

Подпись внизу условно снимаю.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 29 Январь 2010, 12:18:04
Коллеги, призываю к взаимовежливости, ибо это единственное условие хоть к какому-ту созидательному взаимодействию при отсутствии между Вами взаимотерпимости... 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 29 Январь 2010, 13:44:37

Помогите прочесть записи в верхней части карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300925975
Спасибо.
О чертах характера: aufgeweckt (бодрый, расторопный, смышленый), undurchsichtig (неясный, непроницаемый);
о знаниях языков: etwas Deutsch (некоторые знания немецкого);
о поведении: genügend (удовлетворительное)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Январь 2010, 16:00:49

Помогите прочесть записи в верхней части карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300925975
Спасибо.
О чертах характера: aufgeweckt (бодрый, расторопный, смышленый), undurchsichtig (неясный, непроницаемый);
о знаниях языков: etwas Deutsch (некоторые знания немецкого);
о поведении: genügend (удовлетворительное)
Уважаемая Warwara, спасибо!
Добавлю, что под диагнозом о причине смерти
стоит аббревиатура m.d.F.b.
mit dem Fu:hrung beauftragt
"временно исполняющий должность, врид"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 29 Январь 2010, 21:59:11
Ну, нравится другим пользователям, знающим немецкий язык, работать не для родных и близких, а на дядю Гену, ну и пусть это делают...

С уважением,

Честно говоря,  "помогая " с переводом и расшифровкой в этой теме  я думала что помогаю родным и близким ???, а оно вот как получается!   Или я чтото пропустила................ :-\


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 29 Январь 2010, 22:32:23
Коллеги, добрый вечер.
Хочу обратить Ваше внимание, что в последнее время мелкие стычки между активными и очень полезными участниками форума начинают мешать работе форума в целом. Я допускаю, что не всё в нашей работе может нравиться всем. Но давайте будем в теме друг друга поправлять, если только есть ошибки. А всё остальное перенесём в личку. Хорошо?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: aif от 31 Январь 2010, 00:05:53
Просьба уточнить  фамилию захороненого:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=250003132

Видимо - Лимачко Фадей...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: aif от 31 Январь 2010, 00:08:41
Коллеги, добрый вечер.
Хочу обратить Ваше внимание, что в последнее время мелкие стычки между активными и очень полезными участниками форума начинают мешать работе форума в целом. Я допускаю, что не всё в нашей работе может нравиться всем. Но давайте будем в теме друг друга поправлять, если только есть ошибки. А всё остальное перенесём в личку. Хорошо?

Это тоже лучше в личку писать...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 31 Январь 2010, 00:18:36
Уважаемый Анатоли Иванович!
Конечно, написанное на плите должно читаться как ЛИМАЧКО! Но у этой фамилии есть вариант написания через "Е" - ЛЕМАЧКО, который является более правильным, "письменным", в то время как тот, кторый через "И" - "разговорный". Возможно, что так тогда этого погибшего воина и записали "со слов". Равным образом - и его имя: есть варианты с одним и с двумя "Д" (удвоенное - более старый вариант написания).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Февраль 2010, 16:38:14
Коллеги прошу помочь с переводом. Не могу понять о какой именно по специализации охранной части идёт речь: http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1361/00000104.jpg
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1361/00000104.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Февраль 2010, 18:50:15
Коллеги, в строке о месте службы, указано: особой отряд, но чего - слово мне не знакомое?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1367/00000160.jpg
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/003/058-0977521-1367/00000160.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 03 Февраль 2010, 19:17:48
Уважаемый Юрий Петрович!
Первая интересующая Вас карточка заполнялась человеком, знакомым с немецким языком, но не немцем, поэтому в ней - такое верное по произношению, но неправильное по записи как, например, 'ortohdokx"; обращает ак же на себя внимание место пленения - Гродно, написанное как "Roгдno"! Место службы у Н.Г.Ковальчука следует читать как "Luftwacht", что буквально будет означать ВНОС, но, возможно, что речь идёт о ПВО.
Что за место службы у И.И.Корнева - "Sonderabt[eilung] Kära" - я лично перевести никак не могу, тем более, что нет никаких "подсказок", так как отсутствуют место и дата пленения.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 03 Февраль 2010, 19:36:32
Многоуважаемый Константин Борисович, спасибо!!!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Февраль 2010, 10:53:08
Что за место службы у И.И.Корнева - "Sonderabt[eilung] Kära" - я лично перевести никак не могу, тем более, что нет никаких "подсказок", так как отсутствуют место и дата пленения.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Предполагаю, что там (с ошибкой в немецком в виде излишнего умляута над буквой "а") написано
Sonderabt(eilung) Kava(llerie), или - упрощенно - "особое подразделение каваллерии".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 05 Февраль 2010, 10:55:43
Что за место службы у И.И.Корнева - "Sonderabt[eilung] Kära" - я лично перевести никак не могу, тем более, что нет никаких "подсказок", так как отсутствуют место и дата пленения.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Предполагаю, что там (с ошибкой в немецком в виде излишнего умляута над буквой "а") написано
Sonderabt(eilung) Kava(llerie), или - упрощенно - "особое подразделение каваллерии".

Многоуважаемый Геннадий Юрьевич, логично - спасибо!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Февраль 2010, 00:13:27
Hilfe! Прошу помощи в прочтении названия лагеря (на штампике в правом верхнем углу). "Лагерь ожидания"?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301119557
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301119559


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 06 Февраль 2010, 01:28:14
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Оттиск штампа читается как "Warthelager".
"Ожидание" по-немецки - "Erwartung", то есть даже не однокоренное (так как без "h").
По моему мнению, речь идёт о названии лагеря, происходящем от реки Варта (нем. Warthe, ныне - польская Варта/Warta), приток реки Одер/Одра. За это говорит, в частности, немецкое название местности по этой реке - Вартеланд (Wartheland).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 06 Февраль 2010, 01:59:25
Добрый вечер,

если верить этим сайтам

http://www.ostwall-touren.de/geschichte/zeitgeschichtlichedokumente/truppenuebungsplatzwarthelager.html

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Kasernen/Wehrkreis21/KasernenWarthelager-R.htm

то Warthelager - это учебный полигон в 10 км к северу от Познани (немецкое название Posen).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Февраль 2010, 02:06:10
Благодарю уважаемых Константина Борисовича и Warwara  ответы.
Стало быть, в этом подразделении шталага 367 в 1944-м году концентрировались либо кандидаты в легионеры, либо экс-легионеры.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Февраль 2010, 23:07:44
Nur fu:r Herr Oberst
Прочти и переведи причину для наказания пленника
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301081522
Можешь на ВГД "закинуть"...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Виткуп от 17 Февраль 2010, 02:35:26
#291
Kartoffeldiebstahl - кража картофеля


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Февраль 2010, 10:12:44
#291
Kartoffeldiebstahl - кража картофеля
Уважаемый Илья!
От имени Herr Oberst благодарю Вас за прочтение и перевод!:) I hope, Вы поняли, что как первое, так и другое нужны были НЕ мне, ибо я читаю и более неразборчивые записи (не все, leider). Мой пост был предназначен ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для Его Majestat, дабы "не путался под ногами", говоря по-русски. Несмотря на все его потуги (ничтоже сумняшеся), тема будет жить - это нужно не мне, а многим участникам форума, далеким, как и упомянутый Herr, от Hochdeusch и просто Deutsch.
А вышеупомянутый сэр (он же Herr) может двигаться отсюда zum Teufel.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: anry1963 от 17 Февраль 2010, 13:01:40
Ген :)  Эк ты его - к дьяволу :)

C Уважением :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Февраль 2010, 13:33:20
Помещаю сюда ссылку для владеющих и английским от нашего участника Виктора Чиркова:
"... интересный и, надеюсь, полезный словарь (от U.S. Holocaust Memorial Museum), содержащий объяснение многих терминов, сокращений, аббревиатур, которые использовали нацисты при ведении своих записей. Его можно свободно скачать http://itsrequest.ushmm.org/its/Glossary.pdf


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Февраль 2010, 11:51:01
Прошу помощи в расшифровке сокращения из двух букв или цифры и буквы в графе Vorstrafen после слов wegen Mord. Далее следует непонятое 5.J или a.J
Обращаю внимание злопыхателей, что это нужно не мне, "дяде Гене", а делается по запросу участника форума.
Аушвитц.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300866650


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 19 Февраль 2010, 12:19:16
Wegen Mord 5  J.(Jahre) Gefängniss.

Убийство, 5 лет тюрьмы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Февраль 2010, 12:29:55
Wegen Mord 5  J.(Jahre) Gefängniss.

Убийство, 5 лет тюрьмы.
Спасибо, уважаемая wetter!
С "пятерочкой" Вы классно разобрались, а я склонялся, что это все-таки буква. "Класс есть класс, его не купишь!"
Не обожглись, вытаскивая очередной "каштан" fuer Onkel Gena?:)
Впрочем, попрошу Вам написать в личку автора вопроса.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 19 Февраль 2010, 15:51:19
Спасибо, уважаемая wetter!
С "пятерочкой" Вы классно разобрались, а я склонялся, что это все-таки буква. "Класс есть класс, его не купишь!"
Не обожглись, вытаскивая очередной "каштан" fuer Onkel Gena?:)


А я буду утверждать что это "5". К такому-же мнению склоняются "мои деды".
Нет , не обожглась! Я в "ваших разборках" учавствовать не желаю. А если кого-то что-то не устраивает может проходить мимо.

Цитировать
Впрочем, попрошу Вам написать в личку автора вопроса.
Может на меня погода влияет, но совсем не поняла вышесказанного


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Февраль 2010, 16:03:09
Я еще ДО Вашего ответа согласился, что там цифра "5" (см. выше).
Любопытно, кто такие "мои деды"?
А "вышеуказанное" понимается просто - меня попросил о переводе карты УЧАСТНИК форума. То бишь перевод нужен был НЕ для меня. И "разборок" никаких у нас нет. Тема, на мой взгляд, нужная. Но даже если я задаю вопрос о прочтении непонятной записи по СОБСТВЕННОЙ инициативе, я НЕ скрываю ответы Ваши и других помогающих. Они остаются доступными для всех.
Бис данн!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: wetter от 19 Февраль 2010, 16:33:17
"Мои деды" это "деды" которые помогают мне в расшифровке в выставляемых вами документов. Помогают там, где я уже "не понимаю". Вроде я уже писала ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Февраль 2010, 16:51:27
Na gut! Попросите "дедов"  (очередной "каштан" :) прочесть основание для наказания
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301119748
Вдруг его будут искать:
Номер записи    301119747
Фамилия   Карпов
Имя   Павел
Отчество   Лаврентьевич
Дата рождения   21.12.1911
Место рождения   Калининская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   1893
Дата пленения   20.07.1941
Место пленения   Старая Русса
Лагерь   шталаг XX C (312)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   29.10.1944
Место захоронения   Везуве
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301119746


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Февраль 2010, 22:20:45
geflohen ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 19 Февраль 2010, 23:37:37
geflohen ?
Добрый вечер, Геннадий,
похоже на "Flüchtversuch" - попытка побега.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Февраль 2010, 19:18:36
geflohen ?
Добрый вечер, Геннадий,
похоже на "Flüchtversuch" - попытка побега.
Благодарю Вас, уважаемая Warwara!
Мне остается лишь согласиться:) - фантазии не хватает представить, что б так можно было исказить, что ли, немецкие буквы.:)
Помещаю еще одну карту, погибшего в Кальварии. Не могу понять написанное ниже Wehrunfaehig (правый нижний угол карты).
Attention: на карте ДВА номера (старый и новый), лагерь регистрации не указан, смотрите ДАТУ. Желающие могут поискать на МООСБУРГе этот Офлаг. Дулаг? (см. СТАРЫЙ №) тоже неизвестен.
Попутно замечу, что для русских характерно в отчестве библейское имя отца писать через "ы" - "ДавЫдович".
Номер записи    300453044
Фамилия   Бояринцев
Имя   Василий
Отчество   Давидович
Дата рождения   12.04.1896
Место рождения   Мозоли
Лагерный номер   1876
Дата пленения   12.10.1941
Место пленения   Вязьма
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   03.10.1943
Место захоронения   Кальвария
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300453043


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 21 Февраль 2010, 19:44:32
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
В верхней строчке записи в нижнем правом углу карточки В.Д.Бояринцева по-немецки написано "Wehrunfa:hig" - негоден к воинской службе по состоянию здоровья.
Что Вы смогли прочесть строчкой ниже?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Февраль 2010, 21:15:10
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
В верхней строчке записи в нижнем правом углу карточки В.Д.Бояринцева по-немецки написано "Wehrunfa:hig" - негоден к воинской службе по состоянию здоровья.
Что Вы смогли прочесть строчкой ниже?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый Константин Борисович!
Благодарю за замеченную у меня опечатку - поправлю.
"Строчкой ниже" я вижу
Sonderzvel(a?)
Хотя более подошло бы Sonders...
"Особое..."? (-ая, -ый).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 21 Февраль 2010, 22:19:06
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Я читаю написанное там как "Sonderzwelze", но что это обозначает?
Какие будут варианты у наших коллег?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 21 Февраль 2010, 22:45:48
Уважаемый Константин Борисович!
Но тогда бы следующие одна за другой буквы "l" ("эл") были бы написаны одинаково, а мне они кажутся разными. И - не может ли последней быть согласная?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 21 Февраль 2010, 23:21:29
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Где Вы в моём прочтении (или в оригинале карточки?) видите "следующие одна за другой буквы "l" ("эл")", которые Вам "кажутся разными"?
Последнюю букву в том слове я, как указал выше, прочёл как "е".
Возможно ещё кто-нибудь всё-таки поможет нам с Вами?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Февраль 2010, 00:45:52
Уважаемый Константин Борисович!
Выдал желаемое за действительное.
Остается уповать на одну из двоих w (W). :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 23 Февраль 2010, 01:37:52
Аусвайс об освобождении из плена (немецкой стороной).
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/012/058-0018002-1328/00000003.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 24 Февраль 2010, 14:14:48
Бланки немецких документов, оборонная сторона которых использовалась нашими войсками в качестве писчей бумаги:
(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/TV/006/38286-0000001-0082/00000012.jpg)

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/TV/006/38286-0000001-0082/00000029.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: anry1963 от 24 Февраль 2010, 14:31:43
Юрий Петрович! там только начало немецкое, а вот продолжение...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 24 Февраль 2010, 14:38:41
Юрий Петрович! там только начало немецкое, а вот продолжение...

Продолжение - дубль, скорей всего, на латышском языке...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 24 Февраль 2010, 14:48:54
Бланки немецких документов, оборонная сторона которых использовалась нашими войсками в качестве писчей бумаги:

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/TV/006/38286-0000001-0082/00000202.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Ludmila от 24 Февраль 2010, 15:29:53
Продолжение идёт на литовском языке


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Елена Малюта от 24 Февраль 2010, 15:32:54
Добрый день всем,
Я знаю латышский язык, могу переводить, если кому потребуется, но продолжение данных бланков не на латышском, а на литовском языке.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: anry1963 от 24 Февраль 2010, 17:08:09
Сразу хочу сказать только о том, что меня заинтересовало в документе... Только отличие текста на немецком, с текстом на втором языке... Поэтому прошу ВСЕХ  участников данной темы, по мере возможности, перевести (наиболее правильно) вторую часть данного документа.

С Уважением, Абрамов А.И.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 24 Февраль 2010, 18:12:47
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
В верхней строчке записи в нижнем правом углу карточки В.Д.Бояринцева по-немецки написано "Wehrunfa:hig" - негоден к воинской службе по состоянию здоровья.
Что Вы смогли прочесть строчкой ниже?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Уважаемый Константин Борисович!
Благодарю за замеченную у меня опечатку - поправлю.
"Строчкой ниже" я вижу
Sonderzvel(a?)
Хотя более подошло бы Sonders...
"Особое..."? (-ая, -ый).
Уважаемый Геннадий, уважаемый Константин Борисович,
по-моему, написано "Sonderzwecke" - особые надобности/назначения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 24 Февраль 2010, 19:16:37
Уважаемая Варвара!
Очевидно, Вы правы, и там написано именно Sonderzwecke - теперь, когда знаешь это слово, так та запись на карточке и читается.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 24 Февраль 2010, 19:29:23
Сразу хочу сказать только о том, что меня заинтересовало в документе... Только отличие текста на немецком, с текстом на втором языке... Поэтому прошу ВСЕХ  участников данной темы, по мере возможности, перевести (наиболее правильно) вторую часть данного документа.

С Уважением, Абрамов А.И.
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 24 Февраль 2010, 19:38:17
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.

Варвара, переводти все те бланки дословно. Это снимет все вопросы разом...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 24 Февраль 2010, 20:20:39
Уважаемый Андрей Игоревич,
что конкретно нужно перевести? Поясните, пожалуйста.

Варвара, переводти все те бланки дословно. Это снимет все вопросы разом...
Добрый вечер,
помещаю перевод первого бланка (прошу извинить за отсутствие твердого знака):Arbeitsfa:chigkeitsanzeige

Уведомление о трудоспособности
Фамилия...........................Имя................................Дата рождения
С .....194....нетрудоспособен..................., с ...........194.................обьявлен трудоспособным
194......(дата) принят в больницу и ...194...(дата) выписан из больницы
Исходя из этого, больничные, домашние или карманные деньги платить с ......194... по ......194....
Штамп учереждения.................................................Населенный пункт
........................................................................Подпись руководителя учереждения



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 24 Февраль 2010, 20:58:47
Добрый вечер,
второй бланк (Zur Beachtung!):

К соблюдению!
Для освобождения от работы с целью посещения врача, зубного врача или дорожного госпиталя использовать контрольный бюллетень. Бюллетень предьявлять врачу или помощнику врача или помощнику в дорожном госпитале для занесения даты прибытия к врачу и убытия от него и незамедлительно возвращать бюллетень по месту работы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 24 Февраль 2010, 21:05:10
Варвара, спасибо!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 24 Февраль 2010, 21:38:57
Добрый вечер,

еще один бланк (Anzeige u:ber angeordnete vertrauensa:rzliche Untersuchung):
Контролер больничного учереждения
                            Уведомление о назначенном экспертном врачебном обследовании
Участник........(фамилия, имя, дата рождения)
Сегодня уполномочен .........194.... (дата)
пройти экспертное обследование у врача д-ра .............................

                   Подпись контролера больничного учереждения





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: anry1963 от 25 Февраль 2010, 12:40:41
Спасибо большое Варвара!
Примного Вам благодарен!

Мне в ЦАМО  подобный бланк попадался, но второй язык был Украинский, вот только сейчас не вспомню где...

С Уважением Абрамов А.И.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Февраль 2010, 01:36:11
Прошу помощи в прочтении рабочей команды (предположительно Норвегия или Северная Финляндия).

Номер записи    300478352
Фамилия   Звонарев
Имя   Алексей
Отчество   Николаевич
Дата рождения   __.__.1919
Место рождения   Рязанская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2070
Дата пленения   09.09.1941
Лагерь   шталаг 309
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   23.07.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478353
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478351
Nuojarvi  ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Февраль 2010, 19:14:14
Прошу помощи в прочтении рабочей команды (предположительно Норвегия или Северная Финляндия).

Номер записи    300478352
Фамилия   Звонарев
Имя   Алексей
Отчество   Николаевич
Дата рождения   __.__.1919
Место рождения   Рязанская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2070
Дата пленения   09.09.1941
Лагерь   шталаг 309
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   23.07.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478353
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478351
Nuojarvi  ?
Уважаемый Геннадий,
первая буква похожа на D, но Duoja:rvi не нашла. Если предположить, что писарь использовал не готический шрифт, то получается Ваш вариант. А Nuоja:rvi есть на карте?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 27 Февраль 2010, 19:20:33
Прошу прощения за вмешательство, тем более что ничего в этом не понимаю. Но не похожа ли буква первая на V?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Февраль 2010, 19:35:28
Прошу прощения за вмешательство, тем более что ничего в этом не понимаю. Но не похожа ли буква первая на V?
Действительно, Наталья, похоже на V , как ее пишут сейчас, тем более, что Vouja:rvi eсть в Финляндии ?:
http://www.fallingrain.com/world/FI/06/Vuojarvi.html


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Февраль 2010, 19:54:42
С любой буквой получается озеро. Пожалуй, подходит вот это (есть еще два, но они значительно южнее).
Vuojärvi, 99530 Sodankylä, Финляндия
Это севернее Рованиеми и не так далеко от Норвегии.
http://maps.google.ru/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&q=Vuoj%C3%A4rvi,+99530+Sodankyl%C3%A4,+%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F&sll=55.354135,40.297852&sspn=21.935593,56.513672&ie=UTF8&cd=3&geocode=FXCn_wMdUBCWAQ&split=0&hq=&hnear=Vuoj%C3%A4rvi,+Sodankyl%C3%A4,+%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F&ll=67.086192,26.611792&spn=7.484584,28.256836&z=5
Карты с аналогичной записью я просмотрел все - они все написаны одной рукой и однообразно.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: gustil от 27 Февраль 2010, 22:24:15
Vuojärvi - один из филиалов шталага 309. 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Февраль 2010, 22:49:08
Спасибо за уточнения всем участникам обсуждения!
Теперь становится понятным, почему беглецов из этого "норвежского" шталага ловили финские полицейские.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Март 2010, 12:19:34
Прошу помощи в переводе напечатанного на красной наклейке и написанного внизу лицевой стороны карты.
Номер записи    300865458
Фамилия   Саевич
Имя   Василий
Отчество   Федорович
Дата рождения   15.12.1920
Место рождения   Минская обл., Липовая Комода
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   3701
Дата пленения   30.06.1941
Место пленения   Новогрудок
Лагерь   шталаг 319
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   10.07.1944
Место захоронения   Цитадель Деблин
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300865457
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300865459


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Март 2010, 14:31:28
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
На красной наклейке написанро "Stammp[ersonal] geeig[net] 24.5.44" - "Годен для постоянного состава 24.05.1944".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Март 2010, 15:00:20
Здравствуйте, Геннадий Юрьевич,

я в расшифровке записей (пока) не специалист, но для написанного внизу и вверх тормашками предлагаю следующий вариант:

Entlassung Markennummer 3701 ist gemäß Verfügung  ----  (тут непонятно) Kriegsgefangene Organisationsnummer 207/43 vom 21.5.43 als endgültig am 15.8.43 eingetragen worden.

С уважением

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Март 2010, 18:35:05
Здравствуйте, Татьяна!
Рад "австрийскому" присутствию в теме!
После Verfuegung (мне кажется, идет)  d. Kgf 1a...
Тогда могу предположить, что это как-то связано с подразделением абвера в лагере. Встречаются карты с надписью Abwehrkartei. Военнопленный после проверки состояния здоровья получает некий привилегированный номер (аусвайса). Может, это как раз тот случай, особенно если увязывать с надписью на наклейке.
Единственное, что меня смущает, это первое сокращение Ent. Не правильнее было бы сокращение до последующей согласной - Entl.?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Март 2010, 19:54:52
Геннадий Юрьевич, добрый вечер,

первое сокращение и меня смущает, так как за расшифровку слова «Markennummer» я вполне уверена, а буквы там одинаковые, вроде бы как первое слово даже «Erk» может быть. Пыталась рассуждать логично, так как справка от врачей, а судя по данным, Саевича Василия взяли в плен раненым, ампутировали ногу и он долго находился в лазарете. Что еще врачи могли бы написать .... Но Вы к моему мнению не очень прислушивайтесь,  я новичок  :) А слова после Verfügung я тоже расшифровала. Это Verfügung über d(ie) Kgf (Kriegsgefangene). Номер этого распоряжения относительно военнопленных есть, если бы его найти, то и смысл всего предложения стал бы понятен. Вишу  в интернете, пока безуспешно. Может, еще кто что подскажет?

А насчет сокращения слова Entlassung я в понедельник проведу опрос среди коллег-австрийцев, как бы они его сократили. О результате сообщу.

Да, и еще мне кажется, что это не привелигерованный номер, а обычный. Я читала, что у каждого военнопленного была Erkennungsmarke, и так их и называли: не по имени, а по номеру. Это, наверное, типичный случай записи как о "недочеловеке".

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Март 2010, 19:57:38
привилегированный.
Прошу прощения за ошибки  :-[


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Март 2010, 20:17:53
Весьма любопытно
http://sprachfuehrer.livejournal.com/


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Март 2010, 20:53:56
Геннадий Юрьевич, осенило! Уж не Entscheidung ли искомое слово? Тогда предложение будет

Entscheidung Markennummer 3701 ist gemäß Verfügung  über die Kriegsgefangene Organisationsnummer 207/43 vom 21.5.43 als endgültig am 15.8.43 eingetragen worden

Решение по номеру 3701 внесено окончательно 15.8.43 согласно распоряжению относительно военнопленных за номером 207/43 от 21.5.43

Перевод может быть и лучше, но смысл вроде теперь есть. А "решение" - это та красная этикетка, что ли....

С уважением

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Март 2010, 20:58:16
über die Kriegsgefangenen
Похоже, я скоро весь форум наполню своими ошибками и поправками  ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Март 2010, 21:38:53
über die Kriegsgefangenen
Похоже, я скоро весь форум наполню своими ошибками и поправками  ;D
Ничего страшного. Наоборот, это показывает процесс осмысления. Ну и, конечно, Вы можете использовать опцию "Изменить" относительно своего предыдущего ответа.
Решение, я думаю, связано с каким-то медицинским освидетельствованием, ибо ниже подпись лагерного врача. Скажем, что может использоваться в канцелярии шталага.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Март 2010, 22:10:45
Татьяна, смотрите на подтверждение.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300467114
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300467116
Здесь, правда, уже за подписью Hauptman. und Lagerfuerer/
Этот приказ касался переводов из военнопленных в легионеры.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Март 2010, 02:26:27
Краткий официальный немецкий словарь сокращений (аббревиатур).
http://www.its-arolsen.org/de/hilfe_und_faq/abkuerzungen/index.html


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 06 Март 2010, 15:58:21
Геннадий Юрьевич, здравствуйте!

Большое спасибо за советы, подсказки и ссылки!

Как хорошо, что хоть у кого-то в этом Шталаге была пишущая машинка, хоть сравнить можно. Надпись почти та же самая, значит, стандарт. Все-таки первое слово это Erk и оба слова вместе будут Erkennungsmarkennummer. Наверное, опознавательные номера начали присваивать только в 1943 году после выхода соответствующего распоряжения некоего командира (Kdr - Kommandeur)? Я нашла в интернете книгу про советских военнопленных в немецких концлагерях (на нем.), но пока не смотрела. Я просмотрю в ближайшее время и дам ссылку.

С уважением,

Татьяна





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Март 2010, 16:38:32
Здравствуйте, Татьяна!
Спасибо за Ваши труды.
Обратите внимание, что этот бланк карты отличается своими графами от стандартного как на лицевой, так и на оборотной стороне (версии пока оставлю in petto). У него ранее уже был номер U 10007, который и заменен на настоящий.
Не стесняйтесь высказываться по любому вопросу в этой теме. Нашел я недавно карту военнопленного с записью Massenflueht и сообщил знакомому немцу, в совершенстве, кстати, владеющему русским. Каково было мое удивление, когда в ответ я получил "А из скольких человек она (выделено мною - Г.К.) состояла? Ну, Вы меня поняли. Мне это весьма понравилось. Какой русский синоним женского рода Вы предложили бы для Fluecht? У меня вертятся только среднего рода.
Что касается ссылки на немецкую литературу, то рассмотрите возможность поместить ee вот в эту тему
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=5553.0


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Март 2010, 19:41:31
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/010/058-A-0064233-0066/00000162.JPG


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 06 Март 2010, 21:21:39
Уважаемые Форумчане, может это не по теме, но в свое время эту бумагу не смог ( а может не захотел ) перевести мне военный переводчик при части, были такие в особых отделах. Сказал, что готического шрифта не понимает.
При разборке старой казармы в Фюрстенвальде в 70 годах солдатами был найден пакет с партийными значками, документами, фотографии, негативы 6х6 и 6х9. Среди них был и этот пергамент. Естественно, все изьяли, а этот листок затерялся, недавно я его нашел и решил предложить вашему вниманию. Интересно, как мне кажется это свидетельство о рождении. Можно перевести?
http://files.mail.ru/DS59Q7?t=1
С уважением, Николай


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Март 2010, 00:13:48
Уважаемый Николай!
Вы абсолютно правы - это свидетельство о рождении некой Мари-Анны Шнайдер, появившейся на свет 19.10.1877 в городе Форшт, выданное ей там 05.02.1902.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Март 2010, 13:18:00
Для чтения.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77914081


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Март 2010, 13:55:46
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Вот перевод на русский язык текста этого документа "для чтения":
"Квартирное расположение, 16.12.1943
Войсковой врач 3-й роты 117-го строительного батальона Люфтваффе
Свидетельство о поступлении в лазарет
Военнопленные не заразны.
Старший лейтенант медицинской службы и войсковой врач [подпись]
№ 817 Шарафеов Степан - хронический гастрит
№ 655 Мирошкин Михаил - ишиас
№ 224 Рудов Пётр -хронический гастрит
№ 250 Сысоев Владимир - грипп и эндокардит
№ 292 Войтов Иван - [диагноз непонятен, так как не удалось точно прочесть это слово - Hanitis или Kanitis?]
16.12.1943 поступили в лазарет для военнопленных Шталага-352 Минск-Вальдлагерь [Лесной лагерь].
Старший лейтенант медицинской службы и войсковой врач [подпись]".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Март 2010, 14:16:27
Sehr geehrte Herr Константин Борисович!
Данке шён за бескорыстный перевод!
Думаю, что там буква H Hanitis. Буква K сантиметром ниже.
Шнапса на очистку шрифта не хватило. :)
А если серьезно, явно не хватает на форуме врачей со знанием "мертвого языка". Диссертации им можно писать по ОБД!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 07 Март 2010, 15:37:27
Всех приветствую!

Это мне знакомо, скорее всего, если очистить шрифт, выдохнув на него после принятия спирта - это с опечаткой, видимо, Kolitis, Колит.
С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Март 2010, 15:58:07
Всех приветствую!

Это мне знакомо, скотее всего, если очистить шрифт, выдохнув на него после принятия спирта - это с опечаткой, видимо, Kolitis, Колит.
С уважением,
СергейНГ.
Уважаемый Сергей Николаевич!
Стало быть, Вы предполагаете, что всю порцию спирта для очистки печатающий принял "вовнутрь"?
Ведь - по Вашей версии - он(а) опечатался (-ась) ВО ВТОРОЙ И ТРЕТЬЕЙ БУКВАХ!
Там H(M)anitis, но никак не Kolitis.
Ну и зря, ай синк, раскрываете тайные методы работы GSVG!:)
Ведь по инструкции наверняка было "Сначала промыть шрифт spiritus-ом, затем на него выдохнуть".
Вряд ли там было про употребление вовнутрь.:)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 07 Март 2010, 18:43:07
Уважаемый Николай!
Вы абсолютно правы - это свидетельство о рождении некой Мари-Анны Шнайдер, появившейся на свет 19.10.1877 в городе Форшт, выданное ей там 05.02.1902.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Большое спасибо, Константин Борисович, как Вы Думаете, может этот документ понадобиться кому-то в Германии, или он не представляет уже никакого интеоеса и его можно  уничтожить? Или отправить его в Германию?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 07 Март 2010, 18:52:47
Уважаемый Николай!
"Можно уничтожить?"  - спрашиваете Вы. Да ни в коем случае! Это же исторический документ прошлого века, повествующий о событии века позапрошлого!
На мой взгляд, он может понадобиться именно в том городе Форшт, где появился на свет сам и где родилась фрау Мари-Анна Шнайдер. Именно там, в Германии его место!
Я думаю, что Вы с помощью "всесильного" интернета без труда сможете сами связаться с этим городом, с его властями.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: aif от 07 Март 2010, 21:10:48
Юрий Петрович! там только начало немецкое, а вот продолжение...
Продолжение , похоже, тоже самое, но только на литовском...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 08 Март 2010, 03:37:34
Уважаемый Николай!
"Можно уничтожить?"  - спрашиваете Вы. Да ни в коем случае! Это же исторический документ прошлого века, повествующий о событии века позапрошлого!
На мой взгляд, он может понадобиться именно в том городе Форшт, где появился на свет сам и где родилась фрау Мари-Анна Шнайдер. Именно там, в Германии его место!
Я думаю, что Вы с помощью "всесильного" интернета без труда сможете сами связаться с этим городом, с его властями.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Скорее всего так и поступлю, большое спасибо!
С уважением, Николай


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 08 Март 2010, 10:01:14
Здравствуйте, Татьяна!
Спасибо за Ваши труды.
Обратите внимание, что этот бланк карты отличается своими графами от стандартного как на лицевой, так и на оборотной стороне (версии пока оставлю in petto). У него ранее уже был номер U 10007, который и заменен на настоящий.
Не стесняйтесь высказываться по любому вопросу в этой теме.


