Так ведь на обороте написано (даю в русской транскрипции): "а.б. Гумбиннен". В моих глазах это рабочий батальон, дислоцировавшейся в Гумбиннене....
Возможно. Но стандартно
a.B.= auf Befehl, или "по приказу"
Второе значение
a.B.= ausser Betrieb, или "бездействовать, находиться в бездействии, выведенный из строя (о предприятии)". Как раз подходит, если это предприятие Werlin по какой-то причине закрылось.
есть еще сокращение
A.B.= Arbeitsbataillon, но первая буква - заглавная. К тому же вроде бы немцы более использовали аббревиатуру B.A.B.