Геннадий Юрьевич, добрый день,

я имела в виду, что предложение стандартное. А то, что карта и номер двух военнопленных отличаются друг от друга, так это потому, что второго перевели из Шталага 307 в другой лагерь и номер поэтому заменили. Это мое предположение, но для меня оно сильно смахивает на правду ;D Извините за настойчивое продвигание своего мнения  ;)

В упомянутой книге нашла ответ на наш вопрос... Опознавательные марки с номерами выдавались военнопленным сразу же по их прибытию в лагерь, но так как они были единственным опознавательным знаком, то вскоре возникла следующая проблема. Если кто-то совершал попытку побега, то эту марку сразу отрывал и выбрасывал и потом трудно было понять, кто есть кто. Поэтому через какое-то время номера стали выгравировывать на руке - так чтобы уж навсегда. Сама марка, однако, оставалась и по погребении помещалась вместе с телом военнопленного в могилу Так что это предложение "окончательно внесен номер" в самом деле стандартное и означает татуировку.
Книга очень интересная, сегодня попробую внести ссылку в указанную Вами тему.

Опрос по сокращению слова "Entlassung" начала-таки проводить. Но так как первые три австрийца, не сговариваясь и не зная друг о друге, сократили слово до Entl. , все стало понятно и опрос закончился  :)

С уважением,

Татьяна

P.S. Большое спасибо за поздравление. У нас хотя и рабочий день, но настроение все-таки праздничное!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 08 Март 2010, 12:01:42




№ 292 Войтов Иван - [диагноз непонятен, так как не удалось точно прочесть это слово - Hanitis или Kanitis?]
16.12.1943 поступили в лазарет для военнопленных Шталага-352 Минск-Вальдлагерь [Лесной лагерь].
Старший лейтенант медицинской службы и войсковой врач [подпись]".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Константин Борисович, здравствуйте!

Здесь, кажется, вариант "направлены в лазарет" больше подходит. Ведь еще не факт, что они в том лазарете действительно оказались ...

Загадочную болезнь мне удалось расшифровать  :D Там первая буква, видимо, просто опечатка была, которую зачеркнули. Вроде бы это Anitis  - воспаление в области заднего прохода.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 08 Март 2010, 12:18:01
Уважаемая Tanjuka!
Во-первых, и Вам - здравствуйте!
Во-вторых (а может быть, именно "во-первых") - с Праздником Вас!
В-третьих: согласен с Вами, что документ правильнее назвать "Свидетельство о НАПРАВЛЕНИИ в лазарет" и поэтому точнее будет Ваш вариант перевода - "16.12.1943 НАПРАВЛЕНЫ в лазарет...".
Жаль, что исходных данных по этим пленным мало, чтобы вести поиск по их дальнейшей судьбе в ОБД "Мемориал".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 09 Март 2010, 13:19:20
Уважаемый Николай!
"Можно уничтожить?"  - спрашиваете Вы. Да ни в коем случае! Это же исторический документ прошлого века, повествующий о событии века позапрошлого!
На мой взгляд, он может понадобиться именно в том городе Форшт, где появился на свет сам и где родилась фрау Мари-Анна Шнайдер. Именно там, в Германии его место!
Я думаю, что Вы с помощью "всесильного" интернета без труда сможете сами связаться с этим городом, с его властями.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Скорее всего так и поступлю, большое спасибо!
С уважением, Николай

Уважаемые форумчане, добрый день!

Вот и до Николая Ивановича мои руки добрались  :) Нашла в интернете архив города Форст (Forst (Lausitz), надеюсь, что того самого города? Может, им написать туда? Послать копию и спросить, не нужен ли оригинал? Если Вы немецкий не знаете, то я могу перевести Ваше письмо.

http://www.forst-lausitz.de/sixcms/detail.php?id=613

С уважением,

Татьяна

Константин Борисович, спасибо Вам за поздравление с 8 Марта!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 09 Март 2010, 15:45:57
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Может быть дословно стоит перевести наконец текст этого документа, имеющего очень широкое хождение на различных сайтах (с очень короткой характеристикой содержания)?
(http://img-fotki.yandex.ru/get/3205/varjag-2007.a/0_20484_27ea444f_XL.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/varjag-2007/view/132228/)
«Требование зондеркоманды СС «Цеппелин» в Бреслау к особой части СС в Освенциме от 28. 1. 1943 г. убить больных «активистов» Семенова и Гачкова -«подвергнуть спецобработке».» (http://fotki.yandex.ru/users/varjag-2007/view/132228/) на Яндекс.Фотках (http://fotki.yandex.ru/)

В составе зондеркомады "Цеппелин" находилась в том числе и Главная команда "Цеппелина" "Россия-Юг". Она формировалась в г. Бреслау и в Крыму (г. Симферополь и Симеиз) в марте-апреле 1943 года. Официальное наименование "СС гаупткоманда "Руссланд-Зюд"". Зона ответственности - от Северной Украины до побережья Черного моря. Команда занималась вербовкой, подготовкой и переброской разведывательно-диверсионной агентуры, организацией повстанческого движения на Северном Кавказе, Закавказье и Средней Азии, проводила сбор информации о военно-политическом и экономическом положении в СССР. Структура органа была аналогична "Руссланд-Митте". Отличие состояло в методике отбора агентуры - особое внимание уделялось вербовке уроженцев Средней Азии, Кавказа и Закавказья. Команда также располагала своей школой, состоящей из двух отделений: кавказского и туркестанского. Ваффеншулле была организована на базе разведывательно-диверсионных школ в Евпатории и в м. Освитц (Верхняя Силезия). Команда имела в своем распоряжении две "туземные" роты СС - кавказскую и туркестанскую, созданные на базе личного состава ликвидированных предварительных лагерей в Аушвице и Воломине (Польша). (Сергей Чуев. Проклятые солдаты. Предатели на стороне III рейха. Москва, "ЯУЗА", "ЭКСМО", 2004, стр. 216-217)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 09 Март 2010, 16:50:15
Спасибо, уважаемый Евгений Владимирович, за редактирование и замену некоего мифического "Освитц", ссылки на который с легкой руки "англичан" "гуляют" по Сети, на правильное Auschwitz.
К сожалению, угловой штамп документа обрезан по вертикали слева.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 10 Март 2010, 04:42:14


Уважаемые форумчане, добрый день!

Вот и до Николая Ивановича мои руки добрались  :) Нашла в интернете архив города Форст (Forst (Lausitz), надеюсь, что того самого города? Может, им написать туда? Послать копию и спросить, не нужен ли оригинал? Если Вы немецкий не знаете, то я могу перевести Ваше письмо.

http://www.forst-lausitz.de/sixcms/detail.php?id=613

С уважением,

Татьяна

[/quote]
Добрый день, Татьяна.
В немецком я не силен, единственно, на что мог расчитывать, это довериться программному переводчику, но я видел на что эти программы способны на примере украинского языка ( с ним я еще знаком на бытовом уровне). Поэтому я с радостью положусь на Вашу помощь в этом вопросе.
Историю  происхождения этого документа я уже описал, найден среди руин разбираемой казармы на территории воинской части в Фюрстенвальде (ГСВГ) в 1973г.
Благодарю за предложение к сотрудничеству.
С уважением, Николай.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 10 Март 2010, 11:38:34
К сожалению, угловой штамп документа обрезан по вертикали слева.

Всем добрый день!
Геннадий Юрьевич, помните в "Графе Монте-Кристо" аббат по клочку бумаги установил, где спрятан клад? Чем мы хуже  ;D
Для штампа предлагаю вариант
                   
EGr der Sicherheitspolizei
                   
und des SD
                 
---------------­-----------------------------
                 
bei Antwort vorstehendes Geschäftszeichen und
            
Datum anzugeben


наверное, надо сначала на "нормальном" немецком написать?


Breslau 1c, den 26.1.1943
Schiesswerderplatz 25
Tel.:41252

В штамп вписано на машинке предложение SS-Sonderkommando "Zeppelin"

An die
 - Sondereinheit Auschwitz
z.Hd. von  – Obersturmführer Kuhn

Auschwitz

Betr.: Abgabe kranker Aktivisten.
Vorg.: Schreiben des RSHA VI C 1 B.Nr. 5412c/42 vom 1.12.1942

Die nachstehend aufgeführten Aktivisten:

1)Semjenow, Jakow, geb. 30.9.1916

2)Gatschkow, Wassili, geb. 2.1.18

sind hier in stationierter Behandlung gewesen und leiden an Lungentuberkulose dritten Grades. Eine weitere stationierte Behandlung ist hier nicht mehr durchführbar. Unter Bezugnahme auf die Verfügung des RSHA VI C 1 vom 1.12.1942 betreffs Abgabe kranker Aktivisten, Absatz III (Unheilbare Kranke) wird gebeten, selbige sonder zu behandeln.
Über Abgabe ergeht gleichzeitig von hieraus Meldung an das RSHA.

            I.A.

          - Hauptsturmführer

EGr  - Einsatzgruppen
SD  - Sicherheitsdienst
Betr. - Betreff
Vorg.  - Vorgeschichte? Vorgang?
RSHA – Reichssicherheitshauptamt
VI – Amt VI (SD-Ausland)
C (Referat C  - Osten, russisch-japanisches Einflussgebiet )
C1  - один из 9 отделов ведомства VI
B.Nr.  - Buchungsnummer?
I.A. - Im Auftrag
[/size]


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 10 Март 2010, 15:50:09
Это мой вариант перевода. С военной лексикой я не очень знакома, так что прошу исправлений и мягкой критики.

Оперативные группы Охранной полиции
и Службы безопасности

СС-зондеркоманда «Цеппелин»
При ответе указывать приведенную в начале документа служебную помету и дату

Бреслау 1с, 28.1.1943
Шисвердерплатц 25
Тел.: 41252

Оперативной группе Аушвитц
в руки обер-штурмфюрера СС Куна

Аушвитц

Тема: передача больных активистов
Основание: распоряжение  РСХА (Главного управления имперской безопасности) VI (ведомства) (отдела) C 1 за номером 5412с/42 от 1.12.1942 г.

Нижеперечисленные активисты:

1)Семенов, Яков, дата рожд. 30.9.1916
2)Гачков, Василий, дата рожд. 2.1.18

находились здесь на стационарном лечении и больны туберкулезом легких в третьей степени.Дальнейшее проведение стационарного лечения не представляется возможным. Со ссылкой на распоряжение РСХА VI C 1 от 1.12.1942 касательно передачи больных активистов, абзац III (неизлечимо больные) просим особого обращения с указанными лицами.
Сообщение о передаче одновременно направляется  в РСХА.

По поручению

(неразборчивая подпись)

Гауптштурмфюрер СС


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 10 Март 2010, 19:45:57
Уважаемая Татьяна!
Никаких исправлений и - тем более - "мягкой критики" Ваш перевод не требует!
Большое спасибо за него!
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 11 Март 2010, 14:54:33
Здравствуйте, Николай (Иванович  ;) ),

в архив города Форст написала, получила сразу же ответ от бургомистра (по совместительству, похоже) Яна Клуссман. Я не буду выставлять здесь его ответ, вряд ли он писал с расчетом появиться на нашем форуме. Если хотите, я перешлю Вам в личку. Он поблагодарил за письмо и сообщил, что у них в архиве в сохранности все акты о рождении с 1874 по 1899 (более поздние еще в ЗАГСе), так что особой необходимости в справке у них нет. Но получение справки бесплатно обычным письмом будет приветствоваться.

Адрес сейчас пришлю в личку.


С уважением,
Татьяна

Константин Борисович, спасибо за то, что одобрили мой перевод.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Март 2010, 08:50:34
Помогите установить фамилию солдата.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734166
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300734168


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 13 Март 2010, 09:57:09
Добрый день!
Девичья фамилия матери, точно, Зюганова.
А, далее, поразмышляю над почерком ...

С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 13 Март 2010, 10:31:11
Предполагаю, что силно искажено, моё предположение, что написано Fistolous.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 13 Март 2010, 11:10:20
Добрый день,

фамилия Fistolow - Фистолов.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Март 2010, 11:43:39
Уважаемые Сергей Николаевич и Warwara!
Благодарю вас за практически одинаковый ответ. Вы независимо друг от друга и от меня подтвердили мое предположение, что в ОБД его фамилия искажена оператором при вводе. Я тоже за Фистолов.
В ОБД запись гласит
Номер записи    300734167
Фамилия   Фиполов
Имя   Петр
Отчество   Васильевич
Дата рождения   05.10.1911
Место рождения   Молотовская обл., Марково
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2216
Дата пленения   23.07.1941
Место пленения   Себеж
Лагерь   шталаг II G (323)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   15.03.1942


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Март 2010, 12:26:13
В связи с отсутствием откликов дублирую здесь из другой темы для установления личности бойца.
Прошу помощи у форума с целью перепроверки!
На обороте карты советского военнопленного подклеено Totenschein (свидетельство о смерти) ДВУХ советских людей. Второго в ОБД не вижу! Свой вариант фамилии второго умышленно не привожу.
Вот первый:
Номер записи    300856588
Фамилия   Валиев
Имя   Касул
Отчество   Ахмедович
Дата рождения   09.03.1909
Место рождения   Татарская АССР
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   15
Место пленения   Старая Русса
Лагерь   дулаг 110
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   15.03.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300856587
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300856589



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 13 Март 2010, 13:39:38
Всем добрый день!

Геннадий Юрьевич, если принять во внимание имя Иван и окончание фамилии -ин, фамилия должна звучать привычно для русского уха. Предлагаю Державин. В ОБД есть несколько Державиных Иванов, пропавших без вести. К сожалению, отсутствие времени не позволяет мне проверить всех.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Март 2010, 11:23:02
Прошу помощи в прочтении и переводе основания для наказания.
Номер записи    300779369
Фамилия   Зайцев
Имя   Николай
Отчество   Степанович
Дата рождения   15.06.1922
Место рождения   Горьковская обл., Белкино
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   26261
Дата пленения   17.05.1942
Место пленения   Харьков
Лагерь   шталаг VI K (326)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   14.01.1943
Место захоронения   Бохольт
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300779370
Лицевая сторона карты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300779368


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 18 Март 2010, 11:33:35
Всем добрый день!

Геннадий Юрьевич, неужели это прочитать можно ... Начало я еще разобрала, а вот над главным содержанием еще думать да думать.

Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des ....

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Март 2010, 12:20:43
Всем добрый день!

Геннадий Юрьевич, неужели это прочитать можно ... Начало я еще разобрала, а вот над главным содержанием еще думать да думать.

Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des ....

С уважением,

Татьяна

Добрый день,

"Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des Arb. Kdo 573" (далее точный адрес) .....
fliehen


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 18 Март 2010, 17:15:20

Добрый день,

"Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des Arb. Kdo 573" (далее точный адрес) .....
fliehen
[/quote]


Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des Arb. Kdo 573 R in .........42, ..... ist und versucht hat über ....  der ...................zu fliehen


C уважением,

Татьяна


P.S. Вверху должна была быть цитата Варвары, но цитировать - это не мой конек, к сожалению...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Март 2010, 17:29:10
573 R in .........42, entwiechen ist und ......  ... ueber ....


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Март 2010, 18:12:44


Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des Arb. Kdo 573 R in .........42, ..... ist und versucht hat über ....  der ...................zu fliehen


573 R in .........42, entwiechen ist und ......  ... ueber ....


Weil er am 5.9.42 um 21 Uhr 45 aus dem Lager des Arb. Kdo 573 R in ........weg 42, entwiechen ist und versucht hat über ....  den Brückenbau...................zu fliehen



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Март 2010, 18:23:15
Уважаемый Геннадий,
согласна, конечно, - нечаянно пропустила, извините, исправила. Я добавила weg и Brückenbau


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 19 Март 2010, 15:04:29
Добрый день!

Геннадий Юрьевич, еще смутно угадываю слово Gelände и могу сказать, что перед Brückenbau стоит тот же самый населенный пункт, что и в адресе Arbeitskommando. Все, здесь на меня больше не рассчитывайте  :)

А вообще можно ли по номеру рабочей команды установить, где пленные работали? Есть ли такие списки?

И еще. Я в интернете нашла интересный документ.
http://www1.historisches-centrum.de/zwangsarbeit/edition/krampe450405.html

некая фирма Крампе из города Гаген (Hagen) возвращает в рабочую команду №2061 работающих у нее советских (судя по фамилиям) военнопленных и объявляет, что она больше не несет расходы по их содержанию.

Этот документ где-нибудь может пригодиться? Там только фамилии и номера.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Март 2010, 15:55:23
Уважаемая Татьяна!
Большое спасио и за прочтение текста и за присланную ссылку на документ о возврате советских военнопленных в рабочую команду. Естественно, рейх в апреле 1945 года шатался под натиском Советской Армии и ее союзников, и руководство фирмы не могло не понимать, что отвечать за рабский труд русских пленников придется уже скоро.
Более 240 страниц перечисления рабочих команд концлагерей и шталагов в алфавитном (немецком) порядке:
http://www.thornb2b.co.uk/P/P_docs/ZA_ENG.pdf
Из всех перечисленных в документе, проверенных по их номерам, подходит в ОБД лишь один человек.
Номер записи    66665090
Фамилия   Пироженко
Имя   Михаил
Воинское звание   рядовой
Лагерный номер   5959
Дата пленения   22.09.1941
Место пленения   г. Оржица
Лагерь   шталаг 380
Судьба   попал в плен
Название источника информации   ЦАМО
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=66665083
Весьма созвучно с его фамилией в документе Piroschenres ("Пирошенрэс").
Более ни одного из документа в ОБД среди военнопленных на солдат из списка я не нашел. Это и логично - оставалось совсем немного времени до Победы. Надеюсь, что все они вернулись на Родину.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 23 Апрель 2010, 11:14:38
Уважаемые коллеги!
Помогите прочесть запись на месте для Лихтбильда.
Шталаг 363 Харьков.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941744
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941746
А этот документ вижу впервые (ДОКСТ "отдыхает" :) )
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=77941747

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/012/058-0018002-1313/00000309.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 23 Апрель 2010, 14:51:18
Геннадий Юрьевич,

сначала Ваш последний документ.

Abtransport am 24.6.1943 gem. Befehl Lgf ... X vom 15.6.43 und lt. Kommandanturbefehl Nr. 149 vom 21.6.43 an Führer S.S. und Polizeiführer in Lublin.

Одно слово не разобрала  :'(

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 23 Апрель 2010, 14:59:20
Татьяна, может, вместо
gem. Befehl Lgf
там
  ---/---     Kgf  Ktr X (далее не отсканировалось, но это. скорее всего, какой-то шталаг X Wehr Kreis)?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 23 Апрель 2010, 15:18:37
Геннадий Юрьевич!

Конечно же, это К, а не L!
Kgf Kdt?
(Kommandant des Kriegsgefangenenlagers X Wehrkreis)

Как Вам тогда такой перевод?

Отправка 24.6.43 согласно приказу коменданта лагерей Х округа от 15.6.43 и в соответствии с приказом комендантского управления за № 149 от 21.6.43 фюрерам СС и фюреру полиции  Люблина.


Вот только не знаю, как правильнее: фюрерам СС и фюреру полиции или фюреру СС и полиции? А то слишком уж много фюреров получается....

С уважением,
Татьяна





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 27 Апрель 2010, 10:50:14
Геннадий Юрьевич,

а теперь Ваш первый документ.
Что стоит на месте для фото -увы, прочитать пока не смогла. Есть предположение, что запись как-то связана с болезнью пленного - сыпным тифом в какой-то легкой форме
Post Fleckfieber

Что скажете?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Апрель 2010, 11:11:47
Татьяна, после верхнего росписи\росчерка?
вижу во второй строке нечто
Heutparesis totalis
nach Ty
Думаю, это латынь. Какое-то обострение после прививки.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Апрель 2010, 11:37:22
Татьяна, после верхнего росписи\росчерка?
вижу во второй строке нечто
Heutparesis totalis
nach Ty
Думаю, это латынь. Какое-то обострение после прививки.
Добрый день,

на месте для фото написан диагноз: Hemiparesis totalis - полный паралич.




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Апрель 2010, 11:50:18
Warwara, und nach "...nach Ty..." ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 27 Апрель 2010, 12:30:50
Warwara, und nach "...nach Ty..." ?

nach Typhus exanthetmaticus?Это латинское название Fleckfieber.
Значит, после "легкого" сыпного тифа его парализовало...

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 27 Апрель 2010, 12:35:45
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Если учесть, что речь идёт о полном параличе, то он должен был наступить nach предшествующего ему какого-то серьёзного заболевания. Не глядя в карточку (лично у меня ОБД "Меморивал" "завис" напрочь :( ), из болезней на немецкое "Ту..." имеются на выбор: растяжение газами матки (не наш случай!), тимпанит (вздутие живота газами - вряд ли это может привести к полному параличу), слепота (совсем не то!), тофоид ("болезнь с тифообразным течением") и собственно тиф - брюшной, сыпной и возвратный. Очевидно, речь идёт о тифе?
Пока набирал это, уважаемая Tanjuka прочитала "Typhus exanthetmaticus", что по нашему будет "сыпняк"...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 27 Апрель 2010, 12:54:00
Уважаемые коллеги!

В пятницу наткнулась на протоколы допроса попавших в плен советских офицеров, ни один из которых еще не переведен. Собираюсь положить начало и не могу найти эту тему  :o
Помогите!

С уважением,
Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 27 Апрель 2010, 12:55:44
Уважаемая Татьяна!
Какую именно "ЭТУ тему" Вы имеете в виду?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Апрель 2010, 12:58:29
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Если учесть, что речь идёт о полном параличе, то он должен был наступить nach предшествующего ему какого-то серьёзного заболевания. Не глядя в карточку (лично у меня ОБД "Меморивал" "завис" напрочь :( ), из болезней на немецкое "Ту..." имеются на выбор: растяжение газами матки (не наш случай!), тимпанит (вздутие живота газами - вряд ли это может привести к полному параличу), слепота (совсем не то!), тофоид ("болезнь с тифообразным течением") и собственно тиф - брюшной, сыпной и возвратный. Очевидно, речь идёт о тифе?
Пока набирал это, уважаемая Tanjuka прочитала "Typhus exanthemicus", что по нашему будет "сыпняк"...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Уважаемые коллеги!
Зря я сетовал на отсутствие на форуме медиков со знанием латыни и немецкого!
Вас вполне достаточно! Подумаю, не открыть ли для вас тему с примерным названием "Мертвым" языком владеющим". :)
Уважаемому Константину Борисовичу- отдельный приз за юмор в ответе. ;)
Предлагаю идти далее, если вы не против.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 27 Апрель 2010, 13:04:35
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
За приз, конечно, спасибо, только где и у кого я его получить смогу? :)
Лучше, конечно, деньгами, так как по известным Вам причинам сейчас сижу дома :(
Ну, а, если серьёзно, то в данном случае - причина гибели советского военнопленного - писал совсем без юмора, а просто выбирал из старого немецко-русского словаря все диагнозы, начинающиеся на "Ту...", писал их здесь по-русски и просто давал своим комментарии...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 28 Апрель 2010, 13:29:56
Уважаемая Татьяна!
Какую именно "ЭТУ тему" Вы имеете в виду?
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

Я ее уже нашла!

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=3140.0

Рискнула начать переводить протоколы, прошу помощи, так как исправлять легче, чем переводить (это я без шуток). У меня населенные пункты по какой-то причине не читаются... Ну и перевод военной лексики желательно бы проверить...

Заранее спасибо! Встретимся в теме?

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 03 Май 2010, 14:15:33
Уважаемые знатоки, помогите прояснить для меня, что значат записи на обороте карты военнопленного. Там много записей в рабочих командах, запись о Гестапо и запись об освобождении из плена. Что это всё значит?
Номер записи    272115945
Фамилия   Григорьев
Имя   Иван
Отчество   Дмитриевич
Дата рождения   10.01.1905
Место рождения   Балабино
Последнее место службы   260 АП
Воинское звание   лейтенант
Лагерный номер   97883
Дата пленения   24.08.1941
Место пленения   Луга
Лагерь   шталаг III A
Судьба   попал в плен
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   Картотека военнопленных офицеров
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272115944
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272115946

Прошу прощения, если я поместила своё сообщение не в ту тему.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 04 Май 2010, 03:22:02
Уважаемая Наталья,

помещаю маленький отрывок из книги Петра Астахова "Зигзаги судьбы (из жизни советского военнопленного и советского зэка)" - не как объяснение, а просто как информацию к размышлению

(http://s42.radikal.ru/i098/1005/f5/9d9b3523b7c9.jpg) (http://www.radikal.ru)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 04 Май 2010, 07:38:57
Спасибо, Варвара. Т.е. эту запись об освобождении из плена можно трактовать с этой точки зрения? У другого пленного есть запись о напралении в особую часть Восточной пропаганды, по-моему, тоже в лагере IIIА. Видимо, это из той же "оперы"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 04 Май 2010, 09:14:18
Доброе утро, Наталья.

Я не решаюсь делать окончательные выводы, вопрос щепетильный и сложный для меня. А Вы не могли бы привести эту запись? Понимаю, что здесь вроде и не по теме, но раз уж начали...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Май 2010, 11:27:30
Спасибо, Варвара. Т.е. эту запись об освобождении из плена можно трактовать с этой точки зрения? У другого пленного есть запись о напралении в особую часть Восточной пропаганды, по-моему, тоже в лагере IIIА. Видимо, это из той же "оперы"?
Уважаемые коллеги!
Это, на мой взгляд, совершенно разные "оперы". Если военнопленный "освобожден из плена в связи с передачей в гестапо (СД)", это является признанием его врагом рейха (можете и закавычить). Судьба его печальна, но совесть и имя честны.
Если же некий другой военнопленный "освобожден в связи с переводом в распоряжение (немецкого) Министерства Восточной пропаганды", то он однозначно на современном "западном" языке является коллаборационистом, а на русском - предателем, согласившемся совместно с немцами "администрировать" оккупированные территории Советского Союза. "Власовцем".
Вот еще пример
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272059187


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 04 Май 2010, 16:05:58
Уважаемый Геннадий,

разрешите добавить в Ваше "чёрно-белое" рассуждение немного полутонов. Не все военнопленные, прошедшие пропагандистские курсы, в итоге применили приобретённые знания на практике, а значит, автоматически предатели. И не все освобожденные из плена в связи с передачей в руки гестапо автоматически ничем себя не запятнали. В разбираемой нами карте на две записи выше записи о гестапо отмечена служба во вражеском зенитном батальоне. Но в любом случае я бы воздержалась от каких бы то ни было ярлыков.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Май 2010, 19:16:39
Уважаемый Геннадий,

разрешите добавить в Ваше "чёрно-белое" рассуждение немного полутонов. Не все военнопленные, прошедшие пропагандистские курсы, в итоге применили приобретённые знания на практике
В основном потому, что им не дали этого сделать.
В разбираемой нами карте на две записи выше записи о гестапо отмечена служба во вражеском зенитном батальоне. Но в любом случае я бы воздержалась от каких бы то ни было ярлыков.
Уважаемая Варвара!
Термин "служба" здесь не подходит.
А разве можно считать запись о передаче в руки СД ярлыком? Это факт.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Май 2010, 19:20:19
Лично я тоже поостереглась бы называть предателями этих людей. Потому что никакого права я на это не имею, потому что не известно, что бы я сама сделала на их месте, потому что для пленных это представляло хоть какую-то возможность вернуться на Родину
В рядах РОА, что ли?
Для более пространных рассуждений на эту тему на форуме есть другое место. Давайте оставим эту тему для ее первоначального предназначения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Май 2010, 10:02:18
Прошу помощи в прочтении последней записи в разделе "рабочие команды".
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=290061427


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Май 2010, 01:22:38
Muehlig Neuen ???


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 14 Май 2010, 07:07:01
Здравствуйте, Геннадий Юрьевич!

Muehlig (Möglich) Neuen (Nein)???. 
Muehlig (Возможно) Новый (Нет)???, или вопрос к знающим немецкий, по смыслу (Не можете???). Это хотели спросить?
Если у Вас на клавиатуре нет раскладки немецкого алфавита, спрашивайте лучше по-русски.

С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Май 2010, 08:25:08
Muehlig Neuen
Я всего лишь дал свою версию прочтения первых двух слов из трех, написанных по-немецки. Что  этом случае надо "спрашивать по-русски", мне непонятно; но явно НЕ перевод этих слов - с этим мы справимся и без немецкой раскладки, которая отличается от стандартной лишь "умлятизацией", которую - спасибо "немцам" - научили обходить буквой "E".
Вопрос о прочтении записи остается открытым.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 14 Май 2010, 11:02:50
Mühlig-Union, Aussig - стекольное производство


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Май 2010, 20:55:43
Благодарю Вас, dummyone!
Родственники пропавшего без вести, обратившиеся ко мне через одного из поисковиков Ростовской области, до сих пор не могут узнать его судьбу в плену.
Пользуясь случаем и в надежде на Ваше присутствие на сайте позвольте еще вопрос. Нет ли у Вас соображений и/или информации, почему некоторые "Мюльбергские" карты оборваны или обрезаны сразу ниже последней записи в "рабочих командах"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 14 Май 2010, 21:20:26
Геннадий Юрьевич, добрый вечер!
Извините, не понял, что означили ваши ???

Почерк сложный. Увеличить скан не могу. Можете мне по другому дать данные, дайте ФИО того, чья ПК и его год рождения.
Попробую немного поковыряться в почерке. Теперь понял, что надо
С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 14 Май 2010, 21:21:57
Дополнение: Aussig - это немецкое название Усти-над-Лабой.
У карт, не только Мюльбергских, была довольно трудная послевоенная судьба. Пока они по рукам союзников ходили, их и водой заливало, и на веревках их сушили, и на улице в грязи они валялись. Так что отрезанные куски - это, может, что-то косметическое?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Май 2010, 21:28:05
Нет, тут именно похоже на, скажем, целенаправленное "купонирование" нижней части. Своего рода замена "эрзац-карты". Основная часть остается в лагере, а нижняя - но тоже с номером и фамилией военнопленного сопровождает его при нахождении ВНЕ лагеря.
Грязных, оборванных карт, в основном из украинских лагерей, в ОБД встречается достаточно много.
А вот насчет того, что ряд карт побывали в руках у союзников, вопрос интересный. Вам известны такие примеры?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 14 Май 2010, 22:00:18
Всю трофейную картотеку военнопленных по полгода просматривали по очереди преставители союзников  ( СССР, США, Англии и Франции) и отбирали карты своих пленных, оповещали об их судьбе родных, вели учет захоронений и т.д.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 14 Май 2010, 22:07:02
И при этом, видимо, иногда по инерции ставили штампик на английском языке на карте советского военнопленного.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Май 2010, 00:14:08
Прошу помощи в прочтении надписи синим карандашом под фото
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300543598
Тема здесь:
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8121.msg96408#new


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 16 Май 2010, 00:15:47
Похоже на "Für Luftwaffe untauglich" - для Люфтваффе негоден


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Май 2010, 00:36:50
Для уважаемой Варвары более сложная для прочтения запись в "Основании для наказания".
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300644234
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300644232


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 16 Май 2010, 11:11:26
Уважаемый Геннадий,

смысл записи ясен: непозволительное удаление от лазарета Цайтхайн посредством перелезания через ограждение.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 16 Май 2010, 11:37:07
Более "загадочной" для меня представляется надпись между записями о переводах в лагеря и о пребывании в рабочих командах: вроде бы написано "20.7.42 gezeichnet", то есть "подписано, помечено, зарисовано" - о чем здесь речь и что означает "шалашик" справа?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Май 2010, 19:53:02
Более "загадочной" для меня представляется надпись между записями о переводах в лагеря и о пребывании в рабочих командах: вроде бы написано "20.7.42 gezeichnet", то есть "подписано, помечено, зарисовано" - о чем здесь речь и что означает "шалашик" справа?
Уважаемая Варвара!
Почему Вы взяли слово "загадочной" в кавычки?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 16 Май 2010, 19:59:07
Уважаемый Геннадий,

пожалуй, Вы правы - кавычки стоит убрать, а что по существу ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Май 2010, 20:03:58
Более "загадочной" для меня представляется надпись между записями о переводах в лагеря и о пребывании в рабочих командах: вроде бы написано "20.7.42 gezeichnet", то есть "подписано, помечено, зарисовано" - о чем здесь речь и что означает "шалашик" справа?
А по существу, уважаемая Варвара, этот "шалашик" свидетельствует о возврате третьего рейха к временам рабовладенияи отношении к пленным как к скоту (имею в виду крупнорогатому).
Это ЗНАК КЛЕЙМЕНИЯ советского военнопленного в виде "острого угла, раскрытого снизу под углом 60 градусов" (цитирую по памяти).  Обычно этот знак ставился без всяких записей на лицевой стороне карты в "особых приметах".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 16 Май 2010, 20:55:48
Уважаемый Геннадий,

правильно ли я поняла, что это была татуировка? Если так, то что она означала? Метили военнопленных или какую-то их особую примету?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Май 2010, 21:08:20
Уважаемый Геннадий,

правильно ли я поняла, что это была татуировка? Если так, то что она означала? Метили военнопленных или какую-то их особую примету?
Уважаемая Варвара, нет, неправильно - это вовсе НЕ татуировка, а ИМЕННО клеймение. Метили ОПАСНЫХ для рейха военнопленных, о чем были изданы соответствующие приказы вермахта. Способы клеймения были и другие, но этот - единственный, который мне удалось найти на картах военнопленных. Я сообщал об этом в теме "Виктор Черновалов...", страницу, увы, не помню. Там же,по-моему, приводился и русский перевод выдержек из этого приказа. Немецкий его текст, думаю, неплохо бы поместить в Вашу тему "Немецкие источники...".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Май 2010, 18:58:30
Прошу помощи в прочтении ПОСЛЕДНЕЙ записи в разделе Kommandos.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=290036482


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 18 Май 2010, 20:55:58
Добрый вечер ВСЕМ!

Моё предположение, что запись в "командос" - дата и искажённое от нас пункта, (Тезн) Тезин или Тешен 8 (один из лагерей 8-го военного округа). В настоящее время территория Чешской Республики.
С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Май 2010, 21:19:17
Римскими цифрами там написано сначала VIII, затем последняя "единичка" зачеркнута. Итого - VII.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 19 Май 2010, 06:04:25
Не зачёркнуто, смазано.
С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Май 2010, 00:02:51
Благодарю всех, кто просмотрел этот вопрос и попытался на него ответить.
Название рабочей команды сообщено мне "носителем языка".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 21 Май 2010, 12:12:08
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Перечисленные на этой странице якобы все бежали (неразборчиво - "Флюхт"? , на предыдущей странице - двое беглецов):

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/058-0977532-0098/00000555.jpg)
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/058-0977532-0098/00000555.jpg

Предыдущая (двое беглецов) - http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/058-0977532-0098/00000554.jpg

Помогите, пожалуйста, разобраться в этом противоречии:

Номер записи    79294941
"1-й на стр." -   Демин
Имя   Василий
Отчество   Михайлович
Дата рождения   23.02.1911
Место рождения   Алтайский край, Зональный р-н, Ново-Чемровка
Воинское звание   рядовой
Лагерный номер   54
Дата пленения   23.07.1941
Место пленения   г. Любачев
Лагерь   шталаг 328
Судьба   бежал из плена
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977532
Номер дела источника информации   98
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/058-0977532-0098/00000555.jpg

Он же - предпоследний (с более разборчевой пометкой - "Zugang 5.9.43 von Flischtlig"):
Номер записи    67745837
Фамилия   Демин
Имя   Василий
Отчество   Михайлович
Дата рождения   23.02.1911
Место рождения   Алтайский край
Воинское звание   рядовой
Лагерный номер   54
Дата пленения   20.07.1941
Судьба   погиб в плену
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   977532
Номер дела источника информации   110
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/008/058-0977532-0110/00000208.jpg

С уважением,
Е. Платунов


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 21 Май 2010, 14:30:28
Евгений Владимирович, добрый день!

Мое мнение -  это лишь кажущееся противоречие. Бежать-то он бежал, только поймали его.
На Вашем втором скане на трех последних пометках  две черточки. Обычно эти две черточки означают что-то типа "одинаково с предыдущей записью". То есть, по идее, у Пырова запись такая же, что и у Лапшина, а у Рязанова, что и у Демина. Только у Демина тоже эти черточки! А его тогда куда? Ведь запись Zugang 9.9.43 не идентична  Zugang 4.9.43!
Мое предположение - все эти черточки относятся к слову wiederergriffene, которое стоит у Лапшина. Тем более, что слово это во множественном числе - "вновь схваченные".

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Наталья30 от 21 Май 2010, 14:35:33
Пожалуйста, посмотрите. Напишите своё мнение.
А в самом деле, не похожа ли команда?
(http://s53.radikal.ru/i139/1005/c9/db09aed51338.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s44.radikal.ru/i103/1005/58/efe72ff53059.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s46.radikal.ru/i111/1005/d9/c69844ab7efb.jpg) (http://www.radikal.ru)
Это в качестве объяснения:
10. Вильнюсский район, деревня Огородники Неменчинского окружного совета. 8-й километр шоссе Вильнюс-Минск. Захоронение погибших в немецком плену составляет, около 300 человек.
На этой карте находится с левого края http://www.mapywig.org/m/WIG100_300DPI/A30_B41_MIEDNIKI_300dpi.jpg  (слева,от середины карты вниз, околдо отметки 188 183 - Niemiez, немного вправо Ogrodniki)
Это одно и то же.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 21 Май 2010, 14:54:59
Евгений Владимирович, добрый день!

Мое мнение -  это лишь кажущееся противоречие. Бежать-то он бежал, только поймали его.
На Вашем втором скане на трех последних пометках  две черточки. Обычно эти две черточки означают что-то типа "одинаково с предыдущей записью". То есть, по идее, у Пырова запись такая же, что и у Лапшина, а у Рязанова, что и у Демина. Только у Демина тоже эти черточки! А его тогда куда? Ведь запись Zugang 9.9.43 не идентична  Zugang 4.9.43!
Мое предположение - все эти черточки относятся к слову wiederergriffene, которое стоит у Лапшина. Тем более, что слово это во множественном числе - "вновь схваченные".

С уважением,

Татьяна

Здравствуйте, уважаемая Татьяна!

Спасибо за помощь! Теперь уверенно можно будет перенести эти ссылки в тему "Неудавшиеся побеги". Примерно в это же время и тоже неудачно бежал и мой дед, переведенный после этого в Ostmark/Австрию (где и был освобожден в 1945-м).

С уважением и благодарностью,
Е. Платунов


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 00:01:50
Прошу помощи  в прочтении причины смерти и названия кладбища.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300726853
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300726855
Норвегия.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Май 2010, 00:46:01
Добрый вечер,

причина смерти, по-видимому, "отравление угарным газом" (Kohlenoxidgasvergiftung).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 00:49:09
Добрый вечер,

причина смерти, по-видимому, "отравление угарным газом" (Kohlenoxidgasvergiftung).
Спасибо, теперь вижу.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Май 2010, 00:55:13
Место захоронения - Blindheim


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 01:02:35
Место захоронения - Blindheim
Спасибо большое; сейчас погуглим


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 01:12:36
Место захоронения - Blindheim
Спасибо большое; сейчас погуглим
Думаю, вот:
http://maps.google.ru/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&geocode=&q=Blindheim,+%C3%85lesund,+Norge&sll=48.631428,10.618267&sspn=0.057179,0.194664&g=blindheim&ie=UTF8&hq=&hnear=Blindheim,+%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%D0%BD%D0%BD,+%D0%9C%D1%91%D1%80%D0%B5-%D0%BE%D0%B3-%D0%A0%D1%83%D0%BC%D1%81%D0%B4%D0%B0%D0%BB,+%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%8F&ll=62.443148,6.374817&spn=0.040025,0.194664&z=12


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Май 2010, 01:15:45
Похоже


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 01:32:12
Похоже
"Похоже" мало, уважаемая Варвара Леонидовна!
Вот ссылочку бы на "Немецкие источники..."


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Май 2010, 01:53:45
Тут, скорее, надо норвежские источники искать :), уважаемый Геннадий Юрьевич.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 02:08:59
Тут, скорее, надо норвежские источники искать :), уважаемый Геннадий Юрьевич.
Ну, в то время, о котором речь, Норвегия была под немецким сапогом. Так что и в бывшем рейхе наверняка есть.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Май 2010, 02:15:20
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300726853
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300726855
Норвегия.
Тут и в Kommandos записи интересные...
Кстати, такие же, как и еще троих, у которых в ОБД указано именно это место захоронения - Блиндхайм (норвежский).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Май 2010, 11:50:46
Да, действительно, интересные. Особенно про H.K.A.R. 853

Heeres-Küsten-Artillerie-Regiment 853

Aufgestellt am 25. April 1941 in Berlin, nur mit seinem Stab als Heeres-Küsten-Artillerie-Regiments-Stab z.b.V. 853 für den Einsatz in Norwegen. Am 13. Januar 1943 in den Stab des Heeres-Küsten-Artillerie-Regiments 976 umbenannt.

Ersatztruppenteil war die Artillerie-Ersatz-Abteilung 231 in Nürnberg.

Отсюда

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Heeres-Kusten-Artillerie/HKAR-R.htm


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 22 Май 2010, 23:41:15
Уважаемые эксперты,

Как у Вас тут все ладненько получается  :) Не поможете ли и мне... Прошу прочитать, что написано в рабочих командах в теме

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8304.0

Там почерк, можно сказать, каллиграфический, но кроме ….. bauleitung Leoben и  Arb. Kdo. …. Murau, я ничего не понять не смогла  :o  Прочтение этих записей особо ничего не даст, так как место захоронения, можно  сказать, известно (или было известно). Но, думаю, родственникам всегда важно знать каждое слово.

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 23 Май 2010, 01:17:46
Уважаемая Татьяна,

по-моему, в первой строчке написано Güterzugbauleitung Leoben A 2065/2, а во второй -
Arb. Kdo 2309/L Lamnitz/Auen P. Murau.

Lamnitz
http://www.geo-explorer.at/?id=61894
Auen относится к Gemeinde Wolfsberg. Хотя это Вам лучше, чем мне, известно :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Май 2010, 11:51:34
Варвара, спасибо Вам большое за помощь! Думаю, Валерия очень обрадуется.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 23 Июнь 2010, 23:12:24
Геннадий Юрьевич,

подкинули бы какую головоломку, а то так ведь и висит мое "очень обрадуется"  ;)

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 01:20:40
Геннадий Юрьевич,
подкинули бы какую головоломку, а то так ведь и висит мое "очень обрадуется"  ;)
С чем-чем, а с переводами (в их потребности, точнее) нет проблем.
Смотрите здесь
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2873.165
Пост 167 от 23.06.10 г. Место размещения - на Ваше усмотрение.
Другие "заказы" ждите от меня завтра. :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 09:29:58
Геннадий Юрьевич, милейший  ;)

С количеством добровольных переводов у меня самой проблем нет. Я ж головоломку просила - так, чтобы всем вместе поучаствовать, поспорить. А то скучноватенько мне переводить, без feeback`a -то  - как в письменный стол пишешь....

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 09:43:07
Прочтите тогда гражданскую профессию (без перевода)  ;)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300027086


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 09:48:11
Надпись красным НАД Ueberlaeufer ?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300377855


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 09:54:16
nicht anerkannter Überläufer

Го-ло-во-лом-ку  >:(


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 10:08:07
На штампе ДО X B ?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300108820


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 10:26:57
Männergefangenenlager


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 10:35:04
Благодарю Вас!
Можно ли понимать, что был и женский?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 10:56:44
Можно :)
Сейчас пошуршу в интернете в поисках ссылочек.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 11:23:52
Геннадий Юрьевич,

по зрелом размышлении вижу, что и впрямь головоломка для меня  :)
Разделение лагеря на "мужской" и "женский" мне встречались в описаниях концлагерей. Sandbostel X B был и шталагом, и концлагерем, если я правильно понимаю
http://www.dokumentationsstaette-sandbostel.de/
Плана лагеря я там не нашла, но упоминание о польских офицерах-женщинах позволяет предположить, что они, как обычно, содержались в женском лагере.

Однако штампик больше похож на поставленный при регистрации. Уж не будет ли в этом случае M, Gef, Lag  Manschaftsgefangenenlager?


А что скажут (другие  :)  ) умные люди?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 11:29:00
Вот и меня смутило, что отсутствует K(riegs) перед Gef.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 11:48:53
Сейчас погуглила - для "мужского лагеря" все время находится только Männerlager.
А вот Manschaftsgefangenenlager  - на каждом шагу.

Так что первая моя мысль была ошибочной, похоже.
Простите  :'(

Если никто в нашу компанию не заглянет, может, еще что поищете? Сами знаете, в пятницу после обеда я и не работаю толком, лишь физически присутствую...

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 12:04:02
 :)
Index notiert было уже?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300496341


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 12:58:33
Геннадий Юрьевич,

вот мои размышления по этому поводу.

Так как запись о смерти и загадочное «Index notiert“ сделаны одним и тем же аккуратным цветистым почерком, рискну предположить, что они связаны между собой и что Index – это реестр, регистр, который был предназначен для фискирования даты и места смерти и погребения. Подтверждение этому я нахожу в книге «Wehrmacht, Gestapo und sowjetische Kriegsgefangene... „ на стр. 156.  Просто удача, что эта страница «загрузилась», в отличие от соседних.

http://books.google.at/books?id=Vd9PwnkmvbYC&pg=PA156&lpg=PA156&dq=register+todesf%C3%A4lle&source=bl&ots=ZPdwu6cRBk&sig=nsLtS4U-LityzntmJw1GqGmJX8I&hl=de&ei=0nckTJutFNDGOK21oPkC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CDcQ6AEwCA#v=onepage&q=register%20todesf%C3%A4lle&f=false

Здесь  особенно интересны три предложения.

Notiert sind in dem Register alle Todesfälle von Gefangenen, die vom Stalag 308 Neuhammer geführt wurden, also auch sämtliche Todesfälle auf Arbeitskommandos.

All diese Verstorbenen wurden aber ....mit sämtlichen persönlichen Daten und ihrer Grablage erfasst, so daß jederzeit ein Nachweis über den Verbleib eines im Bereich von Neuhammer Verstorbenen möglich war – und ist.

Neuhammer jedoch war kein Einzelfall, sondern in sämtlichen Stalags, auch den „Russenlagern“, wurden derartige Verzeichnisse sorgfältig geführt.

Итак, что мы имеем? Существовали специальные регистры для записей о смерти, в которых тщательно фиксировались как личные данные пленных, так и номер могилы. Как пример приводится шталаг Нойхаммер, но оговаривается, что подобные регистры были в КАЖДОМ шталаге. Эта запись, по всей видимости, связывает персональную карту с регистром. Наверное, такие записи редки. На указанной мною странице в примечании 26 говорится, что в персональных картах запись о смерти была необязательна, так как в ПК не было соответствующей графы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 13:20:30
Спасибо, возможно. Но есть одно "но".
У умершего 28.10.42 Todesfall Nr. 614
У умершего ДНЕМ РАНЕЕ, 27.10.42 Todesfall ... думаете, Nr. 613?
А вот и нет. У него - Nr. 615
А записи насчет Index у обоих.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300481758


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 13:41:54
Сейчас дам простор своей фантазии...

А что, если предположить, что в этом лазарете умерших не в день смерти фиксировали? Все-таки октябрь уже был - разложение не такое быстрое, как в июле. Вот раз в пару дней обходили бараки и всех по очереди записывали. А дату смерти "на глаз" прикидывали - "свежий" еще труп или нет.

Саму от своего сообщения покоробило. Но больше вариантов нет.



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 13:48:07
Пожалуй, я бы даже стер. Не похоже на немцев.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Июнь 2010, 13:54:37
Генадий Юрьевич,

вот только недавно удивлялась одному из участников форума, у которого немец и порядок неразделимы. У Вас тоже?  :)
Если они с живыми как со скотом обращались, то что говорить о трупах...

Я стирать не буду свой пост, постараюсь подкрепить его примерами. Не удастся - так и напишу.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 13:59:45
вот только недавно удивлялась одному из участников форума, у которого немец и порядок неразделимы. У Вас тоже?  :)
А мы с ним ровесники с примерно одинаковым менталитетом. :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 25 Июнь 2010, 16:53:43
Сейчас погуглила - для "мужского лагеря" все время находится только Männerlager.
А вот Manschaftsgefangenenlager  - на каждом шагу.
Знающие немецкий пишут Mannschaft с двумя n ;)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Июнь 2010, 17:09:38
Сейчас погуглила - для "мужского лагеря" все время находится только Männerlager.
А вот Manschaftsgefangenenlager  - на каждом шагу.
Знающие немецкий пишут Mannschaft с двумя n ;)
Но кабальеро иногда великодушно прощают описки. :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 26 Июнь 2010, 20:28:02
Добрый вечер, кабальеро и некабальеро  :)

Давайте тогда отнесем меня к незнающим немецкий и закидаем шапками  >:( Вот оно, справедливое Божье мщение от руки dummyone за то, что "покичилась" инязом  :(

На ошибки других и я с удовольствием указываю, взяли бы и по делу высказались - по тому самому, по которому я безуспешно компанию знатоков собирала...

Все, пар выпущен - dummyone, спасибо за поправку, в будущем буду внимательнее (или даже умнее  :o )

Геннадий Юрьевич, перелопатила кучу литературы - не нашла упоминания о том, что умерших регистрировали раз в два и более дней. Наоборот даже, умерших сразу с утра отделяли от еще годных к употреблению живущих. Но, надо сказать, что это про обычные жилые бараки речь, а про лазареты сведений ничтожно мало. Я нашла только два куцых упоминания

1) о том, что в KZ Flossenbürg в двух бараках был устроен "Sterbelager" для безнадежных больных.
2) Про то, что про лазарет одного из шталагов Остмарка ходил слух, что больных там оставляют умирать без какой-либо помощи.

Если умирающими никто не интересовался, то логично будет предположить, что и заглядывали к ним не каждые 5 минут. И какой смысл был в перекладывании трупов до захоронения в Lagerhalle, если трупами 100% станут все? Если только из-за освобождающихся коек. Но были ли там койки...

Что думаете, уважаемые форумчане (жаль, нету смайлика, смотрящего снизу вверх на гигантов мысли)?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Июнь 2010, 20:57:16
Прошу помощи в прочтении надписи синим карандашом.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300478518


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 30 Июнь 2010, 08:52:55
Am Transport von Konski noch hier gestorben wurden nicht gezählt.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Июнь 2010, 09:02:58
Спасибо, уважаемая Варвара Леонидовна.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 30 Июнь 2010, 17:32:58
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Прошу подсказать действительный смысл нижеследующего текста.
Это штамп.
Grandbuchnummer 7520.
______________________________________Nordkaukasische Region.
am 4 AUG 1942. (слово повреждено "t---lte или lts или tte, tts ) aufgenommen. 
Ob.Leutnant Btl. Adjutant. (подпись)
Это штамп на лицевой стороне ПК в/пленного. Переводчик того времени перевёл как "4 авг. 1942 зачислен в северокавказский легион." Слово Регион начиналось с заглавной готической R.
В результате в графе ОБД Судьба: Легионер (предатель).

Заранее благодарен,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 30 Июнь 2010, 18:15:24
Уважаемый Сергей Николаевич,

не видя этого штампа, трудно судить. Возможно, Вы ошибаетесь в расшифровке первой заглавной буквы. Не могли бы Вы дать ссылку на скан этого документа? Если неудобно выложить его на всеобщее обозрение, то, пожалуйста,  пришлите в личку - с удовольствием посмотрю.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Июнь 2010, 19:54:51
Должно быть GrUndbuchnummer. И однозначно Legion


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Июнь 2010, 22:05:53
Переводчик сделал вид, что не заметил запись с аббревиатурой KL. И не перевел её.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272055665


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: СергейНГ от 01 Июль 2010, 00:30:58
Доброй ночи ВСЕМ!

Спасибо Геннадию и Варваре за уточнения. Я, немного позже, как пригляделся, понял, что повреждены именно буквы в слове GrUndbuchnummer и в слове Legion, L часично закрыта линией штампа.
С уважением,
СергейНГ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 01 Июль 2010, 12:39:27
Переводчик сделал вид, что не заметил запись с аббревиатурой KL. И не перевел её.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272055665

Entlassen 17.2.44  - zur Sonderbehandlung ... K.L. Dachau überstellt.

Не поняла одно слово, но смысл и так понятен. Отправили человека в газовую камеру концлагеря Дахау.

С уважением,
Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 01 Июль 2010, 12:55:47
Уважаемая Татьяна,

добрый день! Это слово - всего лишь артикль "dem" :) :"dem K.L.Dachau überstellt". А почерк красивый, и словечко эти фашисты придумали для расправ ещё то - "Sonderbehandlung" - ОСОБАЯ или СПЕЦИАЛЬНАЯ обработка.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Июль 2010, 13:01:01
Благодарю, уважаемые Татьяна и Варвара!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 01 Июль 2010, 14:19:29
Хотела еще добавить не по переводу, а по поводу газовых камер в Дахау. Отсюда

http://www.jewniverse.ru/RED/Ulanovskaya_Zim/p_3ch_9.htm

Другое дело – Дахау.Как отмечено выше Брашат писал, что газовые камеры в лагере были, но никогда не приводились в действие. Ныне это – принятая точка зрения среди историков. Были, однако, некоторые основания считать, что газовые камеры в Дахау использовались для убийства людей. Делегация американского  Конгресса, обследовавшая лагерь в мае 1945, сообщала:
«Помещение, где находилась газовая камера, примыкает с двух сторон к складским помещениям, куда стаскивались после казни трупы в ожидании кремации. В момент нашего посещения склады эти были до верха наполнены мёртвыми телами» (7).
Комиссия видела сложенные у газовых камер трупы и пришла к выводу, что жертвы эти были отравлены газом. Вывод был в данных обстоятельствах логичен, хотя и ошибочен. Ясно, однако, что комиссия не старалась намеренно распространить ложную информацию. В своём отчёте комиссии, в разделе, посвящённом Бухенвальду, писала о рабском труде, высокой смертности, о медицинских экспериментах и о крематории, но не об отравлении газом, поскольку установки для этой цели в лагере не было (8 .
Зигмунд Рашер (Rasher) – врач, проводивший в Дахау медицинские опыты, писал в 1942 Гиммлеру:
«Как Вам известно, в Дахау были созданы такие же установки, как в Линце (ссылка на установки по эйтаназии в Хартхайме, возле Линца). Поскольку транспорты с инвалидами так или иначе заканчивают свой путь в предназначенных для них камерах, - спрашивается: нет ли возможности проверить в этих самых камерах, на людях, в любом случае для них предназначенных, эффективность действия наших боевых газов? Всё, чем мы до сих пор располагаем – это результаты, полученные на опытах над животными…» (9).

От себя напишу лишь, что сегодняшние экскурсоводы в мемориале Дахау говорят о тамошних газовых камерах осторожно: мол, не обнаружено доказательств их использования. В экспозиции мемориала есть стэнд, рассказывающий об отправках из Дахау в газовые камеры Аушвица. Подробнее об этом напишу вечером в теме "Концлагерь Дахау".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 01 Июль 2010, 16:22:26
И Вам добрый день, Варвара!

Интересную Вы затронули тему... Я про Дахау мало что читала до этого. Припоминаю, что где-то в одной книге мне встретилась информация, что нацисты использовали слово Sonderbehandlung как кодовое именно для умерщвления в газовой камере, поэтому сразу "отправила" пленного туда. Хотя, может, это популярная литература была и автор сам заблуждался.

Что касается неиспользования этих камер, то как выразился бы уважаемый Nestor (Нестор, не обижаться  :) )- "непохоже на немцев". Камера в том же здании, что и крематорий, тот активно использовали, а камеру нет? Нашла один сайт с фотографией этой камеры. Достаточно "обжито" выглядит. Хотя, судя по Вашему посту, Вы лично там были? Вам лучше судить.

http://www.burgen-web.de/dachau.htm

Но это все обывательские размышления, конечно. Буду рада почитать продолжение темы. Дайте, пожалуйста, ссылку, а то я не ориентируюсь до сих пор :(

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 01 Июль 2010, 20:51:47
словечко эти фашисты придумали для расправ ещё то - "Sonderbehandlung" - ОСОБАЯ или СПЕЦИАЛЬНАЯ обработка.
Это словечко переводится как "особое обращение".
А к американским документам послевоенных лет надо относиться с осторожностью.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 01 Июль 2010, 23:01:00
Cогласна, перевод "особое обращение" встречается чаще, но в русских текстах можно увидеть и "особая обработка". А в общем, хрен редьки не слаще.

Кстати, надпись о перемещении в Дахау на карте переведена (это я уже к уважаемому Геннадию обращаюсь), только она на лицевой стороне карты

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272055664

Опущено лишь это самое словечко Sonderbehandlung.

По поводу второго замечания dummyone тоже согласна - нужно относиться осторожно, особенно в таком щепетильном деле. Но я лишь цитирую некий текст, а также рассказываю о своих впечатлениях от посещения мемориала Дахау, не формулируя при этом никаких утверждений. Пусть те, кому это интересно, прочтут и получат стимул к дальнейшему изучению вопроса.



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 02 Июль 2010, 01:27:10
Буду рада почитать продолжение темы. Дайте, пожалуйста, ссылку,
Татьяна, добрый день!

По помещенной Вами ссылке тоже прочитала, что

"Diese Vergasungsvorrichtung wurde in Dachau nicht zum Massenmord verwendet, nur einzelne Häftlinge wurden hier vergast."

Если верить авторам, то, возможно, Николай Гаврилович Галкин и был в числе  отдельных узников, умерщвлённых в газовой камере Дахау.

Даю также ссылку на тему о концлагере Дахау на нашем форуме
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=569.msg110930#msg110930


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Июль 2010, 09:26:49
Кстати, надпись о перемещении в Дахау на карте переведена (это я уже к уважаемому Геннадию обращаюсь), только она на лицевой стороне карты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272055664
Опущено лишь это самое словечко Sonderbehandlung.
Вот именно, уважаемая Варвара! И перевод приведен не там, где сделана оригинальная запись, и сомнение появилось, что полностью и правильно все переведено. Я еще приведу примеры "переводов", от которых волосы встают дыбом. Да уже и приводил где-то в темах. Ну и - согласитесь - запись достаточно редко встречающаяся (мне известна лишь еще одна), и почему бы не привлечь к ней внимание.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 02 Июль 2010, 13:32:03
Спасибо, уважаемый Геннадий, что Вы привлекли внимание к этой карте. Мне показалось очень странным, что переводчик пропустил (случайно?), по моему мнению, ключевое слово. 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Июль 2010, 17:35:44
Пожалуйста!
Как и обещал, привожу ОДНУ сторону карты пленного с неполным в данном случае переводом. Место пленения в карте bei Travers Jalta. У переводчика - "Ялта". Однако правильно будет - "на траверзе Ялты", т.е. в море напротив Ялты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272115587


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Июль 2010, 19:05:06
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Естественно, что переведено должно быть именно "на траверзе Ялты", как и написано у немцев. Вообще Вы это карточкой интереснейшую историю подняли!
Речь в ней идёт о морском лётчике, заместителе командира 3-й авиационной эскадрилии 36-го минно-торпедного авиационного полка ВВС Черноморского флота старшем лейтенанте Алексее Владимировиче Грецове. 05.05.1943 его бомбардировщик-торпедоносец "Бостон" (А-20Ж) в составе группы из 5 самолётов, возвращаясь с бомбардировки Ялты, в условном квадрате Чёрного моря № 1674 обнаружил и атаковал огнём бортового оружия 3 торпедных катера противника (чьи именно - немецкие или итальянские - необходимо уточнить дополнительно), один из которых, по донесению вернувшихся лётчиков, был подожжён. Катера ответили зенитным огнём, и поражённый прямым попаданием "Бостон" Грецова совершил вынужденную посадку на воду, после чего, опять же по нашим донесениям, "потонул, экипаж погиб". В выложенных в ОБД "Мемориал" документах ЦВМА, говорится о том, что Грецов и его штурман, штурман звена капитан Евгений Спиридонович Корчак "утонули в море", когда их самолёт "при выполнении боевого задания был сбит прямым попаданием снаряда зенитной артиллерией противника в районе Феодосия". Вместе с этими двумя офицерами в экипаж "Бостона" входили так же два младших командира-воздушных стрелка - старшина Кашаев Аркадий Халилулович и сержант Иван Константинович Васильев, про которых первоначально сообщалось то же самое. Однако из документов ОБД "Мемориал" становится ясно, что вместе с командиром в плен попал ещё и старшина, который освободился оттуда уже 21.12.1943, 13.01.1944 прибыл в Организационно-мобилизационный отдел Черноморского флота и 17.01.1944 был направлен в спецлагерь НКВД № 204 в Краснодаре "для спецпроверки", где следы его теряются... Командир экипажа был освобождён из плена лишь 29.05.1945 (возможноно, что репатриирован союзниками?) и направлен в 217-й армейский запасной стрелковый полк (интересно, что на его карточке из ЦВМА никаких изменений нет). А вот штурман и ещё один стрелок действительно погибли 05.05.1943 в Чёрном море...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Июль 2010, 19:59:49
Уважаемый Константин Борисович!
Спасибо за интересный рассказ.
Смотрите еще одну тему, косвенно связанную также с "Знающим немецкий".
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=9393.msg111146#new


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Июль 2010, 00:54:46
Переводчик не смог понять аббревиатуру A.E.O.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272013507


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 03 Июль 2010, 22:13:01
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Сегодня были с семьей в Шопроне - это приграничный город в Венгрии. Случайно обнаружила на одном из кладбищ советские захоронения. Я уже разместила фотографии в теме "Венгерские захоронения", но хочу спросить здесь Ваше мнение, так как все участники знакомы мне. Ну надо же, в 2 км от границы с Австрией такой бардак... Нет, за могилами ухаживают, но на индивидуальных могилах русские имена ИСЧЕЗАЮТ! В Австрии все эти пирамидки уже заменили надцать лет назад, а там все 1945 год. Имена, мне кажется, еще можно спасти. На некоторых могилах они разборчивы, к некоторым нужно приглядываться. На паре могил нащупываются буквы, хотя их уже не видно. Есть ли смысл писать в российское посольство в Будапеште? Как это лучше сделать? Как частное лицо? Не пошлют ли меня далеко-далеко... Или от лица Форума?

По одному из поисков мне удалось получить разрешение на высечение имени на одном из австрийских памятников. Но это частная просьба и человек за это платит. И это Австрия.

А как обстоит дело с бесплатной просьбой, знает ли кто из Вас?


С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 03 Июль 2010, 22:32:53
Уважаемая Татьяна, добрый вечер!

По моему мнению, нужно обязательно написать в российское посольство в Будапеште. Они обязаны заботиться о наших военных захоронениях. По крайней мере они должны передать информацию в министерство обороны России. Вот пример такого письма от частного лица в российское консульство в Германии

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=250007633

Анатолий Холодюк побывал в 2001 году на лесном кладбище в Мюнхене, переписал все фамилии и послал письмо в российское посольство в Берлине. Его письмо с фотографиями, очевидно, переслали в министерство обороны, оттуда - в ЭЛАР, и теперь эта информация вместе с фотографиями доступна в ОБД.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 03 Июль 2010, 22:49:31
Варвара, добрый вечер!

Я Вам там письмецо как раз в личку отправила  :)

Спасибо за ответ. Да, писать надо. Пусть не  говорят потом, умывая руки: ой, а мы и не знали, что так все запущено. Пример посмотрю обязательно - хотя я и сама в процессе поисков наловчилась писать так, что душа щемит и хочется плакать  :)  Только результатом мне не хочется видеть только фамилии в ОБД. Я там уже полазила - фамилии есть, но как-то так написаны, что и не понять, на какой они могиле. Впрочем, я до сих пор там "чайник" и наверняка не все разглядела. Составить списки - это самое легкое. Мне хотелось бы видеть высеченные имена или нормальные памятники. А это уже денюшек стоит, в отличие от списков  :(

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 03 Июль 2010, 23:38:49
Татьяна,

согласна с Вами, что конечной целью должно быть увековечивание имён погибших. Привела в пример письмо Анатолия Холодюка, чтобы показать, что посольства реагируют на частные письма. Когда он писал своё письмо, ОБД ещё и не было. Но письмо не пропало. И теперь, когда его список там есть, можно пытаться искать людей из списка в банке данных. Вместе с нашими форумчанами мы сделали это  в теме

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=6998.0

Оказалось, что на могильных плитах полно ошибок, многие имена искажены до неузнаваемости. Кроме того, большинство числятся в документах ОБД захороненными на совсем других кладбищах Мюнхена. По этой причине родственники могут и не знать об этих могилах. Среди похороненных на лесном кладбище Мюнхена есть настоящие герои, совершившие неоднократные побеги из плена. Теперь задача - исправить эти ошибки. И новое письмо в посольство, содержащее найденную информацию, надеюсь, будет более убедительным аргументом в этом деле, чем просто список.

В личку тоже Вам написала. :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 04 Июль 2010, 09:06:44
Да, писать надо. Пусть не  говорят потом, умывая руки: ой, а мы и не знали, что так все запущено.
Для информации:

"На территории 24 европейских государств погребено более 2,5 млн советских воинов, погибших во Второй мировой. По международным соглашениям, за порядком на воинских захоронениях - чтобы мусор не лежал и краска не отваливалась - следит «принимающая сторона»; ответственность за надгробия несет родина погибших. В советское время за нашими могилами приглядывали военные из расквартированных там частей, а финансировал содержание захоронений МИД, выделяя минимальные средства на ежегодные косметические работы. Средств не хватало, так что советские кладбища так и стояли - с аккуратно постриженными газончиками и полуразрушенными памятниками. В результате сегодня мемориальные комплексы, памятники, плиты и надгробия требуют срочной и масштабной реставрации.

Прошлой осенью (2007) президент Владимир Путин подписал указ о создании военных представительств по всему миру - им предписано «осуществлять полный комплекс работ по увековечению памяти погибших на территории другой страны советских воинов». В середине апреля этого года Минобороны доложило: работа по реализации проекта идет полным ходом, уже до конца 2008 г. подобные представительства появятся в Румынии, Венгрии, Германии, Чехии, Литве и Китае.
Кроме ремонта, эксперты представительств займутся архивными работами: более 80% захоронений - безымянные, тысячи кладбищ толком не паспортизированы, сотни даже не учтены. Создаваться представительства будут по образу и подобию польского военно-мемориального отдела посольства России, который работает в Варшаве уже 15 лет, - за это время его сотрудники восстановили 116 кладбищ и установили более 140 000 фамилий захороненных воинов, которые числились как неизвестные."


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 05 Июль 2010, 09:36:03
Доброе утро всем форумчанам, в особенности Варваре и dummyone,

большое спасибо за информацию и ценные советы. Значит, в Будапеште должно быть представительство,созданное специально для восстановления надгробий. Правда, как-то они долго "раскачиваются", 1,5 года  >:(
Впрочем, русские всегда долго запрягали...

Думаю, к концу недели письмо будет готово. Как (если) получу ответ - сообщу о результатах.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Июль 2010, 22:04:17
Переводчик не смог понять аббревиатуру A.E.O.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272013507
В связи с тем, что не получено ни одного варианта ответа, "поднимаю" свое сообщение.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 06 Июль 2010, 11:54:26
Уважаемый Геннадий Юрьевич,

это я, похоже, оттеснила Ваш вопрос. Но он, надо сказать, как-то так интересно был сформулирован  - «переводчик не смог понять». У меня сразу напросился вывод — а Геннадий Юрьевич смог  :) Вот и молчу скромно...

Мне кажется, эту загадочную надпись следует рассматривать в контексте с номерами под ней. В теме «Виктор Черновалов...» как раз номера списков обсуждаются. Но мне почему-то кажется, что цифры в последних графах - это не порядковый номер списка, а просто количество отправленных человек.

Я думаю, пленного  из рабочей команды Магдебург на один день отправляли в какую-то фирму A.E.O. Burg. 26 октября он числится под номером 12 в списке из 551 чел. А на следующий день поредевшая группа, уладив все дела, отправилась обратно.

Что скажете?

С уважением,

Татьяна

 


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 06 Июль 2010, 17:57:34
Уважаемая Татьяна!
Могу лишь сказать, что действительно нашел лишь один вариант для A.E.O. Это ... "Общество бывших офицеров"! Но причем здесь тогда Burg? Кто-либо встречал подобное?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 06 Июль 2010, 18:23:30
Геннадий Юрьевич,

часть слов беру обратно. Сначала подумала, что это название фирмы у крепости, типа как раньше забегаловки назывались "У почты" и т.п. Бург - это, скорее всего, город у Магдебурга.

http://de.wikipedia.org/wiki/Burg_(bei_Magdeburg)

А A.E.O уж не знаю. Мне трудно представить, что пленных вывезли вдруг на посиделки общества бывших офицеров и они там так напраздновались, что несколько человек вернуться не смогли  :)

Будем думать дальше?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 07 Июль 2010, 17:01:26
Здравствуйте, Геннадий Юрьевич,

A.E. может быть Arbeits. Einheit. А вот О может быть чем угодно.
Поэтому я сдаюсь. Когда-нибудь и эту головоломку разгадаем.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 17:38:02
Уважаемая Татьяна!
Вам еще не было сказано
Haende hoch!  :)  Рано сдаваться.
Давайте прочтем запись ДО аббревиатуры.
30.9.43   Zum A.K. Gomnur???   294/1


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 07 Июль 2010, 19:40:37
Мне, простите, чуть ли не Gownur видится  :) Сюда бы Варвару, она такие записи как орешки щелкает.

Но, судя по датам, запись наша A.E.O. относится уже к рабочей команде Магдебург, из которых пленных на денек отправили трудиться в другое место.

Так что насчет "рано сдаваться" Вы неправы.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 20:08:24
Но, судя по датам, запись наша A.E.O. относится уже к рабочей команде Магдебург, из которых пленных на денек отправили трудиться в другое место.
Нет, Магдебург относится к записи во второй строке, мы же ведем речь о первой.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 07 Июль 2010, 20:22:15
Я вижу, что в первой строке. Но не могли же его отправить 26 октября из этого "Говнурга", если с 20 октября он был в рабочей команде Магдебург...
Впрочем, тут уж я ничего не знаю. Вот и Нестору уже теорий налепила в другой теме  ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 20:33:55
Я вижу, что в первой строке. Но не могли же его отправить 26 октября из этого "Говнурга"
Да он был там (только?) 30 сентября. После мог и вернуться в лагерь до Магдебурга.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 07 Июль 2010, 20:45:07
Я и с Вами сейчас буду соглашаться...

Мне почему-то взмечталось, что строчка про Бург и даты 26-27 октября взаимосвязаны.
А почерк вроде разный...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 21:02:21
А почерк вроде разный...
Так точно!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 07 Июль 2010, 23:06:21
Добрый вечер, уважаемые Татьяна и Геннадий!

Похоже, что это Gommern

http://maps.google.de/maps?hl=de&q=gommern&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Gommern&gl=de&ei=y900TNSTBYeMON-a8M4B&sa=X&oi=geocode_result&ct=image&resnum=1&ved=0CAwQ8gEwAA


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 23:21:18
aeo in der Nähe von Gommern
Aufbau-Empor-Ost Magdeburg e.V., Abteilung Judo



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 07 Июль 2010, 23:33:21
лучше Abteilung Fußball  :), хотя всё равно проиграли


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 07 Июль 2010, 23:57:43
Пока основные участники темы на палубе, интересные записи на немецком ниже сгиба карты
http://obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300419845


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 08 Июль 2010, 03:54:06
А с А.Е.О. уже разве разобрались? Не общество же это спортивное? ???


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 08 Июль 2010, 03:59:37
Пока основные участники темы на палубе, интересные записи на немецком ниже сгиба карты
http://obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300419845
Здесь тоже много неясного. Непосредственно ниже сгиба "Liebe goshr (?)" ???

Внизу вверх ногами:

lt. Angabe Überläufer

erschossen wegen Ermordung eines ?????
auf der Insel Kaamassaari am 16.9.1943

http://www.hobohideout.com/mp_finland_kaamassaari_map.php

Кого же убил перебежчик на финском острове Каамассаари?

Татьяна, jetzt sind Sie dran!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 08 Июль 2010, 09:02:00
Может, ниже сгиба
Liebe geslv ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 08 Июль 2010, 10:23:58
Осенило :) Благодаря Вашему, Геннадий, "ges...": Liebe gestn (gestanden), видимо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: сергей Вологда от 08 Июль 2010, 14:05:08
Пока основные участники темы на палубе, интересные записи на немецком ниже сгиба карты
http://obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300419845

Добрый день Генадий Юрьевич.
На Ваш вопрос: Да, Вологодская область, Бабушкинский р-н, только не килибровский с/с., как перевели в карточке, а Кулибаровский сс., Бабушкинский рн.
в экп и кп Вологодской области запись № 1241(бв) 01.1943

д. Демьянцево
ссылку на карточку в ОБД, отправлю поисковикам, тем кто экп заполняет, надеюсь Вы не против?

Спасибо и удачи  Вам.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 08 Июль 2010, 17:05:39

Здравствуйте, Варвара!

Если уж Вы не смогли расшифровать  :(
И так и эдак крутила карту - пока ничего не получается.

А про Liebe gestanden Вы не шутите? Кому может пленный признаваться в любви? И вторая буква во втором слове вроде бы "О". А не может это быть медицинским термином типа Ltbc?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 08 Июль 2010, 22:58:24
Добрый вечер, Татьяна!

Возможно, с "Liebe gestanden" я и вправду погорячилась. Думала о запрете на общение с немецкими женщинами (кстати, на этой карте соответствующего штампика нет). Но если бы такой проступок был совершён и выявлен, то вряд ли бы формулировка на карте была такой...мягкой. Наказание за этот проступок предполагалось суровое (вот любопытный текст на тему
http://oops.uni-oldenburg.de/volltexte/2000/628/pdf/08-kundr.pdf )
- арест, быстрый суд гестапо и отсылка в концлагерь или казнь через повешение.

Если принять Вашу версию - "туберкулёз", то что означает второе слово? Мне тоже казалось, что вторая буква "о", но прочитав первое слове как Liebe, посмотрела иначе и на второе.

Взгляните, пожалуйста, еще раз и на запись об убийстве: не Fahrer (Fahrers) ли там? То есть военнопленный был расстрелян из-за убийства водителя. Правда, буква F очень сомнительная, но, может, стёрлась перекладинка? Стоящее перед ним прилагательное не могу угадать: видится какое-то otsch...
 



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 09 Июль 2010, 14:01:59
Может быть, речь идет об убийстве животного?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 09 Июль 2010, 15:31:25
Пока у нас пауза с этой картой, вот присланное нашим уважаемым экспертом Larissa.
Что написано карандашом внизу?  Поляков Иван...

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300281483


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 09 Июль 2010, 16:32:01
Геннадий Юрьевич, уморить нас хотите своими задачками   :o

Варвара, здравствуйте! Про туберкулез я просто предположила, на самом деле я и t там не вижу, и вроде бы Tbc употребляется гораздо чаще, чем Ltbc. Плохо, что нет контекста, вот и остается гадать и теории "за уши притягивать".

А про Fahrer даже и не знаю. Я там ВООБЩЕ ничего не вижу, так, каракули. Пытаюсь сравнивать буквы в других словах и думаю, что первая палочка в имени существительном - это "D". Заключаю по "д" из Ermordung. Вторую букву тоже назову "а", из-за соединения внизу. Третья опять "d" и на конце слова вижу s.

Но это мне опять-таки ничего не дает...

С уважением,

Татьяна






Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 09 Июль 2010, 16:41:43
Геннадий Юрьевич, уморить нас хотите своими задачками   :o
Так это от Larissa. Но Вас вычеркиваю. :)
И остров этот как место захоронений лишь у еще одного военнопленного указан.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 09 Июль 2010, 16:51:47
Не вычеркивайте меня  :'(

Я буду думать, честное слово!



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 09 Июль 2010, 20:47:25
Пока у нас пауза с этой картой, вот присланное нашим уважаемым экспертом Larissa.
Что написано карандашом внизу?  Поляков Иван...

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300281483
Добрый вечер!

После имени стоит, похоже, Erkm 39685, то есть это номер Erkennungsmarke.



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Июль 2010, 01:49:24
Вот тут и начинается самое интересное. Что же за сокращение перед Poljakow ?
Примерно такие записи были в шталаге 307 - "Смерть пленного имярек подтверждает имярек-1". Здесь шталаг 318. А вот и карты Полякова Ивана, но ... из шталага 308 (там и погибшего):
Номер записи    300676243
Фамилия   Поляков
Имя   Иван
Отчество   Сазонович
Дата рождения   25.08.1917
Место рождения   Киевская обл., Красиловка
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   39685
Дата пленения   06.08.1941
Место пленения   Малин
Лагерь   шталаг VIII E (308)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   27.01.1943
Место захоронения   Деберитц
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300676242
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300676244
Номер записи    301029820
Фамилия   Поляков
Имя   Иван
Отчество   Семенович
Дата рождения   25.08.1917
Место рождения   Киевская обл., район Иванков, Красиловка
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   39685
Дата пленения   06.08.1941
Место пленения   Малин
Лагерь   шталаг VIII E (308)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   __.12.1942
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301029819
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301029821


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 10 Июль 2010, 23:43:41
Добрый вечер!

Сейчас я опять буду вылезать со своим крошечным опытом прочтения лагерных карт  ;)

Во-первых, по моему мнению, у Зубаря стоит на карте

gem(eldet) m(it) Schrb (Schreiben) v(om) 3.3.43  2212
s(iehe) Vg. (Vergleich) Poljakow Ivan Erkm. 39685

кажется, предлагается сравнивать эти самые сообщения о смерти. У Полякова сообщение о смерти пошло в справочное бюро вермахта 26.2.43, хотя умер он позже. Что-то забыли дописать в прошлом сообщении?

А в шталаге оба умерли в одинаковом, Вы так не считаете? Зубарю в шталаге 318 только номер присвоили, а на карте этот шталаг зачеркнут потом. Он умер в шталаге III D Berlin, а Полякова туда перевели 17.11.41 и, должно быть, он тоже там умер.

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 11 Июль 2010, 02:20:45
Index notiert было уже?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300496341
Доброй ночи,

возвращаюсь на пару-тройку страниц назад. Вот это тот самый индекс, который "notiert"?

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300374808
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300374810

Похоже, что речь идёт о лагерном журнале, куда заносилась дата поступления в лагерь и дата выбытия. В шталаге V A был штампик, фиксировавший факт занесения дат прибытия-убытия в журнал. В шталаге V B, похоже, таким штампиком не разжились, и подтверждали внесение данных в лагерный журнал записью на карте "index notiert".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 12 Июль 2010, 00:48:11

s(iehe) Vg. (Vergleich) Poljakow Ivan Erkm. 39685


Здравствуйте, Татьяна!

Согласна, что написано "s. Vg.", но расшифровка Vg. как Vergleich у меня вызывает дискомфорт: немец бы написал vgl. и без siehe. Но какого-либо другого разумного варианта у меня пока нет.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 12 Июль 2010, 11:00:43
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Два документа из Archiv der Stadt Espelkamp/ Bestand Amt Alswede о беглецах на сайте - http://www.russische-schicksale-im-muehlenkreis.de/8.html

Короткая ремарка публикаторов: "Многие пленные пытались побегом избегать от сурового труда и ареста. Но чаще всего это кончилось в новом плену, о чём свидетельствуют следующие документы:
Источник: Архив города Эспелкамп/ состав ведомства Альсведе"

(http://s43.radikal.ru/i101/1007/84/45b99cdfc49a.jpg) (http://www.radikal.ru)

(http://s59.radikal.ru/i166/1007/d6/fc0d086a87cf.jpg) (http://www.radikal.ru)

Можно ли перевести и восстановить текст - с учетом заштрихованного на 2-й странице?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 12 Июль 2010, 13:35:29

s(iehe) Vg. (Vergleich) Poljakow Ivan Erkm. 39685


Здравствуйте, Татьяна!

Согласна, что написано "s. Vg.", но расшифровка Vg. как Vergleich у меня вызывает дискомфорт: немец бы написал vgl. и без siehe. Но какого-либо другого разумного варианта у меня пока нет.

Здравствуйте, Варвара!

это я одно словечко не дописала, хотя его подразумевала - siehe zum Vergleich. Думаю, теперь дискомфорта должно поубавиться  :) Но на всякий случай я еще своих коллег спросила - так говорят. Как в русском - vergleiche "сравни", а siehe zum Vergleich - "смотри для сравнения".

Но насчет сокращения Вы правы, как-то так не сокращают. Vg. может быть еще "предысторией" - Vorgeschichte. Но даже в таком случае смысл остается вроде бы тем же?

С уважением

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 12 Июль 2010, 13:58:13
Здравствуйте, уважаемые Форумчане!

Два документа из Archiv der Stadt Espelkamp/ Bestand Amt Alswede о беглецах на сайте - http://www.russische-schicksale-im-muehlenkreis.de/8.html

Короткая ремарка публикаторов: "Многие пленные пытались побегом избегать от сурового труда и ареста. Но чаще всего это кончилось в новом плену, о чём свидетельствуют следующие документы:
Источник: Архив города Эспелкамп/ состав ведомства Альсведе"

Можно ли перевести и восстановить текст - с учетом заштрихованного на 2-й странице?

Здравствуйте, Евгений Владимирович,

лично я заштрихованный текст восстановить не могу, но по смыслу это должна быть какая-то организация, в которую обратился пленный с просьбой проводить его до полиции (или показать путь). Перевести весь текст подробно, со всеми "шапками" и подписями я Вам, к сожалению, пока не смогу из-за нехватки времени. Но вкратце расскажу про этот второй текст.

7 октября 1943 года около 11 часов утра в полицию обратился русский военнопленный. С помощью одной женщины из остарбайтеров я получил следующие сведения о нем.

Петр Колдишкин, род. 25.7.1900 под Саратовом
Лагерный номер 36143

Пленный показал, что 4 дня находится в одном русском лагере, состоящим из примерно 200 человек. Вчера он ушел с рабочего места - каменоломни в 10 км от лагеря. Он утверждает, что работал там надзирателем и за это его товарищи избили его и пригрозили убить.
Я предполагаю, что этот русский из лагеря Эспелкамп.


Затем внизу допечатано продолжение этой истории. Сначала полиция выяснила, что пленный действительно из лагеря Эспелкамп. Его пообещали забрать, а потом и забрали в тот же день...

С уважением,

Татьяна






Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 12 Июль 2010, 17:35:59
Спасибо, уважаемая Татьяна!



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 12 Июль 2010, 18:15:10

Здравствуйте, Варвара!

это я одно словечко не дописала, хотя его подразумевала - siehe zum Vergleich. Думаю, теперь дискомфорта должно поубавиться  :) Но на всякий случай я еще своих коллег спросила - так говорят. Как в русском - vergleiche "сравни", а siehe zum Vergleich - "смотри для сравнения".

Но насчет сокращения Вы правы, как-то так не сокращают. Vg. может быть еще "предысторией" - Vorgeschichte. Но даже в таком случае смысл остается вроде бы тем же?

С уважением

Татьяна
Добрый вечер, Татьяна!

Siehe zum Vergleich, действительно, уже благозвучнее, но только zum -то там нет.  :) Vorgeschichte тоже ничего, а как Вам Vorgang? Как и Vorgeschichte, сокращают Vg или Vorg. То есть предлагается смотреть "дело" или "случай"  Полякова. Согласна с Вами, что Поляков умер не в шталаге 308, а в шталаге III D Berlin, тем более, что резервный лазарет 128, указанный на карте как место смерти, находился в Berlin-Biesdorf
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Lazarette/BerlinResLaz116-R.htm



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 12 Июль 2010, 22:47:09
А это я, уважаемая Варвара, необъективностью страдаю  :) Вот понравится мне какая версия, я и доказываю ее всеми правдами и неправдами. Надо было математику учить ;) А про zum, как всегда, забыла дописать, что этот предлог смысловой нагрузки не несет и его вполне можно опустить. Но вряд ли немцы думают, как я.
Vorgang по смыслу еще больше подходит. На этом и договоримся ;D

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 12 Июль 2010, 22:57:03
Татьяна, добрый вечер!

Осталось совсем немного  :) - догадаться, какое дело или случай связывали этих двух военнопленных.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 14 Июль 2010, 13:31:01
Здравствуйте, Варвара!

Не думаю, что мы догадаемся. Мы же не можем последовать совету на ПК и заглянуть в акт Полякова...
Сообщения явно связаны со смерью обоих и, возможно, с одним и тем же лазаретом? Осторожно предположу, что оба пленных были "подопытными кроликами", им занесли какую-то инфекцию и наблюдали за ходом болезни. Такое в шталагах практиковалось.

http://books.google.at/books?id=Vd9PwnkmvbYC&pg=PA162&lpg=PA162&dq=sowjetische+kriegsgefangene+meldung++an+wast&source=bl&ots=ZPdyr15WBe&sig=TGxCiPj_uBzS0wCcuibMB91aVC8&hl=de&ei=uIs9TIGUI4-lOPSxqJEP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q=sowjetische%20kriegsgefangene%20meldung%20%20an%20wast&f=false

Этим объяснилась бы связь между ними. Но доказательств, конечно же, у меня никогда не будет.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 15 Июль 2010, 13:20:47
Здравствуйте,Татьяна!

Согласна, что разобраться в этом случае сложно.  Но, возможно, подсказка имеется в других аналогичных записях. Уважаемый Геннадий сказал, что ему такие ещё попадались. Может быть, их тоже посмотреть? В версию намеренного заражения этих военнопленных, как-то не верится, хотя всем известно о таких экспериментах. Но здесь идёт речь о резервном лазарете, где лечились, как я поняла, в том числе и немецкие солдаты. Можно, конечно, предположить, что и там могли испытывать какие-нибудь вакцины и лекарства, как это делалось в концлагерях. Кстати, почитав про эти «эксперименты» в концлагерях, вообще перестаёшь верить в диагнозы, написанные в картах. Например, в экспозиции мемориала Дахау описыватся случай трёх еврейских узников (жителей Германии). Все трое были отправлены как неработоспособные в газовую камеру Шлосс Хартхайма в Линце. В свидетельствах о смерти в качестве причины у всех трёх указаны те или иные нарушения сердечной деятельности, причём, у одного из них, они наступили в результате раковой опухоли желудка, у другого – от перерождения сердечной мышцы, у третьего – от двухстороннего воспаления лёгких.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 15 Июль 2010, 16:35:22
Варвара, здравствуйте!

Давайте попросим уважаемого Геннадия Юрьевича накидать нам еще таких карт. И будем думать. Хотя чем больше я читаю о шталагах и концлагерях, тем меньше знаю в итоге - вот как и Вы с диагнозами.

У пленных есть еще нечто общее - они оба с Украины. Но разница в 16 лет и приличное расстояние сводит возможность знакомства чуть ли не к нулю. Да и кому какое дело, были ли они знакомы, еще ссылку на это давать. Все-таки лазарет, наверное. Я почему свою версию вообще озвучила. У Полякова в графе о профессии штамп стоит Bergarbeiter, жирно так. А под ним обычным почерком - Landarbeiter. Так кем же он был - шахтером в своей Красиловке, где и шахт-то вроде бы нет (но мог податься на заработки, Украина все-таки) или земледельцем? Сдается мне, что крестьянином/колхозником, а из-за могучего телосложения на его карте специально такой штамп поставили, как для пригодного для самых тяжелых работ. Неоднократно читала, как в шахты или каменоломни отбирали самых здоровых мужчин. Но, с другой стороны, нередко попадались и обратные утверждения - на тяжелые работы посылали пленных в целях "уничтожения через работу". Но ставили ли им такие штампы... Вот и думай теперь...

А продолжение неподтвержденной версии такова: взять "дохленького" мужчину среднего возраста - Зубаря и молодого крепкого - Полякова. Занести им обоим инфекцию и проанализировать, сколько времени будет сопротивляться каждый организм. Зубарь, кстати, умер на 1,5 месяца раньше. Если бы оба были помещены в лазарет уже в состоянии крайнего истощения или какой-то болезни в прогрессирующей стадии, то они бы и не встретились там друг с другом.

Вы читали в той ссылке, которую я давала, когда мы обсуждали концлагерь Дахау, как нацисты доводили мужчин до переохлаждения, а потом с ними красивую женщину клали, чтобы посмотреть, через какое время он "отогреется" (специально ставлю слово в кавычки).  Что по сравнению с таким цинизмом и бесчеловечностью какая-то инфекция...

Но довольно бездоказательных версий, ждем Ген Юра.

С уважением,

Татьяна

 



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 16 Июль 2010, 02:00:55
Может, там написано
v.g.u. ( с искажением, конечно)? Вот только подписать ему не дали.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 17 Июль 2010, 10:11:14
Геннадий Юрьевич,

наверное, надо побольше таких записей накопить...
Я уже, как и уважаемый nestor, начинаю думать, что красный цвет в записях означает что-то особое.
Сохраняю себе лагерные карты в папочку, но до анализа мне еще далеко-далеко...

Вот записи на ПК на умерших в Альт-Древице. Во второй половине 1943 года красных крестов уже нет.
Вот записи с красным крестом

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300070616
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300081646
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300098779
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300152783

Вот без него

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300068944
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300156822
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300157443


Красная паста закончилась???

Но вот - уже из другого шталага - красный крест исправлен на черный

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300342958

А вот и "наш" лазарет 128. Где-то вся запись красная, а где только крест

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300151914
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300231939
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300315138

думаю, Вы уже не раз обращадись к этой теме, когда меня здесь еще не было. Есть ли какие-то варианты прочтения этих записей?

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Июль 2010, 10:28:09
Боюсь, что мы уходим в сторону.
Мы еще точно не знаем, какова была процедура отметок на карте - делал это один писарь из отдела регистрации или несколько. Кто и где ставил кресты, тоже не знаем. Насчет цветов - это могут быть просто флуктуации. Случайности.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 17 Июль 2010, 17:36:48
Геннадий Юрьевич,

согласна, ушла в сторону от конкретной записи (так как по ней мне уже нечего сказать), но в общем и целом я пока что осталась в теме, связанной с лагерными картами, их прочтением и анализом.

Про цвета я все же склоняюсь к мысли, что выбор их неслучаен. Многие записи написаны черным цветом, а крест стоит красный. Это ж надо ручку менять! Если бы смысла в цвете не было, то на фиг это кому надо, выражаясь по-простому. Или красный крест на черный исправлять.

Перечитывала недавно одну из своих книг, пока -увы - немногочисленных, про концлагерь Флоссенбург нашла интересное упоминание - о том, что на Effektivkarten умерщвленных по приказу пленных ставили два креста как знак особого обращения, Кстати, уважаемая Варвара, там не было упоминания о том, что Sonderbehandlung - это только газовая камера. Это слово означает просто быструю расправу, а вид ее, видимо, был произвольный - я юыла неправа в прошлый раз. Так вот, а не может ли быть особое значение и у крестов на ПК? Там часто стоят два - красный и черный.  Опять спрошу - зачем их два раза рисовать...


Умные люди, которые книги  написали, тоже такие карты анализировали - в подольском архиве или еще где. У них было одно преимущество  - документы о расстреле пленных и т.д. И они могли, исходя из вида смерти, делать точные предположения об отметках на картах.А у нас таких сведений нет, а то, что нацисты писали - одно вранье.

С уважением,
Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 17 Июль 2010, 17:56:33
Добрый вечер, Татьяна!

По поводу Sonderbehandlung согласна с Вами - это могла быть и не газовая камера, просто мы обсуждали один из наиболее вероятных вариантов.  Вот, кстати, интересная книга на тему

http://www.sonderkommando-studien.de/artikel.php?c=literatur/mueller_buch


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 17 Июль 2010, 19:33:42
Здравствуйте!

Капона Петер - пожилой венгерский доброволец на немецкой службе: на какой "лошадиной" должности?

Номер записи    67347546
"14-й" -   Капона
Дата рождения   __.__.1896
Судьба   погиб в плену
Дата смерти   02.02.1945
Место захоронения   Германия, земля Гессен, Кассель округ, Фулда
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   A-52398
Номер дела источника информации   7
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=67347544


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Июль 2010, 19:46:59
Конюх. От глагола pflegen - ухаживать, следить, заботиться.
Кстати, с правом ношения оружия, насколько я понимаю.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Платунов Евгений от 17 Июль 2010, 21:08:41
Конюх. От глагола pflegen - ухаживать, следить, заботиться.
Кстати, с правом ношения оружия, насколько я понимаю.

Спасибо, Геннадий! Тщетно искал это звание в списке воинских званий и специальностей Вермахта - среди всевозможных Brieftaubenmeister (голубеводов) и Beschlagmeister (кузнецов).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 18 Август 2010, 23:00:07
Генадий Юръевич "Insel Kaamassari"
Если Вы хотите знать мою версию по "eines ...", то сравнив написание "о" в "Ermordung" рискну предположить "Ob.h Poliss..", что может означать "высокий чин в Полиции". Позже попробую ещё обработать в Фотошопе...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 19 Август 2010, 00:07:27
Здравствуйте, nikkodim!

Первое слово из двух всё-таки больше похоже на dtsch - сокращение от deutschen.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 19 Август 2010, 00:38:55
Пишущий очень неуверенно писал "h" в словe "erschossen" и  "d" в "der" и "Ermo_dung". Зато очень специфически "o" в "erschossen" и "Ermo_dung". Настаивать не буду, а после Фотошопа "мельдуюсь"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 19 Август 2010, 00:58:04
abgemacht!  :)

я тоже не очень настаиваю, но разгадать интересно. Вот тут ещё Йозеф пишет (посты 5, 7)

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=9976.msg121287#msg121287

но он обещал мне ещё раз проверить свои предположения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 19 Август 2010, 01:55:35
nikkodim,

Ваше Poliss навело меня на мысль: не Postens ли это? Буквы o и s, правда, сливаются, но остальное очень похоже. То есть, по-моему, немецкого часового он убил.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 19 Август 2010, 19:06:42
Ещё меня смутили карты Зубарева-Полякова. Первое, что пришло взглянув на"Vg" это "Ungaben". Но там путаница с датами. У Полякова стоит "Gemeldet mit SammelSchr. von 26.02.43", а у Зубарева со ссылкой на Полякова "von 3.03.43"??. Число 2212 скорее всего порядковый номер в списках


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 19 Август 2010, 19:21:57
А что такое "Ungaben" ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Август 2010, 20:15:08
Нашёл я- таки эту тему ( один из недостатков форума в этом формате - основные темы видны, а с подтемами приходится рыскать по всем подряд, естественно, при этом путаясь и ещё больше ничего не понимая)
У меня, собственно, один простенький вопрос - как дословно и точно перевести
"№ der  Weiterleitungsliste"  интернет переводчик отвечает невнятным: "№ экспедиторских список"  :( >:( :-\но я, тупо помня о том, что в немецком много составных слов разбил "Weiterleitungsliste" на две части и получил "  Weiterlei= пересылка" что в сочетании дает "пересылочный лист". Но остается принципиально важным один нюанс - "№ der  Weiterleitungsliste"  - это № пересылочного листа или это № в пересылочном листе?
Поясн. на  примере ;  (ссылка в позднем посте) ниже графы где указана рабочая номанда 10099 стоит номер 5090
И пока остаются две трактовки - ,это 5.090 транспортировочный (возм. передаточный) список или в неком транспортировочном списке этот человек значится под № 5.090. Т. е. в первом случае надо искать недостающие пять тысяч переводов из Хаммельбурга, что идиотично по своей сути,т.к.  на 15 тысяч офицеров 3 тысячи переводов означают, что перемещаемые группы были от одного до трех человек.  При втором варианте перевода создаётся возможность реконструировать немецкий передаточный список, что даёт возможность, зная пукт назначения, более точно предположить их судьбу.
Заранее благодарен все, кто отзовется.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Август 2010, 20:21:31
Уважаемый Виктор!
Вы привели НЕ ТУ ссылку.
И на Ваше
"№ der  Weiterleitungsliste"
могу сказать, что это "№ списка".
"№ в списке" был бы с in перед der.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Август 2010, 20:52:29
Уважаемый Виктор!
Вы привели НЕ ТУ ссылку.
И на Ваше
"№ der  Weiterleitungsliste"
могу сказать, что это "№ списка".
"№ в списке" был бы с in перед der.

Добрый вечер, Геннадий Юрьевич!
Даю( эх, всгда быввают ляпы при десяти открытых окнах:) правильную ссылку: http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272164640
И ещё одну из этой же серии: http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272098149
У обоих офицеров совпадает лагерь регистрации - офлаг 62. Хаммельбург, рабочая команда 10099 ( скорее всего в Нюрберге или в Зульцбахе) перевод в шталаг II B, Хаммерштайн. Единственное различие в номере в графе "№ der  Weiterleitungsliste" сопоставляя эти цифры 5090 и 5191  нетрудно заметить, что они близки по значениям, отчего я и задался вопросом о точности своего перевода


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Август 2010, 21:10:20
Таким образом, по их сопроводительным номерам можно прикинуть размер партии переведенных в Хаммерштайн 1 сентября 1943 года. Хотя в этот день могли отправлять и в другие лагеря.
И еще различие между ними - у Шпица ранее был побег.
Не помню, назван ли как-то на Доксте аналогичный документ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Август 2010, 21:46:23
Таким образом, по их сопроводительным номерам можно прикинуть размер партии переведенных в Хаммерштайн 1 сентября 1943 года. Хотя в этот день могли отправлять и в другие лагеря.
И еще различие между ними - у Шпица ранее был побег.
Не помню, назван ли как-то на Доксте аналогичный документ.
Совершено верно, Геннадий Юрьевич. Хаммерштайн, а отуда в Норвегию, где, кстати Шпица и освободили, За его побег ни наказания,  ни перевода в гестапо. Вопрос возник потому, что эта р/к мне уже встречалась, больно у неё номер запоминающийся. Но сперва я решил, что этот номер как-то связан с нею. Новая версия более интересна. И её можно проверить при других сорвпадениях. Да и где-то в мемурах мне встречалось, что в качестве наказания могли отправлять в Норвегию ( вроде как в ссылку)
А сДокстом ( документальным центром Саксонские Мемориалы) у меня такое впечптление порой, что они сами изучали свою же систему лагерей по нашим карточкам из ЦАМО


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 19 Август 2010, 22:55:44
Уважеамые эксперты,

Долго раздумывала, стоит ли мне писать этот пост, т.к. я не немка, и мое мнение – это не истина в последней инстанции, но все равно напишу. Любые мнения, думаю, только приветствуются на нашем форуме.

Начну с того, что уважаемый Виктор разбил это сложносоставное слово на две части, а надо было бы на три. Weiter- Leitung(s)- Liste. От этого его вопрос значения не потерял, так как по-прежнему нужно установить, номер ли это в списке или номер списка. Не могу представить себе, что для двух военнопленных, отправленных в ТОТ ЖЕ день из одного места, составлялись бы разные списки.  Не лучше бы было бы назвать номер списка Weiterleitungslistennummer?  Немцам свойственно все слова валить в одну кучу. Так как в немецком языке четыре падежа вместо привычных нам шести, то и думают немцы немного по-другому и  можно это спорное слово перевести как «номер (согласно) списка перенаправленных»,  и тогда неудобство само собой исчезает...

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Август 2010, 23:10:04
Спасибо большое, Татьяна Николаевна!
У меня есть предположение - из -за  чего возникла вся чехарда. Сам термин напечатан на типографском бланке, но в практическом применении его (бланк) было удобнее использовать именно для указания номера в списке, а не номера самого списка. В любом случае эту версию можно проверить на примерах.
Лично мне весьма сомнительно, что в течении одного дня было составлено 100 списков ( это разница между 5191 и 5090 )
Да я бы разбил и на семь частей::), но ведь надо знать на какие части.
А мнения - да нужны разные Часто бывает, что не замечаешь очевидного. Хотя здесь я нашет подтвепрдение, что это связано с передачей ( перенаправлением-переводом)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 19 Август 2010, 23:49:15
Доброй ночи, Виктор,

хоть Вы меня Николаевной не называйте, а то согнусь прежде времени под тяжестью лет  :)
Ваше предположение - о термине и его практическом примениии - полностью разделяю. А можно подкрепить его еще одни  примером? Как говорится "Бог Троицу любит"?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Август 2010, 23:54:53
Доброй ночи, Виктор,

хоть Вы меня Николаевной не называйте, а то согнусь прежде времени под тяжестью лет  :)
Ваше предположение - о термине и его практическом примениии - полностью разделяю. А можно подкрепить его еще одни  примером? Как говорится "Бог Троицу любит"?

С уважением,

Татьяна
Татьяна, извините бога ради - старая школьная привычка. А пример это будет здорово. Как раз до утра сохранится некая интрига для меня::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 20 Август 2010, 00:36:47
Хочу привнести свою лепту сомнения. Немецкая грамматика гласит -последнее слово самое важное, значит "Liste", что означает "список". Получается "номер списка дальнейшего препроваждения". Если бы стояло "auf der...",то означало бы "состоит под номером ... в списке по ..."


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 08:08:56
Nikkodim,

я и не спорю про главное слово, я просто думаю, что написано про номер листа, а писали номер в листе. Мы уже неоднократно поднимали в разных ветках тему различного написания из-за "удобства". Вот в данном случае очень уж номера близки. Надо еще примеры искать, чтобы уж 100% сказать. Кстати, пример-то третий я от Вас ждала, Виктор :) Но, как всегда, не смогла правильно оформить свою мысль...

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 10:06:31
Надо еще примеры искать, чтобы уж 100% сказать. Кстати, пример-то третий я от Вас ждала, Виктор :)
Please :)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272230708
Переведен в шталаг II B Hammerstein. Вот только переведен ли?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 10:27:06
Спасибо, Геннадий Юрьевич!

Я тут тоже кое-что отыскала. Правда, этого пленного в другой шталаг перевели, но от этого теория только подтверждается. Не могло же из одного только офлага уйти более восьми тысяч эшелонов? Нет, это порядковые номера в списках....


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272098145

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 10:34:43
Я тут тоже кое-что отыскала. Правда, этого пленного в другой шталаг перевели
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272098145
И в другой день, чем выше рассмотренных.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 10:39:41
Кстати, на Доксте ТАКОГО образца документа нет.  >:(
Может, называть его так, как в найденном ранее уважаемым Юрием Петровичем?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/213/2131585.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 10:46:55
Кстати, на Доксте ТАКОГО образца документа нет.  >:(
Может, называть его так, как в найденном ранее уважаемым Юрием Петровичем?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/213/2131585.jpg

Зато у нас есть  :) Кстати, нашла только что один документ, не знаю, как прикрепить, там сразу как PDF файл открывается. Предприимчивые американцы оцифровали в немецких архивах множество военных документов, в том числе и про пленных, и продают фильмы. А наши-то навыкладывали в сети...

А про другой день перевода - это я тоже увидела. Тут сейчас Вашу последнюю ссылку просмотрела. Уж не один ли он вообще был, этот список?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 11:00:36
Кстати, на Доксте ТАКОГО образца документа нет.  >:(
Может, называть его так, как в найденном ранее уважаемым Юрием Петровичем?
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/213/2131585.jpg

Зато у нас есть  :) Кстати, нашла только что один документ, не знаю, как прикрепить, там сразу как PDF файл открывается. Предприимчивые американцы оцифровали в немецких архивах множество военных документов, в том числе и про пленных...
Это, видимо, БЫВШИЕ немецкие архивы, а теперь уже американские.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 20 Август 2010, 11:10:05
Кстати, нашла только что один документ, не знаю, как прикрепить, там сразу как PDF файл открывается.
Добрый день всем!

Татьяна, можно так сделать: сохраните себе этот pdf, затем пришлите мне на мэйл, я выложу его и дам ссылку для всех.

Другой путь - перевести pdf в jpeg и выложить обычным способом (через radikal).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 11:14:52
Точно. Сейчас посмотрела - американские архивы. А документы интереснейшие, хоть посмотреть можно, что наворовали. Кстати, там пара списков есть перемещений советских военнопленных из шталага в шталаг, свидетельства о смерти и т.д. Вот они где, "пропавшие" документы... И почему наше правительство их не требует  >:(


Варвара, через радикал даже пробовать не буду, сразу хочу воспользоваться Вашей помощью  :) Напишите свой адрес в личку, пожалуйста. Кстати, очень здорово, что ВЫ с нами!





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 11:20:10
Точно. Сейчас посмотрела - американские архивы. А документы интереснейшие, хоть посмотреть можно, что наворовали.
Это трофеи! Другой вопрос, почему наше правительство их не требует. Тушит пожары, видимо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 11:38:26
Маленькое замечание еще, потом его можно удалить.

В том документе о пленных можно начинать смотреть со страницы 125 файла (внутри нумерация другая стоит на листах). А до этого идут различные директивы, приказы, фирмы, карты...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 12:07:58
Вот это да! Перевод всего одного словечка и какой сыр-бор разгорелся. Сейчас найду те записи о которых упоминал и дам ссылку.
Один плюс уже есть - название этой самой номанды - В карте Родыча В. И - Schweinfurt.
И совсем заинтригован американскими документамим ??? ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 12:15:37
И совсем заинтригован американскими документамим ??? ::)
Видимо, из NARA. Генерал Кириллин что-то не сообщает об итогах поездки в Америку. :(


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 12:29:03
И совсем заинтригован американскими документамим ??? ::)
Видимо, из NARA. Генерал Кириллин что-то не сообщает об итогах поездки в Америку. :(
Геннадий Юрьевич, извините ради бога, NARA - это национальное архивное агенство??


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 12:38:54
И совсем заинтригован американскими документамим ??? ::)
Видимо, из NARA. Генерал Кириллин что-то не сообщает об итогах поездки в Америку. :(
Геннадий Юрьевич, извините ради бога, NARA - это национальное архивное агенство??
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=6820.0
http://www.archives.gov/


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 12:44:38
Да, это из NARA - National Archives and Records Administration.
Кстати, в предисловии пишут, что все оригиналы вернули в Германию, во Freiburg/Breisgau. Надо было внимательнее читать... Интересно, что дешевле - бумажные копии из Германии или микрофильм из США? А Вы, Геннадий Юрьевич, спрашивали тогда у этого аминистратора сайта?

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 20 Август 2010, 12:48:54
Приветствую всех!

Вот ссылка на найденный Татьяной документ

http://www-m6.ma.tum.de/~turova/html/NARA.html

Скачивайте, пожалуста. Сообщите мне в личку, если возникнут проблемы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 20 Август 2010, 13:00:08
Уж не один ли он вообще был, этот список?
Попали в точку!
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 13:09:32
Уж не один ли он вообще был, этот список?
Попали в точку!
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация.
8)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 13:24:11
Приветствую всех.
Я сейчас  соберу в кучку мысли и сведения
Цитировать
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация
вот найти бы в ОБД такой список...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 13:37:31
Уж не один ли он вообще был, этот список?
Попали в точку!
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация.
Внутри него? Это была книга?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 20 Август 2010, 13:58:50
 ???
Порядковому номеру в Списке регистрации и перемещений соответствовала запись о военнопленном - его регистрационный номер (EM), фамилия и т.д.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 14:04:31
???
Порядковому номеру в Списке регистрации и перемещений соответствовала запись о военнопленном - его регистрационный номер (EM), фамилия и т.д.

dummyonе, я правильно понимаю, что в эту запись входили и сведения о том куда перемещается военнопленный? А если он прибывал в лагерь, то сведения о том откуда он прибыл?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 20 Август 2010, 14:49:27
???
Порядковому номеру в Списке регистрации и перемещений соответствовала запись о военнопленном - его регистрационный номер (EM), фамилия и т.д.

В принципе это понятно. Непонятны графы, скрывающиеся за "и т.д.". В ОБД в изобилии представлены лазаретные списки, а вот списки перемещений...
Что за книга (список) на следующих двух сканах:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=67728412
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=67728413
Книга регистрации и учета военнопленных?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 15:18:20
Или список Zu-und Abgänge des Kriegsgefangenen-Mannschafts-Stammlagers ...
Как бы его назвать? Список прибытия и убытия? Вроде такой еще был, наряду со списками перемещений. Книгу открываю уже не первый раз, а по-настоящему читаю и запоминаю только, когда соответствующая тема появляется.
И, как я понимаю, оба списка содержали одинаковые графы - национальность, личные данные, сведения о родных, чин, воинскую часть, место и дата взятия в плен.

Только не совсем поняла, где ж тогда разница между ними.

http://books.google.at/books?id=wHDmn3o1lQ4C&pg=PA85&lpg=PA85&dq=weiterleitungsliste+gefangene&source=bl&ots=cziY4jtATH&sig=SAI8Mo2xhU1yXWYiU9XSuT2Arc0&hl=de&ei=7GNuTPHtIcebOK__0JEL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 20 Август 2010, 16:23:54
Или список Zu-und Abgänge des Kriegsgefangenen-Mannschafts-Stammlagers ...
Вроде такой еще был, наряду со списками перемещений.
И, как я понимаю, оба списка содержали одинаковые графы -
Был и такой список. И некоторые графы дублировались.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 16:58:54
Цитировать
Был и такой список. И некоторые графы дублировались.


dummyonе, Все же позвольте поинтересоваться источниками Вашей информации. Поймите правильно - одно дело если это результат Ваших исследований, другое - если Вы цитируете какого-то автора. Тогда и вопросы либо к вам, либо к автору. Лично меня сильно смущает категоричность мнения. Здесь или я - дурак, или автор, или Вы ( только не обижайтесь на пример) В конечном итоге меня лично интересует только  "голые факты" и такая же их " голая интепретация" Все остальные мнения интересны лишь  в единстве  с их аргументированной базой доказательств. Как в примере с этой темой - сейчас отдышусь и начну рушить собственную версию ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 20 Август 2010, 18:56:50
Как говорил несравненный nestor, хотите - верьте, хотите - нет.
Авторство однозначно не мое, а коллективное, вермахтовское.
Порядок ведения документации военнопленных устанавливали именно эти ребята. Ссылки на первоисточники Вам, думаю, не  помогут, поскольку по-немецки Вы никак. На одну из книг дала линк Tanjuka в Reply 612.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 19:14:06
Как говорил несравненный nestor, хотите - верьте, хотите - нет.
Авторство однозначно не мое, а коллективное, вермахтовское.
Порядок ведения документации военнопленных устанавливали именно эти ребята. Ссылки на первоисточники Вам, думаю, не  помогут, поскольку по-немецки Вы никак. На одну из книг дала линк Tanjuka в Reply 612.
Понял. Но тогда у меня есть простой по сути вопрос - где и в какое время находился шталаг 386? "верить- не верить" это из серии кому-то сладко, кому-то кисло. Для меня проблема в том, что любое Ваше высказывание мне нужно подтверждать примерами иначе оно ( высказывание ) носит декларативный характер, а у меня своих деклараций выше крыши и я с ними  до сих пор никак не разберусь. Если нетрудно, то давайте ссылку на первоисточник. Даже при нулевом владении языком я смогу перевести интернет перевод во внятый русский текст, благо поэтическое чутье позволяет. А где недосмыслю - то спрошу. Это не зазорно - советоваться с миром.
Dixi.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 20 Август 2010, 19:21:22
Не усложняйте свою жизнь. Зачем что-то за мной проверять? Вокруг Вас столько знающих людей, которым можно ВЕРИТЬ НА СЛОВО.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 19:31:08
Да, dummyone, извините, если моё высказываеие показалось резким. Я вполне допускаю, что порой могу спрашивать об " азбучных истинах", но это лишь по причине отсутствия информации в русскоязычной литературе. Интернет в данном случае как источник не рассматривается,  хотя я  в ряде случаев даю ссылки именно на интернет-публикации,но не потому, что я такой хороший, а, исходя из принципа - " за неимением гербовой  пишем на простой ( бумаге)". Я сам не всегда могу докопаться до первоисточника ( возможности и время ограничивают), но если информация не противоречит имеющейся у меня схеме, то я её использую ( правда ,при возможности,  проверив ещё раз)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 20 Август 2010, 19:32:55
Здравствуйте, все. По книге-списку сразу отмечу, что номера военопленных идут не по порядку, но по возрастающей. Полагаю, что это может быть промежуточный, пересыльный лагерь куда прибыла колонна, далее Регистрация с отметкой в книге и... ждать судьбы т.к. последние две графы это 1)отметка о захоронении и 2)"раздумья"-отправить в другой лагерь или расстрелять.
Прошу заинтересованных вернутся к "A.E.O.Burg". Что написано в этой строке после "Арб. Ком."? Название города или лагеря? Убей Бог, не могу разобрать...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 19:47:19
Не усложняйте свою жизнь. Зачем что-то за мной проверять? Вокруг Вас столько знающих людей, которым можно ВЕРИТЬ НА СЛОВО.

Я не жизнь усложняю. Она идет тихо-мирно. просто когда ко мне обращаются с вопросом люди, ищущие своих родственников, то я в ответе за каждое своё слово ( не говоря уже о фактах) И получается, если я собрал интернет- лабуду, то это моя печаль, а не тех, кто её в сети разместил. ( в данном случае безотносительно к Вам) Ещё в 1993 году при публикациях в прессе я был готов отвечать за каждое слово. Готов и сейчас, спустя 17 лет. Именно поэтому мне интересны первоисточники, пусть даже я не понимаю по-немецки. Я спрошу, не стеснительный. Поймите правильно - я не за себя забочусь - о тех людях, которые готовы ехать за тридевять земель, чтобы взять землю с могилы родственника. Для них - вся Германия - чужой край, без разницы - что Бавария, что Саксония. И, если государство им до сих пор не помогло, то не наш ли это долг - знающих, да разумеющих? Но это я больше о своем, о девичьем...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 20:38:37
dummyone, да что уж Вы обижаетесь. Мне лично со стороны видно, что Виктор не хотел за Вами ничего проверять, ему до документов интересно добраться. Вы же в Германии живете, может, есть чем у Вас разживиться  :)

Виктор, я думаю, что первоисточники можно найти в Государственном архиве Фрайбурга. Я только сегодня узнала о его существовании, и вот уже копаюсь в списках фондов. Наверное, искать можно по двум направлениям - приказы и инструкции из того отдела, которому их полагалось сочинять и в концлагерях и шталагах с наиболее сохранившейся документацией. Я вот про концлагеря кое-что нашла.

http://startext.net-build.de:8080/barch/MidosaSEARCH/Bestaendeuebersicht/index.htm?search=sowjetische%20Kriegsgefangene&KontextFb=KontextFb&searchType=phrase&searchVolumes=all&highlight=true&vid=Bestaendeuebersicht&kid=586C4E0D3E87439E8FBDF94452B88D1B&uid=FD48073B384B46438457F5A4AAC9F902&searchPos=1


Смотрите NS 4, вот уж сказка так сказка... Это я в том смысле, что документов много должно быть. Там и спро персонал концлагеря, и про заключенных, в Маутхаузене вообще описание медицинских опытов... Думаю, если написать туда и поставить конкретный вопрос о том или ином документе, то можно получить конкретный ответ. Другой вопрос - это вопрос расходов на получение этих документов... Вот почему у немецких историков такие преимущества по сравнение с российскими. Вот почему мы так и блуждаем в темноте...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 22:56:38
Здравствуйте, все. По книге-списку сразу отмечу, что номера военопленных идут не по порядку, но по возрастающей. Полагаю, что это может быть промежуточный, пересыльный лагерь куда прибыла колонна, далее Регистрация с отметкой в книге и... ждать судьбы т.к. последние две графы это 1)отметка о захоронении и 2)"раздумья"-отправить в другой лагерь или расстрелять.
Nikkodim,

Наверное,  путать эти две разные книги не нужно. Сейчас буду высказываться :)

Представим себе: взяли в плен некое количество человек, их нужно учесть. В списке «Регистрация и перемещение» начали их записывать и каждому записанному в пронумерованные графы регистрационный номер по возрастающей присваивать. Скажем, номер 1-2-3 и т.д. Оперирую с маленькими числами. Потом пришел приказ отправить пять человек в другой шталаг. Выбрали из толпы номера 3,6,7, 10 и 15. Открыли опять список и в графах 3,6,7,10 и 15 дописали, что пленных переместили.  И в их эрзацкарты эти номера из списка указали (в жизни, конечно, не совпадали). И вот прибыли из пяти человек трое в другой шталаг, двое умерли в дороге. ЕМ у них уже есть, так что открываем другую книжечку «Прибытие и убытие» и записываем всех по возрастающей по регистрационным номерам. Они уже с «пробелами», так как, во-первых, выдернули из толпы произвольно, да еще в дороге кто умер. Умерших в дороге занесем в другой список, у нас бумаг много .... А тот, кто умер уже в шталаге, так того в том же реестре «Прибытие и убытие» отметим.

А если и из этого шталага дальше кого надо отправить, то опять возьмем «Регистрацию и перемещение» и будем всех записывать по порядку. И в картах уже номера другие будут.

А теперь жду критики моего рассказа.

С уважением,
Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 23:23:41
Татьяна, это как раз и есть "камень преткновения" - кого регистрировали при приеме в шталаг( офлаг), А кого - нет. И основа этого  как раз и заключается в том - были ли присвоены ранее номера военнопленных или нет.  Если я
правильно поннял, то  личные номера из Польского  Генерал-Губернаторства были действительны далеко не всегда, и в ряде шталагов переписывались на новые, например IV B, Мюльберг.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 20 Август 2010, 23:39:16
От так, простейший вопрос вырастает в принциальную проблемму. Но я уже готов снять с повестки дня предположение о том, что это текущие    номера в общем переводе. Вероятнее версия о том, что это порядковые номера  в некой книге учета, фиксирующие перемещения военопленых. НО это тоже нуждается в пороверке.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 20 Август 2010, 23:48:54
Я вот про концлагеря кое-что нашла.

http://startext.net-build.de:8080/barch/MidosaSEARCH/Bestaendeuebersicht/index.htm?search=sowjetische%20Kriegsgefangene&KontextFb=KontextFb&searchType=phrase&searchVolumes=all&highlight=true&vid=Bestaendeuebersicht&kid=586C4E0D3E87439E8FBDF94452B88D1B&uid=FD48073B384B46438457F5A4AAC9F902&searchPos=1


Смотрите NS 4, вот уж сказка так сказка... Это я в том смысле, что документов много должно быть. Там и спро персонал концлагеря, и про заключенных, в Маутхаузене вообще описание медицинских опытов... Думаю, если написать туда и поставить конкретный вопрос о том или ином документе, то можно получить конкретный ответ.
Татьяна, доброй ночи!

Не удержалась и тоже "побродила" по архиву. Прошу прощения за длинную цитату, но в ней как раз перечисляется, что и где есть по лагерям военнопленных. Выделено мной (чёрным то, что в этом архиве есть, синим - то, чего нет, зелёным - то, что находится в других архивах).

http://startext.net-build.de:8080/barch/MidosaSEARCH/Bestaendeuebersicht/index.htm?kid=AA3F8918C86A4EC5B76EAA3992F73AE3

Überlieferung
Nach den bei Kriegsbeginn für die Wehrmacht und das Heer gültigen Bestimmungen für die Führung von "Kriegstagebüchern" vom 27. August 1938 hatten auch die Kommandeure der Kriegsgefangenen in den Wehrkreiskommandos eine fortlaufende Darstellung der Ereignisse in den Kriegstagebüchern zu geben. Sie waren nach Abschluss des jeweiligen Einzelbandes über die vorgesetzten Kommandobehörden an das Heeresarchiv in Potsdam abzugeben. Man kann davon ausgehen, dass bis zum Kriegsende 1945 eine Reihe von Kriegstagebüchern mit wertvollen Anlagen (z. B. Meldungen, Befehle, Kriegsgliederungen) und Kriegakten der Wehrkreiskommandeure der Kriegsgefangenen in das Heeresarchiv Potsdam gelangten. Vermutlich sind diese Bestände jedoch zusammen mit anderen Quellen des Heeresarchivs Potsdam bei dem schweren britischen Luftangriff noch am 14. April 1945 größtenteils vernichtet worden oder sie wurden zusammen mit anderen Kriegstagebüchern und Akten beim Bahn-Transport von Potsdam nach Bad Reichenhall/Berchtesgaden auf Befehl des seit 1. Juli 1942 eingesetzten "Beauftragten des Führers für die militärische Geschichtsschreibung", Generalmajor Walter Scherff, von deutschen Stellen selbst verbrannt. Bei den Registraturen der Kriegsgefangeneneinrichtungen, die keine Unterlagen an das Heeresarchiv abzugeben hatten, muss ebenfalls von befehlsgemäßer Vernichtung ausgegangen werden. Durch diese Verluste sind große, nicht mehr zu schließende Lücken in die militärische Überlieferung der Kriegsgefangeneneinrichtungen und -nachweisung entstanden, so dass die Aufarbeitung des Schicksals der Gefangenen heute zum Teil nur schwer, mitunter auch gar nicht mehr erfolgen kann und umfassende Aussagen zu einzelnen Lagern oder die Beleuchtung bestimmter Aspekte überhaupt nicht mehr möglich sind.
Das Bundesarchiv-Militärarchiv verwahrt im Bestand RH 49 überlieferte Schriftgutreste von einigen im Reichsgebiet befindlichen Mannschaftsstamm-, Durchgangs- und Offizierslagern (Stalag, Dulag und Oflag) sowie von Bau- und Arbeitsbataillonen. Der gesamte Bestand besteht jedoch nur aus 160 Archivalieneinheiten. In der Regel sind von den Lagern nur wenige Dokumente erhalten geblieben, in nennenswertem Umfang sind nur vom Stalag III A (Luckenwalde), IV B (Mühlberg), VII A (Moosburg), IX C (Bad Sulza), XII F (Forbach) und XIII A (Sulzbach-Rosenberg) erhalten geblieben, zu den Stalag in den Wehrkreisen I. II, V, XX, XXI liegt im Bundesarchiv so gut wie nichts vor. Dies trifft leider auch auf die Stalag mit arabischen Ziffern (Ausnahme: Stalag 326 Senne/Forellkrug), Oflag (Ausnahme: 64 Altburgund), Dulag (Ausnahme: 127 Heeresgruppe Mitte/Orscha) zu.
Weiterhin befinden sich im Militärarchiv 33 Rollfilme (Signaturen FC-3509-P bis FC-3541-P) aus US-Beständen mit etwa 38.000 aufgenommenen Seiten, dies entspricht in etwa der auch in Papierform überlieferten Aktenmenge von 160 Akten.
Vom Chef für das Kriegsgefangenenwesen sind ca. 20 Archivalien erhalten geblieben, die wegen der organisatorischen Unterstellung dem Allgemeinen Wehrmachtamt (siehe RW 6) zugeordnet wurden. Als besonders erwähnenswerte Unterlagen in dieser Überlieferung dürften sich diverse Grundsatzdokumente sowie die nach Nationalitäten geordneten Belegungsübersichten aller Kriegsgefangenenlager im damaligen Reich sowie den im Osten befindlichen Lagern auszeichnen.
Einige wenige Angaben lassen sich auch auf Wehrkreisebene bei den Kommandeuren der Kriegsgefangenen finden, doch sind auch deren Überlieferungen mehr als lückenhaft. Allein vom Kommandeur der Kriegsgefangenen des Wehrkreises XVII (Wien) und aus dem Generalgouvernement ist ein größerer Aktenbestand (17 und 7 Archivalieneinheiten) erhalten geblieben, der für seinen Zuständigkeitsbereich u.a. die Registrierung und den Arbeitseinsatz von Kriegsgefangenen beschreibt, organisatorische und grundsätzliche Angelegenheiten behandelt und zahlreiche Fluchtmeldungen enthält. Die 11 Akten und 3 Filme mit Hand- und Schriftwechsel-Unterlagen des Kontrolloffiziers Nauendorf (Saalkreis) geben Einsicht in den Arbeitseinsatz von Kriegsgefangenen im Bereich des Wehrkreises IV.
Die Bestände mit Bezug auf die Kommandeure bzw. Befehlshaber der rückwärtigen Armee- und Heeresgebiete (RH 22, RH 23) thematisieren ebenfalls das Kriegsgefangenenwesen und geben mitunter einen anschaulichen Einblick in die zum Teil katastrophalen Zustände in einzelnen Lagern, verschiedene Daten lassen sich auch in den Kriegstagebüchern und Tätigkeitsberichten der Quartiermeisterabteilung der Armeeoberkommandos (Bestandsreihe RH 20 und 21) und in Ausnahmefällen sogar auf Divisionsebene (Bestandsreihen RH 26 bis RH 28) finden, obwohl Truppenverbände die Kriegsgefangenen nur vorübergehend aufnahmen und alsbald in sogenannte Armeegefangenensammelstellen, Front- und Durchgangslager weiterleiteten. Bedauerlicherweise nur angerissen wird die Werbung sogenannter Hiwis („Hilfswillige“), die - aus propagandistischen Erwägungen eher geheimgehalten und verschleiert als publik gemacht wurde - dennoch in großer Zahl (ca. 1 Million) und deutscher Uniform in Wehrmachtseinheiten oder als Freiwillige in regionalen Ordnungspolizei- und Schutzmannschaftseinheiten sowie bei den „Osttruppen“ und Legionen der Wehrmacht und Waffen-SS Dienst taten.
Allgemeingültige Regelungen zu Organisation, Umgang, Verhalten und Behandlung sowie zur Versorgung der Kriegsgefangenen umfassen die Heeresverordnungsblätter- und Heeresmitteilungen-Sammlung (u.a. RHD 1 und 2) sowie die Sammlung der planmäßigen Druckvorschriften (RHD 4, HDv 38, HDv 319).
In Ausnahmefällen können Nachlässe, wie z.B. von Generalfeldmarschall Wilhelm Keitel (N 54) und General der Infanterie Hermann Reinecke (N 356) oder die Militärgeschichtlichen Sammlungen (z.B. MSg 200: Elsa-Brändström-Gedächtnis-Archiv) Hinweise zur Geschichte des Kriegsgefangenenwesens oder Angaben zu bestimmten Ereignissen bieten.
Der Einsatz bzw. die Verwendung der Kriegsgefangenen in Kriegswirtschaft, Rüstungsproduktion, Landwirtschaft usw. wird weitgehend in den Kriegstagebüchern der jeweiligen Rüstungsdienststellen dokumentiert; diese sind in der Regel bis Mitte/Ende 1944 vorhanden (siehe RW 19, RW 46, RW 20, RW 21, RW 24 bis RW 32). In diesen Beständen sind neben der Behandlung und Entlohnung sowie dem eigentlichen Arbeitseinsatz und den damit zusammenhängenden rüstungswirtschaftlichen Aspekten auch Fakten zum Gesundheitszustand, zur Ernährungssituation und Sterblichkeit zu ermitteln. Die Kriegsgefangenen wurden zur Arbeit in der Kriegswirtschaft und Rüstungsproduktion im damaligen Reich in zahlreichen Zweig- und Arbeitslagern mit diversen Arbeitskommandos herangezogen. Wegen der lückenhaften oder in Gänze fehlenden Überlieferungen ist es heute leider kaum möglich, einen vollständigen Nachweis über die Zahl der Außenstellen und Arbeitslager einzelner Kriegsgefangeneneinrichtungen zu erbringen. Die in der Anlage 2 befindliche Auflistung beinhaltet einige Zweiglager.
Hinweise zum Kriegsgefangenenwesen finden sich auch in den Beständen des OKW/Wehrmachtführungsstabes (RW 4) oder der Heeressanitätsinspektion (RH 12-23, z. B. Obduktionsberichte vom Pathologischen Institut der Militärärztlichen Akademie).
Die flächenmäßige Erweiterung von Kriegsgefangeneneinrichtungen (z.B. VI B und C) spiegelt sich in den Beständen Reichsstelle für Landbeschaffung (RW 43) und Reichsumsiedlungsgesellschaft (RW 52) wieder.
Material zum Thema Kriegsgefangenenwesen ist neben den regionalen Archiven auch in ministeriellen Beständen sowie in den erhalten gebliebenen Unterlagen der zentralen Ämter der SS zu finden, die von der Abteilung R des Bundesarchivs in Berlin und dem Zwischenarchiv Dahlwitz-Hoppegarten verwahrt werden (siehe z. B. R 41, R 58). In der Bildstelle des Bundesarchivs befindet sich unter der Signatur Bild MA 14-4 einiges fotografisches Material zum Kriegsgefangenenwesen.
Personenbezogene Unterlagen über das Kriegsgefangenenwesen wurden seinerzeit von der Wehrmachtauskunftstelle für Kriegsverluste und Kriegsgefangene (WASt) in Berlin verwahrt. Gemäß Genfer Konvention von 1929 mussten diese personenbezogene Unterlagen nach Kriegsende an die jeweiligen Herkunftsländer der Kriegsgefangenen übergeben werden. Die Wast lagerte im August 1943 einen großen Teil ihrer Bestände nach Thüringen aus. Im April 1945 brachte man das nach Nationen geordnete Material des Referats „Fremdländische Kriegsgefangene“ in der Drachenbergkaserne in Meiningen unter, dort wurde es von den einrückenden US-Truppen erbeutet. Nach Besichtigung durch eine Kommission alliierter Offiziere wurden die Unterlagen über westalliierte Kriegsgefangene in Kisten verpackt und Ende Mai 1945 von US-Stellen abtransportiert. Danach wechselte vereinbarungsgemäß die Besatzungsmacht in Thüringen, sowjetische Truppen zogen am 5. Juli 1945 in Meiningen ein. Das sehr umfangreiche Schriftgut über sowjetische Kriegsgefangene wurde in 377 Kisten verpackt und Mitte August 1945 in die UdSSR gebracht. Es befindet sich heute in Podolsk (westlich von Moskau) im Militärarchiv des russischen Generalstabes.
Zum Teil befinden sich von den Alliierten erbeutete Sachakten einzelner Kriegsgefangenenlager auch noch in deren Archiven. So befinden sich beispielsweise im Staatsarchiv Moskau 41 Akteneinheiten des Mannschaftsstammlagers Stalag 326 (VI K) Stukenbrock und im Militärarchiv in Prag liegen Primärquellen einiger im ehemaligen Wehrkreis VIII Breslau gelegenen Kriegsgefangenenlager.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 20 Август 2010, 23:56:44
Татьяна, это как раз и есть "камень преткновения" - кого регистрировали при приеме в шталаг( офлаг), А кого - нет. И основа этого  как раз и заключается в том - были ли присвоены ранее номера военнопленных или нет.  Если я
правильно поннял, то  личные номера из Польского  Генерал-Губернаторства были действительны далеко не всегда, и в ряде шталагов переписывались на новые, например IV B, Мюльберг.

Виктор, наверное, в каждом шталаге не должно было быть одного и того же регистрационного номера во избежание путаницы. Мне встречались карты, в которых в качестве особых отметок указывался прежний номер, но я как-то не заостряла на этом внимания. Сейчас вот сходу нашла одну карту, надо бы еще для анализа понакидывать.

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272098119
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272098121

Второй номер намного больше первого, то есть логично предположить, что первый там уже встречался. Если найду карту, где все наоборот - конец моей версии. Кстати, Ваш "камень преткновения" даже может подкрепить мой рассказ. Как раз раздумывала, зачем списки "Регистрация и перемещение" были в каждом шталаге, ведь пленных раньше регистрировали. Ну назвали бы так только списки в прифронтовых шталагах! Значит, вот зачем две почти одинаковые  книги... Кажется, одну потом отменили - графы -то получались одинаковыми, сколько писанины было лишней.

С уважением,

татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 21 Август 2010, 00:10:02
Теперь зайду с другого края. В начале вопрос:какое слово (название города или лагеря) стоит перед "A.O.E. Burg".Хотелось-бы этот Бург искать в окресностях какого-либо горогка, а не по всей Германии. Последня ссылка Варвары указывает на то, что книги учёта под грифом "RHD 4" являются лищь плановой переписью в "будничной жизни лагеря". Т.е. пробелы в номерах означают отсутствие в наличии. А что это-пересылка в другой лагерь или .... Как вам версия?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 21 Август 2010, 00:20:53
Там в графе "Рабочие команды" стоит Gommern, смотрите пост 532 данной темы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 21 Август 2010, 00:42:40
Простите, где-то я покурить-проспал
И ещё Варвара я вам не ответил на "Ungaben". Почти на всех картах в верхнем левом углу стоит "Personale Ungaben". По моему логично-"смотри (песональные ДАННЫЕ такого-то от такого-то числа"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 21 Август 2010, 01:04:27
Angaben


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 21 Август 2010, 01:40:41
Принято


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Август 2010, 18:56:54
Поскольку дискуссия "затухла", помещаю ещё карту для прочтения причины для наказания пленного.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300620465


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 22 Август 2010, 21:16:31
Добрый вечер!

Wegen Aufsässigkeit trotz Ermannung - Straflager.

Из-за неповиновения несмотря на предупреждение - штрафной лагерь.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Август 2010, 21:32:55
Благодарю Вас, уважаемая Варвара Леонидовна!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 24 Август 2010, 09:07:15
Друзья, доброе утро. Возвращаюсь к А.Е.О.
я написала письмо, адрес взяла на сайте doks.ru

Уважаемый господин доктор Александр Харитонов, здравствуйте. Прошу
прощения за беспокойство. Можете ли вы помочь в переводе аббревиатуры
А.Е.О. BURG
на карточке пленного

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272013507

то, что была рабочая команда БУРГ, видно из другой карточки

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272013506

Но что означает А.Е.О. БУРГ- как расшифровать полное название? Буду вам благодарна за помощь.
Ваш е мейл я взяла с сайта... dokst.ru
***

Мной получен ответ от доктора Харитонова

AW: pomosh v perevode s kartochki plennogo

Уважаемая г-жа Р.,
Исходя из того, что там находился большой замок и "обустройством" его занималось СС, на работы привлекалось очень много узников концлагерей, часто и военнопленные.
На "общие объекты" Номера рабочим командам в таких случаях не давали, и поэтому можно предположить что это был

Arbeits-Erziehungs-Ort Burg
Рабоче-воспитательное место.

Концлагеря в то время назывались в Германии Рабоче-воспитательный лагерь.
В интернете натолкнулся на вашу дискуссию по этому вопросу....
Другое Указанное название в документе это Гоммерн Gommern. Находится недалеко от Бург.
(примечание моё - тут была часть письма, не относящаяся к теме)

С уважением
Александр Харитонов

***
Уважаемый Геннадий Юрьевич, я откорректировала свой пост, перенесла свое письмо наверх, внизу ответ доктора.О каком языке оригинала ds gbitnt - я не поняла, я писала на русском языке, на русском же мне и ответили.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Август 2010, 11:12:50
Из Вашего сообщения, уважаемая Анна Ахмедовна, даже не понять, кто кому отвечает и, особенно, где прямая речь, а где вольное изложение. Приведите, если можно цитаты из переписки в хронологии и на языке оригинала. Шо такэ Burg, до меня из вышеизложенного не доходит.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: dummyone от 24 Август 2010, 11:32:21
Александр Харитонов wrote:
"там находился большой замок и "обустройством" его занималось СС
Номера рабочим командам в таких случаях не давали, и поэтому можно предположить что это был
Arbeits-Erziehungs-Ort Burg -Рабоче-воспитательное место.
Концлагеря в то время назывались в Германии Рабоче-воспитательный лагерь."

После такого рода "разъяснений" приходится только развести руками и настоятельно посоветовать господину Харитонову взять в руки УЧЕБНИК ИСТОРИИ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 24 Август 2010, 12:57:59
СОЖАЛЕЮ о том, что опубликовала письмо-ответ .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 24 Август 2010, 14:56:10
Приветствую всех.
Я сейчас  соберу в кучку мысли и сведения
Цитировать
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация
вот найти бы в ОБД такой список...

Добрый день,

сегодня в ОБД обнаружила карты прибытия Zuganskarten и, сдается мне, они представляют из себя среднее звено между списками Zugang и Abgang, Aufnahme и Weiterleitung (у меня эти обе книги опять в одно сливаются). То есть прибывали военнопленные из какого-то шталага, на них эти карты заводили, а потом карты сортировали и по возрастающему номеру в список заносили. Там есть графы - Zugangsmeldung Nr.и  Abgangsmeldung Nr. То есть номера сообщений о прибытии и убытии. По идее, после заполнения общего списка, немцы должны были бы заносить номер из списка обратно в карту. Но здесь почему-то не занесли.

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=72222277

Кто-нибудь может высказаться?

С уважением

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: МОРЗЕ от 24 Август 2010, 14:59:22
доброе время суток.в ЛИЧКУ Я УЖЕ ОБРАТИЛАСЬ К ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ dummyone по возможности откорректировать свой текст относительно совета, теперь с такой же просьбой прошу уважаемую Татьяну Николаевну откорректировать свой пост, с той же просьбой - удалить перепост (цитату) из сообщения dummyone
благодарю вас за понимание.
wrote:
"там находился большой замок и "обустройством" его занималось СС
Номера рабочим командам в таких случаях не давали, и поэтому можно предположить что это был
Arbeits-Erziehungs-Ort Burg -Рабоче-воспитательное место.
Концлагеря в то время назывались в Германии Рабоче-воспитательный лагерь."

После такого рода "разъяснений" приходится только развести руками и настоятельно посоветовать ... взять в руки УЧЕБНИК ИСТОРИИ.

также я не поняла- что, не принимается расшифровка А.Е.О. как Arbeits-Erziehungs-Ort Burg
Рабоче-воспитательное место?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Август 2010, 15:28:27
Приветствую всех.
Я сейчас  соберу в кучку мысли и сведения
Цитировать
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация
вот найти бы в ОБД такой список...

Добрый день,

сегодня в ОБД обнаружила карты прибытия Zuganskarten
Там и Abgangskarten есть.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 24 Август 2010, 15:53:34
Приветствую всех.
Я сейчас  соберу в кучку мысли и сведения
Цитировать
В каждом лагере велся список, который назывался Список регистрации и перемещений. У него была своя нумерация
вот найти бы в ОБД такой список...

Добрый день,

сегодня в ОБД обнаружила карты прибытия Zuganskarten
Там и Abgangskarten есть.

Я и их найду  :) Я уже почти уверенный пользователь ОБД
Скромно вопрошу: может, одна из них у Вас вот как раз под рукой ::)

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 24 Август 2010, 16:40:08
Анна Ахмедовна, лично я приняла к сведению  :) Вот еще одна карта с буковками А.Е.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300717495

Думается мне, эту аббревиатуру тоже можно расшифровать как Arbeitserziehung в качестве причины перемещения.

Только вот Ort меня смущает в расшифровке г-на Харитонова.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Август 2010, 16:51:34
Анна Ахмедовна, лично я приняла к сведению  :) Вот еще одна карта с буковками А.Е.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300717495

Думается мне, эту аббревиатуру тоже можно расшифровать как Arbeitserziehung в качестве причины перемещения.
Думаю, нет, уважаемая Татьяна!
Это  Arbeitseinsatz.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 24 Август 2010, 17:01:20
Анна Ахмедовна, лично я приняла к сведению  :) Вот еще одна карта с буковками А.Е.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300717495

Думается мне, эту аббревиатуру тоже можно расшифровать как Arbeitserziehung в качестве причины перемещения.
Думаю, нет, уважаемая Татьяна!
Это  Arbeitseinsatz.

Ну и это примем к сведению, уважаемый Геннадий Юрьевич :)



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Август 2010, 17:05:01
Примите к расшифровке ещё одну аббревиатуру.  :)
Что значит SUO перед рабочей командой?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272061827


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 24 Август 2010, 23:14:53
В окресностях Гоммерн действительно расположен "водный замок"(вернее сказать замок на реке). Во время войны туда привлекались силы для востановления и ремонта фундаментов и поддержание в рабочем состоянии водяной мельницы. Но искомое-ли это место пока не скажу точно. Из крупных(средних) предприятий в городе были:обувная фабрика и фабрика по пошиву одежды.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 24 Август 2010, 23:39:41
Штэрбэфальанцайге из Гоммерна
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301109886
Номер записи    301109884
Фамилия   Ломако
Имя   Николай
Отчество   Евтихьевич
Дата рождения   25.12.1918
Место рождения   Орловская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   9968
Дата пленения   06.07.1941
Место пленения   Минск
Лагерь   шталаг XI C (311)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   28.10.1941
Место захоронения   Плетцки/Гоммерн
По ОБД 16 погибших там. Есть записи просто "Гоммерн".
К сожалению, у всех указаны лишь номера рабочих команд без привязки к конкретным предприятиям.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 25 Август 2010, 00:19:37
 Просматривая многочисленные замки, нашёл:
Burg Gommern
Gommern - Landkreis Jerichower Land - Sachsen-Anhalt
Historie:
--------
1853-           die Burg wird Haftanstalt -  замок стал тюрьмой
nach 1954-   Nutzung als Heim für soziale Betreuung -используется как" богадельня"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Август 2010, 00:29:53
Привожу по памяти одну из рабочих команд:
Gommern  № ... Burg.
Есть среди записей у указанных мною бойцов, там погибших.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Август 2010, 10:17:38
Примите к расшифровке ещё одну аббревиатуру.  :)
Что значит SUO перед рабочей командой?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272061827

Здравствуйте, Геннадий Юрьевич,

здесь запись немного другая, так как MarienBURG означает в ней округ, а не замок, крепость. Но версию я могу выдвинуть как для этой, последней, так заодно и для прежней записи.

S.U.O. Arbeitskommando - SowjetUnion Offiziere
Т.е. рабочая команда, сформированная из советских офицеров

Возвращаясь к прежней записи A.E.O. Burg - там, кажется, тоже про офицера речь, которого Вы чуть куда-то на посиделки не отправили  :)  - и принимая во внимание Вашу вчерашнюю поправку, получаю

ArbeitsEinsatz Offiziere  Burg - наряд из офицеров для работ в замке

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Август 2010, 10:45:01
Татьяна, согласен; будем считать, что пазл сложился.
Давайте попробуем прочесть рукописную (карандашную) об этом военнопленном, пытавшемся бежать.
Номер записи    67746399
Фамилия   [неизвестный]
Судьба   погиб в плену
Дата смерти   26.08.1941
Название источника информации   ЦАМО
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=67746398
Предыдущая страница (для ориентирования)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=67746387


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Август 2010, 11:55:56
Прочитала первую строчку

hat Erkennungsmarke fortgeworfen und bei der

(выбросил личный опознавательный знак и при/у ...)

начало положено.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 25 Август 2010, 12:02:53
hat Erkenninü(?)nsmarke fortgeworfen und bei N/r Unfragen f_____ Kamm angegen  bin(?)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 25 Август 2010, 12:12:00
Прочитала первую строчку

hat Erkennungsmarke fortgeworfen und bei der

(выбросил личный опознавательный знак и при/у ...)

начало положено.
... Aufnahme falschen Namen angegeben

при приёме указал неправильное имя.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 25 Август 2010, 16:25:05
Татьяна, согласен; будем считать, что пазл сложился.

Думаю, да. Вот еще две карты, которые выкладывал Евгений Владимирович в reply 18

http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=1624.15

тот же самый шталаг XI B, тоже SUO и оба офицеры.

С уважением,

Татьяна




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 25 Август 2010, 19:11:24
Штэрбэфальанцайге из Гоммерна
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301109886
Номер записи    301109884
Фамилия   Ломако
Имя   Николай
Отчество   Евтихьевич
Дата рождения   25.12.1918
Место рождения   Орловская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   9968
Дата пленения   06.07.1941
Место пленения   Минск
Лагерь   шталаг XI C (311)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   28.10.1941
Место захоронения   Плетцки/Гоммерн
По ОБД 16 погибших там. Есть записи просто "Гоммерн".
К сожалению, у всех указаны лишь номера рабочих команд без привязки к конкретным предприятиям.
Врач действительно из Гоммерн округ Магдебург. Умершего освидетельствовал в Плетцки возле Гоммерн (bei Gommern)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 25 Август 2010, 21:53:12
Не успеваю вам патроны подносить.  :)
Что за надпись красным в правом верхнем углу?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300504298


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 26 Август 2010, 13:57:05
Перевод с немецкого затрудняюсь сделать, как рабочую версию "Tuntvoll" -как "деятельный". Другой вариант -смесь литовско-немецкого "Tunt" (lit.,lat.)-обслуживание заказов (слуга)+ "voll" получаем произвольно-"готовый служить". Ещё раз скажу-как рабочая версия.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 26 Август 2010, 23:16:55
Добрый вечер,

nikkodim, Вы были самым смелым, ведь наш подносчик патронов такую бомбу принес! Но где это Вы в немецком языке слово tuntvoll нашли  :)

Мне кажется, что там в конце ...volt стоит. Ни одно слово на ум не приходит с таким окончанием. Это или не немецкий, или это фамилия какого-нибудь писаря, который сделал отметки и заодно и себя увековечил.

Чувствую, тоже не то. Но версии, пусть даже не слишком умные, выдвигать надо. А то и критиков на них не найдется.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Август 2010, 23:33:56
Приветствую всех, кто ещё не спит! :) Прежде всего не согласна с распределением ролей - сдаётся мне, что патроны тут подносим мы, а не наоборот :)
А если серьёзно, то мне тоже видится на конце volt, a вначале не Tbc pt ли это? Может, pt - сокращение от pleuritis? То есть "туберкулёзный плеврит".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Август 2010, 23:43:29
Это Turkvolk.
Прикажете ещё патронов, уважаемая Варвара Леонидовна?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 26 Август 2010, 23:53:29
Доброй ночи.
Патрон от Марины.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300411125
Sud
Умляуты над u не могу поставить.



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Август 2010, 23:53:45
Прочитала первую строчку

hat Erkennungsmarke fortgeworfen und bei der

(выбросил личный опознавательный знак и при/у ...)

начало положено.
... Aufnahme falschen Namen angegeben

при приёме указал неправильное имя.
Может, здесь под Aufnahme имеется в виду фотосъёмка?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 26 Август 2010, 23:55:41
Доброй ночи.
Патрон от Марины.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300411125
Sud
Умляуты над u не могу поставить.


И не надо.
Sued. "Юг". Южный участок кладбища применительно к её теме, я думаю. Там главное - определение конечного шталага.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 26 Август 2010, 23:57:44
Это Turkvolk.
Прикажете ещё патронов, уважаемая Варвара Леонидовна?
Разве чтоб застрелиться  :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 26 Август 2010, 23:57:56
Понятно.
Цитировать
Sud
Умляуты над u не могу поставить.
Кто знает, как сделать?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 00:02:45
Понятно.
Цитировать
Sud
Умляуты над u не могу поставить.
Кто знает, как сделать?
Купить компьютер с немецкой клавиатурой и üüüü öööö ääää ßßßß  :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 27 Август 2010, 00:05:26
Süd.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 00:07:14
 Поздравляю :) А ß ?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Владимир-Архивариус от 27 Август 2010, 00:12:56
А я Вашу фразу "üüüü öööö ääää ßßßß " сохранил.
Из неё и нарезаю.
Сталкивался уже с этим, когда занимался транслитераций кириллицы в коды.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Август 2010, 00:19:51
Это Turkvolk.
Прикажете ещё патронов, уважаемая Варвара Леонидовна?
Разве чтоб застрелиться  :)
Отставить!
А скан статьи немецкой о Днепровском десанте? :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 00:24:32
Ну, вот добуду скан, тогда и ...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Август 2010, 00:26:08
Ну, вот добуду скан, тогда и ...
Отставить!
А перевод о "внешних?" лагерях?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 00:29:58
О внешних лагерях еще до "десанта" сделаю.  :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 00:32:46
А я Вашу фразу "üüüü öööö ääää ßßßß " сохранил.
Из неё и нарезаю.
Сталкивался уже с этим, когда занимался транслитераций кириллицы в коды.

Изобретательно. Вспомнила, что и сама таким способом значок копирайта вставляла.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Август 2010, 00:38:03
Понятно.
Цитировать
Sud
Умляуты над u не могу поставить.
Кто знает, как сделать?
Купить компьютер с немецкой клавиатурой и üüüü öööö ääää ßßßß  :)
Создал тему, попрошу Александра Валерьевича прикрепить. Только нужны еще заглавные первые три.
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=10400.0


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Август 2010, 00:42:24
Это Turkvolk.
Сим подтверждаю, что до процитированного моего же ответа разгадки прочтения не знал и поместил в тему вовсе не для проверки способностей участников обсуждения. Догадка пришла, когда опустил очи долу и посмотрел национальность и воинскую часть пленника. С учетом искажений, выполненных писарем, и пришло решение.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 27 Август 2010, 11:34:22
К тюркским народностям можно отнести половину Средней Азии, так что повторение таких записей неизбежно. Просьба ко всем, если встретите,то обязательно выложите здесь.
P.S. С самой первой минуты общения на этой страничке, абсолютно был неуверен в грамотности лагерных "писарчуков"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 27 Август 2010, 22:53:15

Купить компьютер с немецкой клавиатурой и üüüü öööö ääää ßßßß  :)
[/quote]
Покупать не советую, так как получите заодно проблемы с так называемыми "двойными буквами". И будете получать "раёны" и маёры", а так-же с Ю, Я, Э и т.д


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Август 2010, 23:27:35

Купить компьютер с немецкой клавиатурой и üüüü öööö ääää ßßßß  :)

Покупать не советую, так как получите заодно проблемы с так называемыми "двойными буквами". И будете получать "раёны" и маёры", а так-же с Ю, Я, Э и т.д
Вообще-то это шутка была. :)
Но: районы, майоры, ю, я, э и т.д. - никаких проблем. Более того, на двух разных компьютерах у меня разная раскладка русских букв, при этом на клавиатуре нарисованы лишь немецкие, но и здесь особых проблем не возникает, если, конечно, "тренируешься" часто  :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 27 Август 2010, 23:51:18
Похоже дла меня Бил Гейтс особую модель сделал... ::)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 28 Август 2010, 02:20:18
Генадий Юрьевич, возможно Вас заинтересует текст начиная со стр. 96 по 102 http://books.google.de/books?id=PcKqqtybLgAC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=Erkl%C3%A4rung+Personalkarte+im+KZ&source=bl&ots=8BxqJZaJim&sig=A913nrlV0GDTusM5nzBHGlHvU8c&hl=de&ei=xDt4TIW1FYikOLK6pJYG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CDYQ6AEwCDgK#v=onepage&q&f=false


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 28 Август 2010, 03:45:47
Много конечно лишнего, но может быть поможет в работе    http://itsrequest.ushmm.org/its/Glossary.pdf


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Август 2010, 09:36:16
Генадий Юрьевич, возможно Вас заинтересует текст начиная со стр. 96 по 102 http://books.google.de/books?id=PcKqqtybLgAC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=Erkl%C3%A4rung+Personalkarte+im+KZ&source=bl&ots=8BxqJZaJim&sig=A913nrlV0GDTusM5nzBHGlHvU8c&hl=de&ei=xDt4TIW1FYikOLK6pJYG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CDYQ6AEwCDgK#v=onepage&q&f=false
Заинтересовал, спасибо. Есть вариант копировать содержимое страниц?
Проверяю выборочно по Мюльбергу. Есть в ОБД, и Флоссенбюрг, и Маутхаузен в карте у него указаны, как и на немецком сайте:
Номер записи    300203164
Фамилия   Кротов
Имя   Иван
Отчество   Дмитриевич
Дата рождения   24.06.1921
Место рождения   Ивановская обл.
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   123797
Дата пленения   03.07.1941
Место пленения   Минск
Лагерь   шталаг IV B
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   27.01.1943
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300203163
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300203165
Attention Tanjuka Austria from - Mauthausen, не введенный оператором.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Август 2010, 09:49:07
EM 180044
Kossinow Nikolaj       23    aus Laz. entl.  18/08/1945

При наборе в ОБД по его номеру получил невероятную запись:
Записи не найдены.
Возможно, эта информация еще не загружены в базу данных
Работа по обработке и загрузке информации продолжается.

Весь немецкий Мюльбергский список подлежит проверке. Видимо, в нем есть и выжившие.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 28 Август 2010, 12:03:17
Попробуйте через "Печатать", выставите нужную страницу, а там решите в PDF или на бумагу. Теоретически должно получится. Меня так-же удивили записи об освобождении и это после 3 побегов. Куда и как могли освободить офицера?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Август 2010, 12:08:55
Попробуйте через "Печатать", выставите нужную страницу, а там решите в PDF или на бумагу. Теоретически должно получится. Меня так-же удивили записи об освобождении и это после 3 побегов. Куда и как могли освободить офицера?
Спасибо. Офицера не успел посмотреть. Могли "освободить" в гестапо или концлагерь.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Август 2010, 12:11:07
Дмитрий, их "освободили" (передали) в гестапо, там же написано, и карта приведена в качестве примера.  Узники, переданные в гестапо, теряли статус военнопленного. Геннадий не это подразумевает, когда о возможных выживших говорит, а то, что их нет в ОБД - там только погибшие или пропавшие без вести.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 28 Август 2010, 16:49:45
Добрый день. Я уже писал в теме "o бомбардировках лагерей" о гестапо в Дортмунде. Позвольте ещё небольшое отступление. Эта организация представлена как "образцовое отделение милиции"(для лучшего понимания), куда попадают люди ведущие "антисоциальный образ жизни". Не мной , а людьми, сопровождающими экскурсии. Они рассказывают, что сидели "политические", воры, сексуальные меньшинства и т.п.
 Верю своим глазам. Одна из камер не ремонтируется ,т.к. остались настенные надписи заключённых. Могу ошибится в деталях, но постараюсь процитировать: далее запись нацарапанная на стене в 43-ем (тысяча девятьсот сорок третьем) году и к 2010 году НИКОКОГО отношения на имеющая. Потому думаю, что попадание в гестапо не означает дословно "смерть". Могу ошибатся...
P.S. Как на уроке литературы в школе-не важна суть сочинения, важнее -ать, -ять


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 29 Август 2010, 00:27:41
Дмитрий, добрый вечер!

А концлагеря куда прикажете деть, которые были подчинены "образцовому отделению милиции"? Попадание в гестапо - это или немедленное уничтожение, или отсроченная смерть (напр., у Маутхаузена была ступень III Rückkehr unerwünscht - возвращение нежелательно). То, что некоторые выжили - это заслуга не гестапо.

А текст "Кто здесь не был, тот не знает жизни" мне видится совсем в другом свете. Кто здесь не был, тот не знает, как прекрасна его жизнь, потому что ему сравнивать не с чем.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 29 Август 2010, 01:42:42
Я до сих пор считал, что гестапо и лагеря относились к разным ведомствам..??? Вот потому важно "видение" каждого. Наверное всё зависело и зависит от каждого конкретного человека и места. Если хотите, доеду до местного гестапо и пособираю немного информации с цифрами (как представленно), записями (жалко фотать нельзя). Не знаю встречали ли Вы высказывания о том, что "в 42-ом году в Берлине озаботились высокой смертностью в лагерях и тогда-же была создана комисия по проверке состояния дел в них". Понимаю, что многое пишется для искажения и ретуширования действительности. В теме http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=3246.195 позволил себе выссказатся и затронул тему гестапо. 197 и 202.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 29 Август 2010, 03:07:58
Дмитрий, Вы были удивлены, куда и как могли освободить офицеров (Reply 687), посмотрите ещё вот по этой ссылке

http://www.dokst.ru/node/1167/

По поводу «в Берлине озаботились высокой смертностью в лагерях...» можно прочесть, например, это

http://www.moosburg.org/info/stalag/sowjet.html

- там как раз о передаче советских военнопленных из шталага в концлагеря и последующем уничтожении выстрелом в затылок. Литературы на этот счёт – море.

P.S. В сочинении, да ещё на историческую тему, наряду с содержанием важна каждая запятая - иначе за ошибками смысл потерять можно.  "Казнить, нельзя помиловать" и "Казнить нельзя, помиловать", помните?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 30 Август 2010, 02:04:22
Хочу помочь и процитирую себя-же:"могу ошибатся", "наверное всё зависело", "Понимаю, что многое пишется для искажения и ретуширования действительности" и по статистике возьмите без эмоций цифры 41-го, 42-го, 43-го и 44-го (45-ый это уже агония). По лагерю"Унна" нашёл следующее:27,29,0,9,45 Всего наилучшего (от души)!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 02:15:17
У-у-у, жёстко. Перед тем как удалится
Даже если и жестко, удалиться - это слабость. Предлагаю остаться.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 30 Август 2010, 02:43:52
С годами понял, что нельзя описать жизнь только белым и чёрным цветом. ЭТО БЫЛИ ПРОСТО ЛЮДИ.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 30 Август 2010, 10:19:36
Дмитрий, это были не просто люди с их случайными промахами и ошибками. Это была система, которая планомерно создавалась годами, задолго до начала войны. Целью ее было построение огромного  аристократического тоталитарного государства. Это когда 5 «избранных» на сто человек у власти, а остальным положено молчать и работать на них.

Как Вы думаете, какое место заняли бы Вы как русский в этой системе?

Другое дело, что кто-то не знал, кто-то недопонял, кто-то раскаялся. Хорошие люди были и среди немцев, и среди австрийцев. Но мы здесь речь ведем не о конкретных людях, а об общей системе. А здесь, наверное, не может быть полутонов?

С уважением

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 10:44:08
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 30 Август 2010, 12:21:51
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
Добрый день, Геннадий Юрьевич 1
И тем же карандашом 21d Мне видится первый вариант Kam DiU  но вариантов трактовки нет.
Разве что в нижнем правом углу Е 1416 - возможно указание на захоронение


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 30 Август 2010, 12:35:15
Всем добрый день,

можно сделать робкое предположение? Kam DiU прямо как комдив звучит.. Там и букву О вместо А можно разглядеть при желании. А U может быть V...

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 12:36:54
Фантазёрка.  :D
Сотрите.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 30 Август 2010, 12:47:03
Ну зачем же? Я люблю людей веселить.
Не всегда же мне умные посты писать  :P


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 12:50:06
Ну зачем же? Я люблю людей веселить.
И без этого стало "весело" - ссылка ПЕРЕСТАЛА открываться. Но ведь мы все её видели развернутой. Похоже, и правда проблемы с ОБД.
А Вам, уважаемая Татьяна Н., я сообщу сайт для веселых. :) :(


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 13:08:46
Снова открывается.
Привожу запись:
Номер записи    300259550
Фамилия   Стадников
Имя   Пантелей
Отчество   Пантелеевич
Дата рождения   30.12.1912
Место рождения   Краснодарский край
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   3286
Дата пленения   17.08.1941
Место пленения   Гомель
Лагерь   шталаг XX C (312)
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   05.05.1942
Место захоронения   Торн
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259551


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 30 Август 2010, 13:17:16
Комдив - это больше из серии лингвистических изысканий Задорного. Хотя меня так и тянет на английский сamp. то бишь - лагерь. Хотя есть ещё одно предположение, что это компания, т. е. "рота". В пользу 1 варианта - в шталаге ХХ А, расположенном в фотах Торна были так же английские и французские пленные. В пользу второго - советских военнопленных привлекали в разные рабочие команды Хотя по шталагу 312, Торн их известно мало - все большей частью за пределами города, но своя хозкоманда внутри шталага должна быть И, кстати, 21d  есть и в графе профессий, что, насколько помню, по расследованиям на форуме есть обозначение рабочей профессии.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 13:28:18
Если там Dill, о каком укропе может речь идти? Может, это Dienstunfaehig?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 30 Август 2010, 13:45:13
С укропом не понял


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 13:47:13
 :)
der Dill=укроп.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 30 Август 2010, 13:51:01
Спасибо, понял.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 30 Август 2010, 17:14:57
Как Вы думаете, какое место заняли бы Вы как русский в этой системе?

Другое дело, что кто-то не знал, кто-то недопонял, кто-то раскаялся. Хорошие люди были и среди немцев, и среди австрийцев. Но мы здесь речь ведем не о конкретных людях, а об общей системе. А здесь, наверное, не может быть полутонов?
Не отправляется в "личку", отвечу .


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 30 Август 2010, 17:19:07
Небольшое замечание по"Dill". Из личного опыта- немцы говорят, что не пишут так букву "D". Как вариант: переводчик дописал позже.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 30 Август 2010, 18:16:35
Небольшое замечание по"Dill". Из личного опыта- немцы говорят, что не пишут так букву "D". Как вариант: переводчик дописал позже.
Переводчики, как правило, переводили записи лишь на картах офицеров. Ставили свое звание и личную подпись. Здесь этого нет. Тем же самым цветом карандаша сделана запись о номере его гражданской профессии. Так что запись слелана точно в немецком плену. Может, и не немец это писал - против нас воевали уроженцы чуть ли не всех стран Европы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 30 Август 2010, 19:27:34
добрый вечер,
что-то вспомнился первый вопрос из "краткого курса допроса военнопленного" : Ihre Name, Dienstgrad, Dienststellung?!!
Dienststellung - должность (возможно написано- keine DienststeLLung)  - как версия
хотя в графе "звание" -dienstgrad указано - стрелок, а далее более правильно - красноармеец
с уважением


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 31 Август 2010, 23:52:25
Если исходить из этой версии, то из сложносоставного слова взяли бы начальные буквы каждого
Dienststellung
Получилось бы Dist. Здесь, мне кажется, на это непохоже.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 01 Сентябрь 2010, 01:02:25
А вот мне стало любопытно - это единственный образец такой записи или есть ещё. В моей практике такого не случалось и это меня несколько настраживает. Дело в том, что писари не могли своевольничать и писать все, что в голову взбредет. Личные наблюдения говорят о том, что типовые записи в РК 1 имели место. А вот какова доля нестандартных записей - этот вопрос не возникал.( хотя его следовало бы проработать) Опять же писарь " от балды" ничего записать не мог - это не его холопье дело. Поэтому, если какая пометка появилась, то в ней был смысл( пусть даже в пределах одного шталага) ( что меня приятно удивило - немцы при составлении своей базы данных указывают и другие номера военнопленных, правда , без указания первичности - вторичности)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 10:58:56
Не единственный. Нашел сразу аналогичную.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007055
Тут похоже на Rill.
Может, это какое-то сооружение Торуньской крепости? Тем более, что на карте есть обозначение одного из её фортов.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 01 Сентябрь 2010, 13:26:45
Геннадий Юрьевич, я на минуточку к Вам :)

А, может, RIN?

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300092218

Думаю, это все та же запись, только теперь от нее одно слово осталось

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 13:34:01
А, может, RIN?

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300092218

Думаю, это все та же запись, только теперь от нее одно слово осталось
Я первое слово опустил, т.к. оно похоже начертанием на аналогичное в первой карте. Смотрите скан.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 01 Сентябрь 2010, 13:39:40
Я не Ваш пост имела в виду, а запись из двух слов на первых двух картах. На приведенной мной первого слова нет, но, сдается мне, это все та же тема.

А скан Ваш я смотрела.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 13:54:02
Я не Ваш пост имела в виду, а запись из двух слов на первых двух картах. На приведенной мной первого слова нет, но, сдается мне, это все та же тема.
спасибо, понял. Но совсем другое графическое исполнение и место размещения другое.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 14:15:57
Опять же писарь " от балды" ничего записать не мог - это не его холопье дело. Поэтому, если какая пометка появилась, то в ней был смысл( пусть даже в пределах одного шталага)
Не могу понять, немцы или наши делали арифметические подсчеты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272144596


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 01 Сентябрь 2010, 14:58:48
Я не Ваш пост имела в виду, а запись из двух слов на первых двух картах. На приведенной мной первого слова нет, но, сдается мне, это все та же тема.
спасибо, понял. Но совсем другое графическое исполнение и место размещения другое.

Вы правы, это другая запись. R 3 n

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007793

С уважением,

Татьяна




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 01 Сентябрь 2010, 15:23:34
добрый день,
я вам подброшу еще одну очень простую версию :
Dill - община в Reihnland-Pfalz
вот здесь в "узком смысле"   http://www.kirchberg-hunsrueck.de/dill.html
а вот здесь в "широком" http://www.kirchberg-hunsrueck.de/
в земле Гессен значением Dill называли Dillenburg...
 ======
и вторая версия посложнее:
на первой карте гражд специальность определена как 21D
тракторист-"машинист" небольших жд средств - вверху зачеркнуто "21" и написано КОМ (коммандо) D i (M)

на второй карте специальность 23B -фабричный рабочий, соответственно зачеркнуто 23 и написано КОМ (коммандо) В
я не спец по картам, поэтому покрутите список специальностей, может разгадка тут..
по большому  счёту обе специальности достойны для выделения 
с уважением
Владимир Николаевич


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 01 Сентябрь 2010, 16:12:57
Здравствуйте
Хочу обратить внимание всех на 2-ую карту с "_ill". В графе "профессия" с номером стоит "23В", очень похожа эта "В" на то, что написано сверху. Ещё есть вопрос: на всех картах в этом лагере под фото описание примет? Я уже предлагал для работы воспользоватся сканом "Replay 684", так там есть "Dirl.". И А.Е. ..


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 01 Сентябрь 2010, 18:48:48
Из сооружений Торнского форта есть упоминание " F XI a" - явно номер форта. Мне более интересной показалась другая запись - И на Вашей карте (пардон, в Вашем примере, Геннадий Юрьевич и в примере Татьяны) в правом нижнем углу есть запись. Нечто вроде М ***/* - здесь "*" это одно число. На картах записано: М 100/1 и М 129/2 а в первом примере было: " Е 1416" На правах рабочей гипотезы предполагаю, что это запись  о месте захоронения, где М --братская могила, первое число -  порядковый номер в захоронении, а число через дробь - номер братской могилы. Примерно по такой же схеме делались записи в шталаге 308(VIII E), Нейхаммер. Там я долго не мог найти подтверждения этому предположению пока в ОБД не появилась Лазаретная книга Нейхаммера или точнее Книга учета захоронений или смертей.  Принцип записи абсолютно идентичен и,
 если это так в нашем случае, то ещё один вопрос об условных пометках в личных картах можно считать закрытым. Я понимаю, что к первоначальному вопросу это имеет косвенное отношение. Но если эта запись типична по принципу, то появляется возможность реконструкции захоронений и идентификации погибших.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 01 Сентябрь 2010, 19:59:50
Уважаемый ГеннадийЮрьевич!
Вы пишете:
"Не могу понять, немцы или наши делали арифметические подсчеты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272144596"
Запись однозначно советская, что определяется по написанию одной-единственной цифры - семёрки с "перекладинкой". Где-то с год назад я уже объяснял разницу в написании этой цифры нашими и "ненашими" у нас на Форуме, но, увы, не помню точно, где именно, поэтому ссылку на "себя любимого" дать не могу...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 01 Сентябрь 2010, 20:29:42
Одно ясно точно:все действия- вычитания... А про приметы я спросил только потому, что в приведённых картах "особые приметы-нет". Каких-то неприметных пометили (если конечно-же нет других) "Kom ___". "Dirl" из прежней ссылки-"команда по борьбе с партизанами". Не вербовка-ли это???


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 01 Сентябрь 2010, 21:04:53
Одно ясно точно:все действия- вычитания... А про приметы я спросил только потому, что в приведённых картах "особые приметы-нет". Каких-то неприметных пометили (если конечно-же нет других) "Kom ___". "Dirl" из прежней ссылки-"команда по борьбе с партизанами". Не вербовка-ли это???
Извиняюсь, что опять  вмешиваюсь не по существу, но откуда возьмутся партизаны в 20 военном округе рейха. Понятно, что не советские, но собирать команду из советских военнопленных для борьбы с польскими партизанами в 1941 году это очень смело. Да и вербовать в 1941 году особой нужды не было - немцы на подступах к Москве и ждут, что со дня на день они туда войдут.
Если же смотреть по дате смерти, а они обе относятся к 1942 году, то  особого доверия к пленным ещё нет. Если кого и вербуют, то это казахи, узбеки, грузины, армяне, татары, башкиры, мордва, калмыки. А у нас в обоих примерах - русские. К тому же - вербовать мог только абвер, но тогда должна быть письменная ссылка на приказ ОКВ ( верховного командования вермахта)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 21:29:40
добрый день,
я вам подброшу еще одну очень простую версию :
Dill - община в Reihnland-Pfalz
вот здесь в "узком смысле"   http://www.kirchberg-hunsrueck.de/dill.html
а вот здесь в "широком" http://www.kirchberg-hunsrueck.de/
в земле Гессен значением Dill называли Dillenburg...
Уважаемый Владимир Николаевич!
Не получается - на обороте карты нет записей о переводе, но стоит запись о смерти в Торне:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007057
И второе. Команды обычно писали сокращенно как Kdo. Встречались мне записи abkommandiert ... (откомандирован в ...).  Можно ли употреблять просто kommandiert, мне неведомо.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 21:35:03
Ещё есть вопрос: на всех картах в этом лагере под фото описание примет?
На всех прошедших регистрацию в Торне, и у всех в 4 графы с записью в одном месте под фото ( в некоторых шталагах употреблялись штампы).


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 23:12:27
"Не могу понять, немцы или наши делали арифметические подсчеты
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272144596"
Запись однозначно советская, что определяется по написанию одной-единственной цифры - семёрки с "перекладинкой". Где-то с год назад я уже объяснял разницу в написании этой цифры нашими и "ненашими" у нас на Форуме
Уважаемый Константин Борисович!
Вот ещё "семерочка с перекладинкой"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272131547
Напряг был, видимо, с бумагой и прародителем компьютера из костяшек.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 01 Сентябрь 2010, 23:31:29
ЯЯ Я уже предлагал для работы воспользоватся сканом "Replay 648", так там есть "Dirl.". И А.Е. ..
Что-то я не нахожу этого. Подскажите графу.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301109886


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 01 Сентябрь 2010, 23:38:37
Мне показалось, или в картах Стадникова и Петрова с "21d" и "21g" над 1 стоит точка. Может это быть особенностью почерка? Тогда подходит версия Татьяны: "R-цифра-N(n?)". Группа крови???
Простите, 684, на "D" после  "Dipl-Ing."


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 02 Сентябрь 2010, 12:50:06
Мне более интересной показалась другая запись - И на Вашей карте (пардон, в Вашем примере, Геннадий Юрьевич и в примере Татьяны) в правом нижнем углу есть запись. Нечто вроде М ***/* - здесь "*" это одно число. На картах записано: М 100/1 и М 129/2 а в первом примере было: " Е 1416" На правах рабочей гипотезы предполагаю, что это запись  о месте захоронения, где М --братская могила, первое число -  порядковый номер в захоронении, а число через дробь - номер братской могилы. Примерно по такой же схеме делались записи в шталаге 308(VIII E), Нейхаммер. Там я долго не мог найти подтверждения этому предположению пока в ОБД не появилась Лазаретная книга Нейхаммера или точнее Книга учета захоронений или смертей.  Принцип записи абсолютно идентичен и,
 если это так в нашем случае, то ещё один вопрос об условных пометках в личных картах можно считать закрытым. Я понимаю, что к первоначальному вопросу это имеет косвенное отношение. Но если эта запись типична по принципу, то появляется возможность реконструкции захоронений и идентификации погибших.
Виктор, здравствуйте!

Позвольте высказаться в поддержку Вашей гипотезы. Только мне кажется, что первый номер - это номер могилы, а второй - номер захоронения.Я тут набросала пару лагерных карт - видно, что эти номера идут по возрастающей и лишь у одного 3 февраля вдруг появляется могила 77. Впрочем, это опять-таки версии не противоречит. Вот часть списка умерших из ОБД, там тоже есть записи о захоронении в начале февраля в могилы 77 и 78. Прогревали зимой ряды по очереди?

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=78511875

Что касается лагерной карты с записью M 77/13, то, если верить Константину Борисовичу, ее сделали русские. Но это же явно немецкая рука. Я сейчас попросила двух коллег написать мне "семерку", обе написали ее с перекладинкой. Исключение из правила? Вряд ли. Мне кажется сомнительным, что немцы, имея в алфавите t и f, не умели бы делать перекладинки...

С уважением,

Татьяна


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007583

14.01.42
лист 29
M 96/11



http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007055

15.01.42
лист 29
М 100/1


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300015234

16.01.42
лист 29
M 102/7

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300006914

29.01.42
лист 32
M 116/14


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007790

2.02.42
лист 32
M 118/10


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300008513
3.02.42
лист 32
M 119/4

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300006889
3.02.42
лист 32
M 77/13

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300008465
8.02.42
лист 32
M 122/10


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300092218
24.02.42
лист 34
M129/ 23


http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272192623

26.02.42
лист 34
M 130/17

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549

5.05.42
лист 39




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Сентябрь 2010, 12:54:30
Вот и я выискиваю карты с "семеркой" без "перекладинки", но отбрасываю одну за одной как, возможно, заполненную не немцем. Пока ни одной "без" не нашел.
Прошу прощения, надобыло мне изначально более точно сформулировать вопрос: возможны ли такие пометки на документах не только с точки зрения графологии, но и с точки зрения разных менталитетов немцев-писарей из лагерей и русских, после войны проводивших обработку карт.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 02 Сентябрь 2010, 16:00:35
Одно ясно точно:все действия- вычитания... А про приметы я спросил только потому, что в приведённых картах "особые приметы-нет". Каких-то неприметных пометили (если конечно-же нет других) "Kom ___". "Dirl" из прежней ссылки-"команда по борьбе с партизанами". Не вербовка-ли это???
Извиняюсь, что опять  вмешиваюсь не по существу, но откуда возьмутся партизаны в 20 военном округе рейха. Понятно, что не советские, но собирать команду из советских военнопленных для борьбы с польскими партизанами в 1941 году это очень смело. Да и вербовать в 1941 году особой нужды не было - немцы на подступах к Москве и ждут, что со дня на день они туда войдут.
Если же смотреть по дате смерти, а они обе относятся к 1942 году, то  особого доверия к пленным ещё нет. Если кого и вербуют, то это казахи, узбеки, грузины, армяне, татары, башкиры, мордва, калмыки. А у нас в обоих примерах - русские. К тому же - вербовать мог только абвер, но тогда должна быть письменная ссылка на приказ ОКВ ( верховного командования вермахта)
Вот Генадий Юрьевич написал про менталитет и это вернуло меня к теме "Kom.Dill". Записи сделаны карандашом (как замечено), в дальнейшем можно было поправить. Немцы действительно под Москвой и уже прошагали по Европе, в обе стороны, столько-же, сколько до Москвы. И надеются шагатъ до океана. Но на занятой территории сталкиваются с проблемой "партизан и сопротивления". Заблаговременно в лагерях определяются люди "среднего роста 165-170 см., типичной внешности (киргиз в Беларусии-??), без примет, с рабочей (лучше технической) специальностью" для обработки. А то, что умерли в 42-ом, так "кто не с нами- тот точно против нас"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 02 Сентябрь 2010, 17:24:17
добрый день,
есть еще одна версия по надписи "21D"

ШТАЛАГ 21D (ХХI) Познань (для солдат коалиции)
вот он в списке: http://genealogytrails.com/ill/ww2powcamps.html
вот информация о нем: http://www.wartimememories.co.uk/pow/stalag21d.html

а вот здесь Торунь в т. ч. ШТАЛАГ 20А: http://www.wartimememories.co.uk/pow/stalag20a.html

в тексте указаны наименования фортов и их местоположение. указан и форт 11(место гибели по карте в/п).  интересно, что шталаг 312 именовался как форт 17.

с уважением
Владимир Николаевич


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Сентябрь 2010, 20:24:26
"21" однозначно обозначает профессию водителя. Это подтверждается по отметкам многих лагерей.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300669155
Вот уже приводимая карта из Торна с профессией "23"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007055
И тут номер форта XI a.
Так что это не номер шталага.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 02 Сентябрь 2010, 20:41:34
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007793
Каширский с точкой над "1"-ещё одно подтверждение. Оригинал был этот "писаръ"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Сентябрь 2010, 20:55:51
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007793
Каширский с точкой над "1"-ещё одно подтверждение. Оригинал был этот "писаръ"
По-моему, это и в других лагерях встречается.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 02 Сентябрь 2010, 22:18:10
Мне показалось, или в картах Стадникова и Петрова с "21d" и "21g" над 1 стоит точка. Может это быть особенностью почерка? Тогда подходит версия Татьяны: "R-цифра-N(n?)". Группа крови???
Я-же клоню к чему, "D "- это "R", "i "- это "1" и т.д.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 02 Сентябрь 2010, 23:17:43
Цитировать
Виктор, здравствуйте!

Позвольте высказаться в поддержку Вашей гипотезы. Только мне кажется, что первый номер - это номер могилы, а второй - номер захоронения.Я тут набросала пару лагерных карт - видно, что эти номера идут по возрастающей и лишь у одного 3 февраля вдруг появляется могила 77. Впрочем, это опять-таки версии не противоречит. Вот часть списка умерших из ОБД, там тоже есть записи о захоронении в начале февраля в могилы 77 и 78. Прогревали зимой ряды по очереди?

Татьяна, добрый день  хотя уже вечер ;)
Спасибо и за полддержку и за материал. я его сейчас скучкую и посмотрим что получится. Вот так всегда неожиданно совершаются мини-открытия ;D


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 02:53:39
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007793
Каширский с точкой над "1"-ещё одно подтверждение. Оригинал был этот "писаръ"
"Единица" с точкой из шталага 338.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300861701


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 03 Сентябрь 2010, 13:13:37
Значит, Вы принимаете версию Татьяны: "R-цифра-n(N?)", пусть даже она написана в другом месте (кстати и почерк другой)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 13:19:54
Значит, Вы принимаете версию Татьяны: "R-цифра-n(N?)", пусть даже она написана в другом месте (кстати и почерк другой)
Я даже не смотрел внимательно эту карту, но это совсем другая пометка. Меня интересует лишь дешифровка Kom. Dill в мною приведенных двух картах.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 03 Сентябрь 2010, 14:05:07
Извините, я не совсем чётко написал. Если обьединитъ эти оба случая, при том ,что "D" в "(?)ill"-это "R" (кто-то же увидел Rill). Один писарь пишет "Kom ..." в верхней части, другой без "Kom"-справа...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 14:13:02
Rill я предположил.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 03 Сентябрь 2010, 14:25:24
Значит, Вы принимаете версию Татьяны: "R-цифра-n(N?)", пусть даже она написана в другом месте (кстати и почерк другой)
Дмитрий, я от своей версии отказалась на предыдущей странице, найдя карту, где запись разительно отличается от той, которой заинтересовался Геннадий Юрьевич. "Моя" запись тоже интересна, но один-два примера я даже обобщать не возьмусь. Разве что Виктор опять идею подкинет :)
А точку над i, наверное, не надо так серьезно в расчет принимать. В ней никакого смысла, по-моему, нет - так, особенность почерка. Некоторые русские тоже над "т" и под "ш" росчерк делают. Некоторые для того, чтобы легче разобрать буквы в словах типа "шишечный" , некоторые просто так. Здесь, видимо, тоже  - или чтобы от "l" отличить или еще зачем. Лично я над этой точкой "заморачиваться" не буду.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 15:32:15
Я не Ваш пост имела в виду, а запись из двух слов на первых двух картах. На приведенной мной первого слова нет, но, сдается мне, это все та же тема.
спасибо, понял. Но совсем другое графическое исполнение и место размещения другое.

Вы правы, это другая запись. R 3 n

http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007793
Вот теперь посмотрел внимательно. Все очень просто:
R 312. запись о переводе в 312-й шталаг. Вот здесь хорошо видно:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300221655


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 03 Сентябрь 2010, 15:39:58
Моё почтение присутствующим.
У меня из всех идей есть только нудное по своей сути предложение - выявить максимальное количество карт с такой или похожими записями.
Идея в том, что когда-то эта запись должна появиться впервые. Во-вторых комплекс карт позволит понять - что именно общего у всех этих людей, помимо нахождения в одном лагере.
Упс, есть одна мыслишка, но не знаю как именно её обосновать. Скажем так - шталаг 312, Торн входил в число лпгерей в которых действовали айнзацкоманды СС и СД по выявлению "неблагонадежнх пленных" и передаче их на уничтожения в концлагеря. Возможно, что эта запись и есть результат проверки, типа:" неблагонадежен" или " туп и ни на что не способен". Но здесь надо знать язык - без него этот ларчик не открыть.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 03 Сентябрь 2010, 17:49:39
Вот ещё одна похожая запись "23 d 16 ": http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300482400 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300482400)
И есть ещё одна невразумительная мыслишка - нет ли связи между этими записями и датой смерти?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 18:04:15
Наверняка это кодовое обозначение гражданской профессии "телеграфист". С датой смерти никак не коррелирует.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 03 Сентябрь 2010, 20:33:00
Странная профессия под "23". Это и фабричный рабочий и телеграфист на селе и (где-то) рабочий. Что обьединяет? И по "21"-тракторист, каменьщик и т.д.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 03 Сентябрь 2010, 20:38:20
Вероятно, тоже профессия "23 A 16"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300326553 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300326553)
Но зtдесь еще и в нижнем правом углу непонятная пометка - то ли 16. 01. 12, то ли Ab. VI .12
Ещё одна запись; "1 А 2"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300018485 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300018485)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 20:47:54
У Вас, Дмитрий, поблизости есть какое-нибудь Гэдэнкштэттэ, музей и т.п. от какого-нибудь шталага? Попробуйте у них получить ОРИГИНАЛЬНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ДОКУМЕНТ ВРЕМЕН ВОЙНЫ С РАСШИФРОВКОЙ ЭТИХ ГРАФ. Саксонцы, насколько я осведомлен, отказали в этом. Мы на форуме с год назад разбирали в другой теме эти профессии. Чес слово, неинтересно повторяться.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 03 Сентябрь 2010, 21:56:23
У меня в понедельник встреча в городском архиве по Абляеву (гестапо Дортмунд). Приходно-расxодные книги похоже сохранились. Все карты у меня на дискете (те что с "e.S.","g.B."и др.). Покажу и порасспрашиваю и про "профессии".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 03 Сентябрь 2010, 21:59:00
Год назад некоторых на форуме еще не было, уважаемый Геннадий Юрьевич  ;)

Подскажите новичкам, где можно посмотреть и покритиковать  ;D  ПОЛНЫЙ список профессий, соответствующих графам 1-25

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 03 Сентябрь 2010, 22:14:07
Подскажите новичкам, где можно посмотреть и покритиковать  ;D  ПОЛНЫЙ список профессий, соответствующих графам 1-25
У саксонцев посмотрите.
http://www.dokst.ru/node/1118
 Если там нет, напишите им, попросите опубликовать - а то блуждаем в потемках.
Граф, вообще-то, 28 по максимуму. Смотрите тему "Виктор Черновалов: экспертный анализ..."
До критики там еще "дистанция огромного размера", но желающие могут попытаться её осилить. Или его - список/перечень профессий по немецкой классификации.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 03 Сентябрь 2010, 22:28:28
Частное наблюдение - везде, где профессия указана как: " 1 а" вверх она не выносилась, т. е. простые крестьяне были неинтересны для какой-то цели. Тогда простой вопрос на уточнение - а какие именно профессии были вынесены вверх и записаны синим карандашом?
Есть ещё одно бытовое соображение.  - Когда в картотеке стоит 15 тысяч карточек, то найти нужную информацию путем перебора крайне сложно.Я в таких случаях делал пометки маркером - цветовая гамма проста и удобна. В нашем же случае создается впечатление, что некто просматривал карточки, делал на них пометки и... одновременно составлял какой-то список ( а вот здесь интересно - в какие рабочие команды были отправлены эти люди??)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: начкар@ от 03 Сентябрь 2010, 23:03:56
В нашем же случае создается впечатление, что некто просматривал карточки, делал на них пометки и... одновременно составлял какой-то список
такие пометки начинаются, если смотреть по лагерным номерам, начиная где-то с 21** и заканчиваются вроде 3532.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 03 Сентябрь 2010, 23:24:06
Меня сильно озадачила карта "инженера" (где-то она всплывала) с проштампованными "11,12,13". И после этого тракторист с "21". Значит цифры должны обозначать специализацию (горное дело, химия, обработка металлов и т.д.)
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/32/321632.jpg


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 03 Сентябрь 2010, 23:42:47
Меня сильно озадачила карта "инженера" (где-то она всплывала) с проштампованными "11,12,13". И после этого тракторист с "21". Значит цифры должны обозначать специализацию (горное дело, химия, обработка металлов и т.д.)
http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/Z/013/32/321632.jpg
Здесь есть одна нестыковочка 11,12,13".  это не из Торна а из шталага II C. Грайфсвальд, А это совершенно другой район и, другие требования к подбору работников.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 04 Сентябрь 2010, 00:03:32
Зная немного немцев скажу с уверенностью: типовые карты заполняли согласно типовой "инструкции рейхс-канцелярии" и ещё наверняка листочек лежал под левым локотком, чтобы не ошибится. Потому ещё, когда профессия не укладывалась "в рамки", согласовывая с "вышестоящей", дописывали 27,28. Теперь даже интересно, какой номер был "последним" (карты с 1-51 похоже из другой "оперы")?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 04 Сентябрь 2010, 12:54:18
доброго дня,
по обсуждаемым картам
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300007055
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
попробую продолжить свою мысль:
эти две судьбы объединяет гибель в Форте 11А. 
вот карта фортов http://www.gps-practice-and-fun.com/stalag-20a.html с кратким описанием
вот здесь еще одно описание лагеря 312 http://www.prisonerofwar.org.uk/spring_2003.htm в т.ч с росписью по фортам

обратите внимание на эту цитату (привожу как есть, чтобы не было проблем перевода) Stalag 20A was enlarged in the second half of 1941, from Torun-Podgorza in the direction of Glinki. This was to accommodate Russian POWs in a new barracks  complex known as Stalag 312/XXC. The 7 forts above (с 11 по 17) which comprised Stalag 312  were also administered by Stalag 20A.

то есть, эти пленные по всей видимости находились на территории
лагеря для британцев и французов,,,   даже если литера А обозначала что-то еще - то по любому это админ территория шталага 20-А..
таким образом первую часть "Ком(м)" можно интерпретировать как Комендант, Комендатура - /либо в распоряжение, либо по распоряжению/ , командировать (меньшая вероятность так как глагол пишется с мленькой буквы) 

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 06 Сентябрь 2010, 13:21:52
Здравствуйте.
В архиве сказали, что нет "оригинальных" документов по гестапо, есть перенесённые в компьютер даные.
Абляев Александр, 2.11.24 г.р. из лагеря 326 поступил "за попытку побега" и 22.08.44 отправлен в Бухенвалъд. Посоветовали искать прибытие "транспорта" между 24-ым и 27.08.44. и искать его там.
Андроссенко Николай, 22 02.21 г.р. (Черновка?), поступил как "политический" и отправлен 22.10.43. в Бухенвальд. Так-же искать +2-5 дней.
 Дали так-же номер фонда, завтра пойду в "читальный зал"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 10 Сентябрь 2010, 13:03:57
Спасибо, Дмитрий. Еще  два человека по которым появилась ясность и определенность


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 10 Сентябрь 2010, 15:35:11
В идеале, хотелось-бы проследить их дальнейшую судьбу. Погибший солдат вправе иметъ точное место захоронения.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 10 Сентябрь 2010, 16:08:47
В идеале, хотелось-бы проследить их дальнейшую судьбу. Погибший солдат вправе иметъ точное место захоронения.
А в ОбД есть списки погибших в Бухенвальде


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 10 Сентябрь 2010, 16:23:50
В международной службе розыска судъба Абляева "неизвесна", или они не имеют доступа к списку жертв из Бухенвалъда(?). А Андроссенко Вы там нашли?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Сентябрь 2010, 20:51:32
Это не ответ на предыдущий вопрос.
Информация для чтения.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=68586212


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Сентябрь 2010, 20:53:41
Здесь указано не только имя жертвы, но и убийцы.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=68586214


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 10 Сентябрь 2010, 21:39:00
Генадий Юрьевич.
 И Козленко Михаил Аксентьевич (мл.л-т)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=74716375
и Ивченко Иван Илларионович
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272135612
есть в ОБД. Если сложить эти карты с теми, что Вы приводите, можно с точностью до населённого пункта определитъ место захоронения. Не скажу про Андроссенко, но с Абляевым информацию давал:1943-ий, плен, освобождение, запасной полк, в июле-убит (можно предположить, оставлен на поле боя и новый плен), лагеръ 326, попытка побега, гестапо Дортмунд, отправка в Бухенвальд и ....????


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 10 Сентябрь 2010, 21:50:58
Похожие судъбы выявил и в Дортмунде.
Трофим Весников, 30.01.45. при попытке побега убил начальника лагеря и 03.04.45 был приговорён и расстрелян. Иван Тарарек, 25.11.24 г.р.(Константиновка), 20.10.44 при попытке бежать в бомбоубежище был убит охраником. На кладбище они так и небыли захоронены. Хотел открыть тему "захоронение в Дортмунде", но похоже нужна будет ещё одна-"убиты в Дортмунде и не захоронены"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Сентябрь 2010, 23:26:32
Генадий Юрьевич.
 И Козленко Михаил Аксентьевич (мл.л-т)
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=74716375
и Ивченко Иван Илларионович
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272135612
есть в ОБД. Если сложить эти карты с теми, что Вы приводите, можно с точностью до населённого пункта определитъ место захоронения.
Дмитрий, спасибо Вам!
Я нашел их лагерные карты. В приведенных мною выше подробных немецких документах указаны точные места захоронений. С точностью до номера могил и их мест на кладбище. Весь вопрос, сохранились ли они.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Сентябрь 2010, 23:41:40
Похожие судъбы выявил и в Дортмунде.
Трофим Весников, 30.01.45. при попытке побега убил начальника лагеря и 03.04.45 был приговорён и расстрелян. Иван Тарарек, 25.11.24 г.р.(Константиновка), 20.10.44 при попытке бежать в бомбоубежище был убит охраником. На кладбище они так и небыли захоронены.
Дмитрий, сделайте, пожалуйста, сообщение о них (если можно, подробнее) в этой теме
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=2910.525
В ОБД записи о них как о военнопленных мною не обнаружены.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 13 Сентябрь 2010, 18:04:44
Здравствуйте, Генадий Юрьевич.
Сейчас занялся пополнением списка в ВГД из информации дортмундского архива и столкнулся с такой проблемой: ВО ВСЕХ КАРТАХ ОБД СТОИТ ДАТА ЗАХОРОНЕНИЯ и переводчики записывали её как дату смерти. А ведь это не одно и то-же!


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Сентябрь 2010, 18:12:50
Здравствуйте, Генадий Юрьевич.
Сейчас занялся пополнением списка в ВГД из информации дортмундского архива и столкнулся с такой проблемой: ВО ВСЕХ КАРТАХ ОБД СТОИТ ДАТА ЗАХОРОНЕНИЯ и переводчики записывали её как дату смерти. А ведь это не одно и то-же!
Здравствуйте, Дмитрий!
Видимо, правильней будет говорить "не всегда одно и то же". Дайте скан(ы) для примера, пожалуйста.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 13 Сентябрь 2010, 19:24:22
Выписка из клдбищенской книги, далее ОБД.
  Усов Фёдор Фёдорович-350/121082-умер 5.03.44., захоронен 9.03.44.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300448261
  Чуприна Михаил Евдокимович-умер 12.03.44., захоронен 16.03.44 
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300501482
 (шедевр перевода) Чусов Фёдор Яковлевич- 11.01.44., захоронен 15.01.44.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300544890
Обратите внимание на карту Усова- в правом верхнем углу, после смерти, проштампована дата-17.03.44


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 13 Сентябрь 2010, 20:10:58
Выписка из клдбищенской книги, далее ОБД.
  Усов Фёдор Фёдорович-350/121082-умер 5.03.44., захоронен 9.03.44.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300448261
В карте умер 06.03.44, так же ввел и оператор.
А что может означать дата красным 17.03.1944? Отправка сообщения в WASt? Или получение документа о захоронении?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 13 Сентябрь 2010, 20:41:56
Да, но на кладбище он числится умершим 5.03.44. Есть случаи, когда разница составляет до 5-ти дней. Обновлю список в ВГД и там цифра без скобок-от кладбища, в скобках-от ОБД (потому, что всегда позже)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Сентябрь 2010, 21:25:26
Прошу помощи в прочтении записи в "Коммандос".
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300138917


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Сентябрь 2010, 21:41:24
9.8.1941 Wurde heut(e) erschossen und bestattet.





Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Сентябрь 2010, 22:00:57
Благодарю Вас, уважаемая Варвара Леонидовна.
Как Вы думаете, почему в простейшем слове пропущена буква?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 18 Сентябрь 2010, 22:40:23
Добрый вечер,

извините за вмешательство.
Это, похоже, из разговорного немецкого - там часто "съедается" последняя буква. Писарь, может, и не знал даже, что там "е" полагается...

Вот Вам песенка "Heut ist so ein schöner Tag"  - яркий пример  :)

http://www.golyr.de/tim-toupet/songtext-fliegerlied-heut-ist-so-ein-schoener-tag-686095.html

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Сентябрь 2010, 11:16:59
Проживающих в немецко-язычных странах прошу поделиться соображениями, писано ли сие немцем
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272057114


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 19 Сентябрь 2010, 11:39:21
Увавжаемый Геннадий Юрьевич!
Я, конечно, отнюдь не "проживающий в немецко-язычных странах" :) (а в пока ещё в "русскоязычной" Москве - к сожалению, уже частично :( ), но могу предположить, что карточку заполнял "фольксдойч" с очень хорошим для писаря почерком, но не очень хорошим знанием немецкого языка (Kriksbeamter вместо Kriegsbeamter, Mution-Lager вместо Munitionslager).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: markisa от 19 Сентябрь 2010, 13:14:26
Мне кажется дата январь.
А слово "чай" - очевидно - не чай...
вижу там S
S ROW - неужели буква похожая на латинскую s на самом деле буква ф
f

LIBE FROW

МОжет любимая жена в смысле фрау?
в начале второго листа точно такое же... libe frow

может, он диктовал кому-то, и тот на слух или сам переводил с русского?
По поводу 1-го письма 8-ой строки. Речь не идет о чае. Там написано:"Liebe Frau will ich dir schrieben.." В переводе звучит." Любимая жена, я хочу тебе написать...". Письмо написано обсолютно не грамотным человеком. Без знаков препинания и арфографии... Живу в Германии 5 лет. Именно так могут писать люди со слабым знанием языка. В письме нарушины все правила по расположению существительного и глагола. Поэтому письмо сложно читать.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 19 Сентябрь 2010, 16:21:06
Проживающих в немецко-язычных странах прошу поделиться соображениями, писано ли сие немцем
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=272057114
Добрый день,

Геннадий Юрьевич, я считаю, что писал не немец. В такое время, когда все немецкие газеты только и сообщали об успехах на фронте, слово Krieg даже ребенок должен был писать правильно (я имею в виду визуальную память). А тут сразу две ошибки! 

....

Здесь я было поумничала на тему отсутствия в немецком языке буквосочетания "кс", но так как s служит здесь связкой двух слов, то сии измышления стерла.  Писарь владел немецким языком, это точно, но все эти "военные" слова выучил со слуха и писал, как ему они виделись.

С уважением,

Татьяна



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Сентябрь 2010, 17:56:56
Уважаемые коллеги!
Спасибо всем, кто высказался или ещё сделает это.
Не знаю, правильно ли меня учили в школе или нет, но помню, что немцы вроде бы не пишут r как русскую "ч".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Sobkor от 19 Сентябрь 2010, 18:06:59
Не знаю, правильно ли меня учили в школе или нет, но помню, что немцы вроде бы не пишут r как русскую "ч".

В рукописном тексте прописная немецкая "r" точь-в-точь как русская прописная "ч"...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Сентябрь 2010, 18:09:29
Не знаю, правильно ли меня учили в школе или нет, но помню, что немцы вроде бы не пишут r как русскую "ч".

В рукописном тексте прописная немецкая "r" точь-в-точь как русская прописная "ч"...
Так точно! То есть это ещё раз подтверждает (если посыл правильный), что писано НЕ немцем.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 22 Сентябрь 2010, 23:55:06
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300072358


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 23 Сентябрь 2010, 14:55:11
Уважаемый Геннадий Юрьевич!
Первое слово однозначно прочесть затрудняюсь, но второе - это точно аббревитатура от немецкого Dienstunfa:higkeit - негодность к службе.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 27 Сентябрь 2010, 10:00:01
Прошу помощи в прочтении последнего слова в записи от 20.08.43
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300905102
zur Sturmgeschutz Schule ???
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300905100


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 27 Сентябрь 2010, 10:44:38
zur Sturmgeschutz Schule ???
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300905100

как правило артиллерийские школы располагались либо вблизи, либо на самих полигонах (специфика). заключенные обслуживали полигоны, стрельбища. поэтому посмотрите где располагалась школа и привязывайтесь к полигонной команде. так, навскидку, школа -"Бург", район Ютербогского полигона, Цинна. эта школа несколько раз переименовывалась и реорганизоввывалась (в т.ч в июле 1943), поэтому календарно точное местонахождение приданной лагерной команды нужно уточнять.

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 27 Сентябрь 2010, 20:24:47
Нужна помощь в толковании записи" 166 Schat wie oben"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300969616 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300969616)
переводчик первого слова тупо не понимает


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Сентябрь 2010, 22:18:24
Добрый вечер, Виктор!

В эти графы должны были записывать изъятые у военнопленного деньги. В частности, графа, в которой написано Schat., предназначена для денежных переводов в валюте (Postsendungen in Valuta). Но, по-моему, эта графа использована не совсем по назначению, как и соседние с ней. Предположу, что у пленного была изъята некая шкатулка (Schatulle), зарегистрированная под номером 166 с указанием приведенных выше (wie oben) личных данных военнопленного.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 27 Сентябрь 2010, 22:36:24
Добрый вечер!
Спасибо, Варвара Леонидовна!
Это мой недогляд - не сообразил, что запись сделана в РК 2, поэтому и решил, что это какая-то хитрая запись места работы. Хотя, если есть № 166, то должны быть и предшествующие 165... Возможно, что всплывет ещё одна аналогичная карта... или хотелось бы.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 27 Сентябрь 2010, 22:45:58
Ну да, если найдутся подобные записи, то они смогут подтвердить или опровергнуть моё предположение.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 27 Сентябрь 2010, 23:29:02
А вот мне по-человечески стало очень любопытно - что же это за вещь такая, что боец не бросил её, а сохранял с собой, пока в плену не отобрали... Ведь если бы это был портсигар, то немцы так бы и записали.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 09:06:53
Нужна помощь в толковании записи" 166 Schat wie oben"
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300969616 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300969616)
переводчик первого слова тупо не понимает
Лично мне кажется, что карта использована вовсе не по назначению для записи о каких-либо материальных ценностях, а служит лишь копией PK I или её заменителем при условии нехватки бланков. Об этом говорит стандартная на немецком запись wie oben, или "как наверху". Обычно такое писали в графе о родственниках, когда они проживали по месту рождения военнопленного. Касаемо Schat могу предположить, что это искажение немецкого слова, к примеру, Schutz. Надо искать аналоги в Умани.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 11:59:17
Ещё один аналогичный пример использования бланка не по назначению:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300799037
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300799039


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 28 Сентябрь 2010, 12:32:46
Ещё один аналогичный пример использования бланка не по назначению:
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300799037
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300799039
а если вот так:
Gr - grosse - рост 163
Hf - haarfarbe цвет волос - шатен


с уважением В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 12:42:35
Неплохая версия!
Смущает лишь разница Schat и Сhat.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 12:54:31
Рост 162 цвет волос Chatain  "Стандартное" wie oben
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300458921


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 28 Сентябрь 2010, 12:55:53
логика есть.. первый переводчик "онемеченный"  Ш пишет как Sch. второй - более продвинутый лингвистически - Chatain всё-таки слово французское ....


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 12:59:05
Согласен; наши мнения совпадают и можно ставить точку на "Умани".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 28 Сентябрь 2010, 19:07:55
Красивая версия с цветом волос. Во найти бы ещё такую же запись с " Schwarz" или " Blond"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 19:22:29
На мой взгляд, это уже больше, чем версия. Скажем, нестрогое доказательство использования "неподходящих" бланков карт для их оформления в качестве PK I.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Сентябрь 2010, 19:23:19
Со шкатулкой версия была красивее, жалко только - неправильная. :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 19:35:58
Вы нам лучше о золотых монетах у военнопленного расскажите.  ;)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Сентябрь 2010, 19:41:09
Помещайте карту, где о монетах, - расскажу :)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 28 Сентябрь 2010, 19:49:11
Со шкатулкой версия была красивее, жалко только - неправильная. :)
В этой версии была загадка, интрига. А с цветом волос все прозаичнее.
Из этой сери помнится была в документах такая запись: военнопленный во время допроса офецером абвера украл у него золотые часы" - наши нигде не пропадут:))


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 28 Сентябрь 2010, 20:05:20
Помещайте карту
Номер записи    301093515
Фамилия   Сегалевич
Имя   Александр
Дата рождения   __.__.1919
Место рождения   Кадиевка
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   2857
Лагерь   шталаг 357
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   27.01.1942
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301093514
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=301093516

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/004/058-0977527-0128/00000162.jpg)

(http://www.obd-memorial.ru/221/Memorial/SVS/004/058-0977527-0128/00000163.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Сентябрь 2010, 20:21:09
Якобы самоубийца.

На обороте:

У повешенного найдено двое наручных часов (никель).
Взяты на сохранение.

Красным: Вышеуказанные двое наручных часов  22.06.1943 были посланы шефу-интенданту главнокомандующего вооруженных сил (Wbfh – Wehrmachtbefehlshaber) Украины.

Лицевую сторону посмотрю через часик. Там много ценностей.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 28 Сентябрь 2010, 21:54:48
Лицевая сторона.

Справа над названием деревни написано, "покончил жизнь самоубийством 27.01.1942".

Теперь разберемся с ценностями. Сначала записи в левой нижней части карты (раздел b). Перечисление изъятых предметов:
4.
золотая цепочка для часов (eine Uhrkette aus Gold),
наручные часы (eine Armbanduhr)
серебряное кольцо (ein Ring aus Silber)
позолоченная памятная медаль или монета (eine Geldmünze vergoldet)

В разделе a) "Личные денежные средства" перечислены изъятые деньги:

1. Рублёвые казначейские билеты и РКК-купюры (Rubelnoten und RKK-Scheine=Reichskreditkassenscheine - W.) на общую сумму (im Gesamtwert von) 46 (рейхсмарок - W.)=460 рублей

2. В долларовой валюте 10 долларов (in Dollar Währung 10 Dollar)

3. В золотых рублях (in Gold-Rubel):

1 штука 15-рублевого достоинства 15 (1 Stück zu 15 Rubel)

3 штуки 1о-рублевого достоинства 30 (3 -"- zu 10 -"-)

34 штуки 5-рублевого достоинства 170 (34 -"-   5 -"-)

Всего 216 рублей (216 Rubel)

Перечисленное в пунктах 2, 3, 4 как ценный пакет списано в полевую кассу Ровно (?) 21.02.1942  (Als Wertpaket an Feldkasse Rowno ? abgebucht)



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 29 Сентябрь 2010, 11:06:39
добрый день,
парикмахер однако собрал капиталец... интересно для чего затерли дату смерти? я так полагаю для контролирующих органов из администрации..

а контролёры всё-таки обнаружили пропажу 46 рейхсмарок.

с уважением


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 29 Сентябрь 2010, 11:19:33
парикмахер однако собрал капиталец... интересно для чего затерли дату смерти?
Похоже, там стояла дата 20.Jan. 1942 левее и ниже осталась незатертой дата 21 января.
И кто-то искал его или однофамильца в 1954 -м году.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 29 Сентябрь 2010, 13:35:47
таким образом, заполненную по правилам карту "подправили"? получается, что ценности изъяли якобы "при жизни".... как говорится, "и волки сыты и овцы целы"

если я правильно понял, то красный карандаш принадлежит "контролёрам"?

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 02 Октябрь 2010, 05:17:18
Уважаемые форумчане, на обратной стороне военкоматовских списков 1944 года находился бланк документа на немецком языке
 Хотелось бы узнать его назначение:(http://s57.radikal.ru/i157/1010/08/c6ec8b6595f4.jpg)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Октябрь 2010, 09:37:36
"Свидетельство о происхождении от немецкой или родственной крови".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 02 Октябрь 2010, 10:01:40
zur Sturmgeschutz Schule ???
 http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300905100

как правило артиллерийские школы располагались либо вблизи, либо на самих полигонах (специфика). заключенные обслуживали полигоны, стрельбища. поэтому посмотрите где располагалась школа и привязывайтесь к полигонной команде. так, навскидку, школа -"Бург", район Ютербогского полигона, Цинна. эта школа несколько раз переименовывалась и реорганизоввывалась (в т.ч в июле 1943), поэтому календарно точное местонахождение приданной лагерной команды нужно уточнять.

с уважением
В.Н.
Уважаемый Владимир Н., Вы навели меня на мысль, что "Бург" есть Магдебург. Ютербог относительно недалеко.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 02 Октябрь 2010, 16:38:33
добрый день Геннадий Юрьевич,
..скорее даже не Магдебург а БУРГ (северо-восточнее /изм./). там находился один из центров подготовки спецов для штурмовой артиллерии (рядом- магдебургский полигон)...

но в том-то и вопрос.
1)писарь написал "Бург" без кавычек (можно интерпретировать как название н.п.) и кроме того в Бурге находились учебные подразделения ША.
2) во время перевода военнопленного (20.08) была сформирована школа с наименованием "Бург"(15.07) и в ней начинался учебный процесс. находилась она в районе Ютербогского полигона (Цинна -Форст Цинна)

вторая версия мне нравится больше (новая школа требовала дополнительных рабочих рук)

с уважением
Владимир Николаевич


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 02 Октябрь 2010, 20:34:47
"Свидетельство о происхождении от немецкой или родственной крови".

Большое спасибо, Геннадий Юрьевич!
Если Вас не затруднит, может быть пройдетесь по графам (признакам, критериям происхождения).
У меня еще из того же источника есть часть немецкого плаката, скорее всего  времен оккупации Крыма. Видимо Арабатская стрелка и Каменный мыс.
Уважаемые форумчане, что за флаг размещен за фашистским?


(http://s49.radikal.ru/i124/1010/52/f6e01de0a763t.jpg) (http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i124/1010/52/f6e01de0a763.jpg.html)


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: исСЛЕДОВАТЕЛЬ от 02 Октябрь 2010, 21:18:46
Уважаемый Николай Иванович!
За немецким флагом - государственный флаг Королевства Румыния ныне у них, кстати, точно такой же). Румынские войска вместе с немецкими составляли основу гарнизона Крыма (о чём немцы в 1944 году сильно пожалели).
На фрагменте плаката изображён это "корень" Арабатской стрелки с прилегающими районами.
Две приведённых Вами в предыдущем сообщении "картинки", в отличие от "радикальной" ссылки, у меня лично не отображаются.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: LNick от 02 Октябрь 2010, 21:28:29
Спасибо, Константин Борисович, сейчас подправлю, я думал, что только у меня глючит, наверно что-то не нравится в формате, долго не загружался снимок а потом и ссылки, поэтому пробовал все превьюшки, одна сработала


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 04 Октябрь 2010, 00:29:36
..скорее даже не Магдебург а БУРГ (северо-западнее). там находился один из центров подготовки спецов для штурмовой артиллерии (рядом- магдебургский полигон)...
Владимир Николаевич, вот здесь Burg Flughafen
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300045477


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 04 Октябрь 2010, 10:30:17
добрый день!
да, в Бурге была и авиашкола (военный аэродром). располагался он в 4 км юго-восточнее центра города. сейчас это р-н Вальдфриден. после войны полосы и имущество растащили, актуально казармы используются Бундесвером...(не путать с базой ВДВ ННА Брем!!)

с уваженим
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 05 Октябрь 2010, 20:38:09
"Свидетельство о происхождении от немецкой или родственной крови".

Большое спасибо, Геннадий Юрьевич!
Если Вас не затруднит, может быть пройдетесь по графам (признакам, критериям происхождения).
1. Фамилия и имя
2. Дата рождения и место
3. Вероисповедание
4. данные о родителях
5. Данные о родителях отца.
Далее (обрезано), видимо, п. 6 данные о родителях матери


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Максим Волков от 08 Октябрь 2010, 10:38:54
Коллеги.
Помогите пожалуйста по этой теме: http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=11390.0
С уважением, Максим


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Октябрь 2010, 09:48:27
В отличие от обычно "стандартно-безликих" карт шталага 324 Гродно на этой две взаимосвязанные записи карандашом.
Прошу помощи в прочтении второго слова в записи на месте для фото и карандашной записи внизу карты.
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300869528
Номер записи    300869529
Фамилия   Нуриманов
Имя   Шалал
Дата рождения   __.__.1911
Место рождения   Горьковская обл., Петрякса
Воинское звание   солдат (рядовой)
Лагерный номер   3556
Дата пленения   15.07.1941
Место пленения   Полоцк
Лагерь   шталаг 324
Судьба   Погиб в плену
Дата смерти   29.04.1942
Место захоронения   Гродно


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 10 Октябрь 2010, 16:48:37
день добрый!
как версия: похоже на стандартную описку.
 Т "переместилось" в конец слова...seltsam     roll seltsam vorher verstorben  sein - перед смертью необычно (странно) катался ...

с уважением
В.Н.




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 10 Октябрь 2010, 17:15:10
Спасибо. А roll характерно для немецкого языка?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 10 Октябрь 2010, 19:51:23
да, конечно, но только с соответствующими окончаниями - t, st,e и тд.
на мой взгляд данный кусок написан не носителем языка (отсутствие окончания, перестановка букв по типу "как слышу-так пишу") да и форма предложения не "немецкая"... это моё мнение, хотя не лингвист.

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 11 Октябрь 2010, 09:51:09
Моя версия смысла написанного. На месте для фото говорится, что военнопленный умер ранее вписанной в карту даты 29.4.1942. Поэтому справа от даты смерти поставлен знак вопроса, а в обосновании внизу карты сказано, что смерть его скрывалась, чтобы получить за него порцию еды. Ключевые слова в карандашной записи внизу карты "Portion Essens zu erlangen". Думаю, что о необычном поведении умершего перед смертью в карте ничего не сказано. Первое слово в записи на месте для фото - "soll", построена фраза верно (soll ... vorher verstorben sein). О втором слове не догадалась, но смысл ясен и без него.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 11 Октябрь 2010, 16:00:31
добрый день!
если очень внимательно  посмотреть на первое слово, то явно это не "soll", а скорее всего "VOLL" и с предыдущей версии останется только лишь одна ошибка - перенос буквы "Т" в слове "seltsam".  таким образом получается часто употребляемая форма "VOLL SELTSAM" - достаточно странно (необычно, диковинно и тд).  наш разговорный более ёмкий аналог - "полная чушь"...

итак, в этом варианте надпись можно интерпретировать как : "достаточно странно - умирать заранее (заранее быть умершим)"

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 11 Октябрь 2010, 16:24:03
Добрый день,

как и предполагала Варвара, там написано

soll 1 Monat vorher gestorben sein - "Скорее всего, умер месяцем ранее".

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Wladimir-05 от 11 Октябрь 2010, 16:55:44
да, так намного проще и красивее...  тогда уж как инф2 - "полагают (непроверенная информация) что умер месяцем раньше".... только вот вопрос: 1 месяцем раньше от какой даты ? от 29.04  или от 16.10 ? 

с уважением
В.Н.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: АПО Память от 11 Октябрь 2010, 23:23:49
Здравствуйте коллеги.
Прошу разместить на немецко язычных сайтах информацию об одной из находок в ходе проведения поисковых работ в Славском районе Калининградской области.
Исходная информация и фото в теме
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=8778.new#new

Было найдено кольцо желтого металла.
На внутренней стороне кольца после оттиска пробы (333 W_?) есть надпись готическим шрифтом:
"Jlse Wild 4.1.37" или "Jlse Wilct 4.1.37"

Комментарий от Стрельбицкого

Цитировать
Очевидно, что на кольце написано имя женщины - "Ильзе Вильд". И имя это, и фамилия такая встречаются.
    Ну, а "4.1.37" - это, конечно, дата - очевидно, свадьбы/венчания. Отсюда возраст женщины - родилась никак не позднее 1916 года (насколько я представляю, совершеннолетие у них тогда считалось с 21 года).
    Вот вроде бы и всё, чем могу помочь.
    С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 12 Октябрь 2010, 12:01:31
Александр Валерьевич, добрый день,

простите, что вмешиваюсь, чисто женское любопытство. Из поисковиков кто-нибудь колечко примерял? По идее, кольцо с женским именем должен был носить мужчина. Принято тут так делать при бракосочетании. Вот и мое имя выгравировано не на моем обручальном кольце.

Пишу, потому как показалось - Вы о женщине речь ведете. Или я ошибаюсь?

С уважением,

Татьяна






Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: АПО Память от 12 Октябрь 2010, 21:01:57
Александр Валерьевич, добрый день,

простите, что вмешиваюсь, чисто женское любопытство. Из поисковиков кто-нибудь колечко примерял? По идее, кольцо с женским именем должен был носить мужчина. Принято тут так делать при бракосочетании. Вот и мое имя выгравировано не на моем обручальном кольце.

Пишу, потому как показалось - Вы о женщине речь ведете. Или я ошибаюсь?

С уважением,

Татьяна

Татьяна Николаевна, добрый вечер!
Спасибо за оперативную подсказку, она кстати.
Можно ли выйти на специалистов по гравировке,
типичный ли это шрифт или использовался особый?
Размер кольца приблизительно 19, оно храниться у Романа Холодова


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Tanjuka от 13 Октябрь 2010, 09:44:14
Здравствуйте, Александр Валерьевич,

я припоминаю, что нам перед гравировкой показывали разные шрифты на выбор - видимо, так же было и у той пары. Выбрали то, что модно или то, что было. Граверов много, и поиск в этом направлении, мне кажется, заведет в тупик.

Нужно отрабатывать имя и дату бракосочетания. В Австрии есть Zentrales Melderegister, это центральный журнал регистрации, в нем может содержаться информация и о бракосочетаниях. Только справки  о событиях до 1976 г. постронним лицам не выдают, надо через организацию какую-то пробовать. У меня с недавних пор сотрудничество налаживается с не последним в Австрии ведомством. При случае спрошу у них - может, заинтересуются находкой.

Свадьба, конечно, могла и не в Австрии быть. Но спросить все же можно.

С уважением,

Татьяна


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: АПО Память от 14 Октябрь 2010, 15:11:28
Здравствуйте, Александр Валерьевич,


Свадьба, конечно, могла и не в Австрии быть. Но спросить все же можно.

С уважением,

Татьяна

Татьяна Николаевна, добрый день!
Большое спасибо за участие в наших поисках


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 17 Октябрь 2010, 00:23:07
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300072358
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300231824


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 20:50:38
Доброго дня всем!
 А меня жутко заинтересовала другая надпись
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156)Она сделана вверху красными чернилами, но смог разобрать только "mit H N R 956"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 20:53:24
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300072358
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300231824
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300721475


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 21:09:33
Геннадий Юрьевич, а версия о том, что это com(анда) или com(пания) так не подошла?



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 21:25:25
Геннадий Юрьевич, а версия о том, что это com(анда)
Как сокращение обычно использовалось Kdo.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Октябрь 2010, 21:30:31
Доброго дня всем!
 А меня жутко заинтересовала другая надпись
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156)Она сделана вверху красными чернилами, но смог разобрать только "mit H N R 956"
Добрый вечер!

Там написано eingeg(angen) ohne Nachlaß mit H.N. R 956, что можно перевести, например, как "поступил без имущества с номером узника..."  H N расшифровала как HäftlingNummer = номер узника. Но как интерпретировать такую запись?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 21:44:38
Не верится. Слово "хэфтлинг" в записях и бланках встречается только в концлагерях, но не в лагерях вермахта. Да и Nr. как "номер" обычно не писалось как N.R. (зачем трудиться над лишней точкой?).
А если HN= HilfsNachrichten, а R 956 обозначает номер полка вермахта?
Что-то подобное встречалось, по-моему, в "норвежских" шталагах.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 22:07:16
Геннадий Юрьевич, а версия о том, что это com(анда)
Как сокращение обычно использовалось Kdo.
Да, я это знаю, но можно отработать и такие бредовые версии.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Октябрь 2010, 22:14:33
Да и Nr. как "номер" обычно не писалось как N.R. (зачем трудиться над лишней точкой?).
Я этого не утверждала. Моя расшифровка касалась двух букв: H.N.
К букве R с последующим номером расшифровка не относилась.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Октябрь 2010, 22:19:57
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300072358
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300231824
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300721475
Предлагаю такой вариант:

Kom. Di. M = Kommandeur Division Militaire (Division Militaire=Wehrbezirk), то есть "командующий военным округом".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 22:31:44
Не верится. Слово "хэфтлинг" в записях и бланках встречается только в концлагерях, но не в лагерях вермахта. Да и Nr. как "номер" обычно не писалось как N.R. (зачем трудиться над лишней точкой?).
А если HN= HilfsNachrichten, а R 956 обозначает номер полка вермахта?
Что-то подобное встречалось, по-моему, в "норвежских" шталагах.
Да, я тоже подумал про номер заключенного, но отталкивался от других вешек не лингвистических. Сейчас попробую объяснить.
В ряде исторических публикаций, посвященных Освенциму, говорится о том,
 что первые военнопленные прибыли туда в июле- начале августа 1941 года. Единственным шталагом, откуда они могли поступить был толькол 308, Нейхаммер. А упоминаемый 318, Ламсдорф этого перевода сделать не мог, т.к. военнопленные стали поступать в него в конце августа, начале сентября 1941. Но если Шутко Михаил Алексеевич  был действимтельно отправлен в Освенцим, то его номер и индексом R выглядит вполне реально.
Но тогда здесь есть другая заковырка -  судя по карте о его смерти отчитался именно шталаг, причем это было первым отчетным списком из Нейхаммера. Вторая заковырка в том, что до ВаАСТА этот отчет добрался весьма припоздав - только в 1943 году.

Варвара Леонидовна, Спасибо огромнейшее!
Но тепеерь буду проверять других пленных - ведь где-то должны быть предыдущие 950 номеров ( тогда картинка обретет четкость и ясность)
Спасибо за помощь в толковании.
Да и ещё один момент - из Нейхаммера пленных могли перевести в КЛ Гросс-Розен. Недавно нашел сведения об этом в ОБД. То есть ещё предстоит разбираться в немецких бумажках.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 22:49:01
Уважаемые коллеги, давайте перейдем к конкретным вопросам. Кто поможет с прочтением\трактовкой надписи на лицевой над цифрами от 19 до 23?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300259549
Kam DiU (Dill)?
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300072358
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300231824
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300721475
Предлагаю такой вариант:

Kom. Di. M = Kommandeur Division Militaire (Division Militaire=Wehrbezirk), то есть "командующий военным округом".
А зачем его упоминать на карте всуе?
Может, Kom. есть глагол?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 22:52:18
Виктор Владимирович, а к чему относится
"... должны быть предыдущие 950 номеров"?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Warwara от 18 Октябрь 2010, 23:00:44
Но тогда здесь есть другая заковырка -  судя по карте о его смерти отчитался именно шталаг, причем это было первым отчетным списком из Нейхаммера. Вторая заковырка в том, что до ВаАСТА этот отчет добрался весьма припоздав - только в 1943 году.
Еще один вариант расшифровки H.N.: HeeresNachwuchs (армейское молодое пополнение). То есть "поступил без имущества с армейским молодым пополнением", и номер полка - R. 956). Это ближе к трактовке Геннадия Юрьевича.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 18 Октябрь 2010, 23:02:43
Здесь есть N.R. , но до номера 956 не дотягивает.  "Galerie"
http://www.emarken.de/index.html


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 23:06:33
Виктор Владимирович, а к чему относится
"... должны быть предыдущие 950 номеров"?
Это, если предположение о номере заключенного верно, то в картах этого шталага должны быть предыдущие номера со схожей запись.. Еще одна деталь - немцы обычнор красным цветом в записях не особо пользовались. В основном это относилась к записям о смерти. А у Шутко, насколько я понял - " умер в 11.50 от общей слабости". Так это полдень - все должны быть на работах, иначе нихт ордунг.

Цитировать
Еще один вариант расшифровки H.N.: HeeresNachwuchs (армейское молодое пополнение). То есть "поступил без имущества с армейским молодым пополнением", и номер полка - R. 956). Это ближе к трактовке Геннадия Юрьевича
Но это только если в Нахтигаль, но что-то мне сомнительна эта трактовка


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 23:12:00
Виктор Владимирович, а к чему относится
"... должны быть предыдущие 950 номеров"?
Это, если предположение о номере заключенного верно, то ...
?
Его номер "тьма", т.е. 10000.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 23:17:30
Да, но это номер военопленного по шталагу, т. е. 308 - 10 000, а вот красными чернилами его номер R 956 в любой порядковой нумерации должно быть начало.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: edelweiss от 18 Октябрь 2010, 23:19:58
В ряде исторических публикаций, посвященных Освенциму, говорится о том,
 что первые военнопленные прибыли туда в июле- начале августа 1941 года. Единственным шталагом, откуда они могли поступить был только 308, Нейхаммер. А упоминаемый 318, Ламсдорф этого перевода сделать не мог, т.к. военнопленные стали поступать в него в конце августа, начале сентября 1941.
А Келлер и Отто пишут, что в окт.1941 г. из шталагов 308
(Нойхаммер) и 318 (Ламсдорф) в Аушвиц поступили 10 000 русских военнопленных для работы на предприятиях СС.
Цитировать
Да и ещё один момент - из Нейхаммера пленных могли перевести в КЛ Гросс-Розен. Недавно нашел сведениня об этом в ОБД.
И об этом упомянутые господа уж писали: В том же октябре 1941 года из Нойхаммера в Гросс-Розен перевели 2500 "рабочих" русских.



Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 23:21:09
А у Шутко, насколько я понял - " умер в 11.50 от общей слабости". Так это полдень - все должны быть на работах, иначе нихт ордунг.
В 11.30. Но это не суть. Никакого противоречия не вижу. Мог как в лагере, так и в команде умереть, что и там, и там наверняка фиксировалось (или изображалось, что фиксируется).
Нет, я точно помню, что такие пометы красным на картах я находил, и мы обсуждали их с уважаемым Константином Борисовичем в теме "Виктор Черновалов..." минимум полгода назад.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 23:23:07
Да, но это номер военопленного по шталагу, т. е. 308 - 10 000, а вот красными чернилами его номер R 956 
Совсем не факт, что это ЕГО ЛИЧНЫЙ НОМЕР.Это может быть номером чего угодно.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 23:29:28
В ряде исторических публикаций, посвященных Освенциму, говорится о том,
 что первые военнопленные прибыли туда в июле- начале августа 1941 года. Единственным шталагом, откуда они могли поступить был только 308, Нейхаммер. А упоминаемый 318, Ламсдорф этого перевода сделать не мог, т.к. военнопленные стали поступать в него в конце августа, начале сентября 1941.
А Келлер и Отто пишут, что в окт.1941 г. из шталагов 308
(Нойхаммер) и 318 (Ламсдорф) в Аушвиц поступили 10 000 русских военнопленных для работы на предприятиях СС.
Цитировать
Да и ещё один момент - из Нейхаммера пленных могли перевести в КЛ Гросс-Розен. Недавно нашел сведенин перевели 2500 "рабочих " русских военнопленных.я об этом в ОБД.
И об этом упомянутые господа уж писали: В том же октябре 1941 года из Нойхаммера в Гросс-Розен перевели 2500 "рабочих" русских.
Ага, так оно и было. Только здесь надо разграничить военнопленных, которые поступали в рабочие лагеря и отправленных в концлагерь. Кстати, любопытно - когда гг.Келлер и Отто  опубликовали эту информацию? А то я все наивно думаю, что это я первым надыбал её:))

Цитировать
И об этом упомянутые господа уж писали: В том же октябре 1941 года из Нойхаммера в Гросс-Розен перевели 2500 "рабочих" русских.
А вот здесь мне стало очень интересно - я об этом переводе, боюсь ничего не знаю. точнее знаю, но это был не Нейхаммер, а Ламсдорф. Пнкт прибытия тот же, т. е. Гросс-Розен




Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 18 Октябрь 2010, 23:32:02
А у Шутко, насколько я понял - " умер в 11.50 от общей слабости". Так это полдень - все должны быть на работах, иначе нихт ордунг.
В 11.30. Но это не суть. Никакого противоречия не вижу. Мог как в лагере, так и в команде умереть, что и там, и там наверняка фиксировалось (или изображалось, что фиксируется).
Нет, я точно помню, что такие пометы красным на картах я находил, и мы обсуждали их с уважаемым Константином Борисовичем в теме "Виктор Черновалов..." минимум полгода назад.
Увы, меня тогда не было при  этих обсуждениях. Покорпаюсь завтра в этой теме. Спасибо за наводку.
А что до номера, то, да, не факт, что это номер узника и тем интереснее этот узелок растормошить


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 18 Октябрь 2010, 23:44:02
"Горный стрелок", а у Вас есть вариант толкования надписи красным?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 18 Октябрь 2010, 23:59:56
   H. Nachr. Rgt.-   Heeres Nachrichten Regiment-   Армейский полк связи


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Октябрь 2010, 00:05:07
   H. Nachr. Rgt.-   Heeres Nachrichten Regiment-   Армейский полк связи
Это любопытно, но эта версия не дает ответа на вопрос - почему о смерти военнопленного отчитывается шталаг, а не Армейский полк связи


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Октябрь 2010, 00:11:46
   H. Nachr. Rgt.-   Heeres Nachrichten Regiment-   Армейский полк связи

Дмитрий, а в "Лексиконе" есть этот номер этого полка? Гренадёров я нашёл...


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 19 Октябрь 2010, 00:13:17
Далее ещё больше вопросов. В переводе- " прибыл с ..." полком связи.?? В немецких источниках указан H.N.R.639- как последний по номеру.?? Если это конечно не "легион"


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Октябрь 2010, 00:18:46
Не было еще никаких легионов. Приходилось читать у немецких ветеранов, что было негласное соревнование, какой полк/режимент больше сдаст пленных на сборный пункт. Не отголосок ли?


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: bajun от 19 Октябрь 2010, 00:22:05
Далее ещё больше вопросов. В переводе- " прибыл с ..." полком связи.?? В немецких источниках указан H.N.R.635- как последний по номеру.?? Если это конечно не "легион"

Честно говоря, мне проще найти еще одну карту со схожей записью. Да, пленных привлекали для службы в воинских частях, но не в тыловых районах Германии. За помощь - спасибо, Дмитрий.


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: nikkodim от 19 Октябрь 2010, 00:29:41
Есть ещё версия. К этим подразделениям относились переводчики, подслушка, пеленговщики и.т.д


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Alex_mr от 19 Октябрь 2010, 07:11:26
   H. Nachr. Rgt.-   Heeres Nachrichten Regiment-   Армейский полк связи

Дмитрий, а в "Лексиконе" есть этот номер этого полка? Гренадёров я нашёл...
Может быть Heeresgruppen-Nachrichten-Regiment 639?
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/NachrichtenRegimenterArmee/ANR639.htm


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Геннадий Кушелев от 19 Октябрь 2010, 08:14:58
Алекссандр, у нас "более значительный" "номер полка".


Название: Re: Особенности перевода с немецкого военных текстов
Отправлено: Татьяна Петровна от 19 Октябрь 2010, 10:31:18
Доброго дня всем!
 А меня жутко заинтересовала другая надпись
http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156 (http://www.obd-memorial.ru/Image2/getimage?id=300294156)Она сделана вверху красными чернилами, но смог разобрать только "mit H N R 956"
Добрый вечер!

Там написано eingeg(angen) ohne Nachlaß mit H.N. R 956, что можно перевести, например, как "поступил без имущества с номером узника..."  H N расшифровала как HäftlingNummer = номер узника. Но как интерпретировать такую запись?

Еще о военнопленном Шутко Михаиле:

Номер записи    66611378
Фамилия   Шутко
Имя   Михаил
Дата рождения   __.__.1920
Место рождения   Михаловец
Воинское звание   рядовой
Лагерь   лаг. Нойхаммер
Судьба   погиб в плену
Место захоронения   Нойхаммер
Название источника информации   ЦАМО
Номер фонда источника информации   58
Номер описи источника информации   A-33949
Номер дела источник