Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Help! Требуется перевод с английского.  (Прочитано 10502 раз)

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Уважаемые коллеги!
Периодически появляется потребность в переводе встречающихся на форуме текстов с английского языка на русский. Если найдутся добровольцы-волонтеры, желающие поработать на общее благо, прошу переводы выкладывать прямо в этой теме, здесь же размещать и просьбы о переводах.
Вот первый камень в основание из темы "Советские военнопленные в Финляндии. 1941-1944 гг."
 "The POW Camp Handbook – an introduction and a
glossary
In 1942, there were an estimated total of 3350 labour sites for Soviet
prisoners of war in Finland and in territories occupied by the Finns. At the
time, there were only a few camps that had more than a thousand inmates,
and about ten camps housing hundreds of prisoners. There were about a
hundred sub-camps which had fewer prisoners, and over 3000 work sites,
not counting the areas of placement of POWs involved in agricultural work.
In addition, POW camps from the Winter War, civilian internment camps
during the Continuation War, and in the fall of 1944 the camps for German
POWs were active in Finland during the war years. This handbook provides
the essential data on all of these camps.
Due to the use of Soviet POWs at work sites and as agricultural labourers,
many Finns came, especially during the Continuation War, into contact with
prisoners of war. In the actual areas where the POW camps where located,
some of the local populace was included in the operation of these camps.
The camp officials supplied POW labour to the production facilities in the
area, and POWs were often transferred from one place to another.
Soviet POWs have thus left numerous imprints on the memories and minds
of their contemporaries, and many members of local communities have
been interested in the lives and fates of the Soviet POWs who lived in their
areas. Nevertheless, POW camps and work sites were temporary
phenomena, and during the war years, the military- and camp officials did
not want any wider publicity concerning them. To the contrary, camp
officials actually tried to restrict the access of both journalists and private
citizens to information concerning the POW camps and the living conditions
of the POWs. Unnecessary interaction by citizens with POWs became,
according to a decree that came into force in May 1942 (397/1942), a
crime. A person guilty of this offence could be charged with fines, or six
months’ imprisonment. In 1943, even harsher penalties were set (decrees
97 and 370/1943), that made it possible to sentence the offender to up to
four years in prison. In practice, the line between necessary and
unnecessary interaction was vague and ill-defined, because at least
thousands of POWs were at any given moment working both in agricultural
labour and with private employers, where the enforcement of these laws
was impossible.
It is hard for those interested in POW camps and the living conditions of
POWs to find information from the war years due to a lack of basic
information on the camps, and the fact that the location of the archives is
279
not common knowledge. The purpose of this Handbook is to offer the
reader a handy way to acquire basic information on the POW camps and
their sub-camps, with the preserved archives concerning them. In addition,
the Handbook also provides a general overview of the POW camps.
It is possible, through the basic information in this Handbook, to carry out
more extensive and detailed research on POW camps in individual areas,
because one can now find the basic information on the camps and the
archives concerning them without the onerous research that this entailed in
the past. In addition, the Handbook can be easily combined with the
databases on the POWs and civilian prisoners who died during the Second
World War in Finland hosted at: http://kronos.narc.fi/.
It is possible for an English-speaking reader to benefit from at least part of
the information gathered in this Handbook. A part of the data laid out below
concerns elementary issues such as quantities of POWs, dates, places,
names, etc. This information can be easily used by the English-speaking
reader, as the Finnish terms for the various categories and entries have
been translated into English in the enclosed glossary.
Glossary
Sijainti- ja toimiaikatiedot – Information on location and period
of activity
Alistukset – Under authority of
Edeltäjä – Predecessor
Erityispiirteet – Special qualities
Luonne – Nature/classification
Muut nimet – Other names
Myöhempi nimi – Later renamed
Seuraaja – Successor
Siirrot – Relocations
Sijaintikunta – Municipality
Sijaintilääni – County
Sijaintipaikka – Location
Suojeluskuntapiiri – Civil Guard district "
 
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #1 : 14 Октябрь 2010, 10:08:03 »
могу помогать с переводами с английского (я профессиональный переводчик). только очень быструю скорость не обещаю  - из-за загруженности некоторой.

в личку пишите, иначе могу отвлечься и не заметить просьбу. :)
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #2 : 14 Октябрь 2010, 10:16:20 »
могу помогать с переводами с английского (я профессиональный переводчик). только очень быструю скорость не обещаю  - из-за загруженности некоторой.
в качестве профессионального дайвера? :)
Если можно, переведите вышеуказанный текст о военнопленных.
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #3 : 14 Октябрь 2010, 11:15:52 »
дайвинг,увы - лишь хобби)))

текст гляну.
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #4 : 08 Ноябрь 2010, 21:37:36 »
Прошу прощения...уезжала... ниже перевод... :)


"Лагеря для военнопленных – Введение и Глоссарий.

В 1942 году в Финляндии и на территориях, оккупированных финнами,  насчитывалось всего 3350 трудовых лагерей для советских военнопленных. В тот момент было всего лишь несколько лагерей с количеством заключенных свыше тысячи человек и около десяти лагерей, в которых насчитывалось по несколько сотен заключенных. Было около сотни вспомогательных лагерей (прим. sub-camp – лагерь, который входит в состав бОльшего подразделения лагерей) с меньшим количеством заключенных, и свыше 3.000 мест работ заключенных, которые не считались лагерями, но которые были вовлечены в сельскохозяйственные работы.

Также дополнительно во время войны действовали лагеря военнопленных времен Советско-Финской войны (1939-1940гг), лагеря с гражданскими лицами, интернированными во время Советско-Финской войны (1941-1944 гг, так называемой Войны-продолжения), и во время осенних боевых действий в 1944 г. лагеря с немецкими военнопленных.
Данная книга предоставляет необходимые данные по всем этим лагерям.

Из-за использования труда советских военнопленных на различных работах, включая труд в качестве сельскохозяйственных рабочих, многие финны вступали в контакт с военнопленными, особенно во время Войны-продолжения. В районах, где фактически были расположены лагеря военнопленных, некоторые из местных жителей были вовлечены в работу этих лагерей.

Руководство лагерей предоставляло военнопленных для работ на производственных мощностях в регионе, и зачастую военнопленных перемещали из одного лагеря в другой.
Таким образом советские военнопленные оставили многочисленные отпечатки в память и умах своих современников, и многие члены местных общин были заинтересованы в жизни и судьбах советских военнопленных, живших в их местах. Тем не менее, лагеря военнопленных и рабочие места были временными явлениями, и в годы войны военное и лагерное руководство старалось не распространять информацию о лагерях.

Наоборот, лагерные должностные лица пытались ограничить доступ как журналистов, так и частных лиц к информации о лагерях военнопленных и условия жизни там. Необоснованное  взаимодействие граждан с военнопленными стало считаться преступлением в соответствии с указом, который вступил в силу в мае 1942 (397/1942). Лицо, признанное виновным в данном преступлении, могло быть оштрафовано или присуждено к  шести месяцам тюремного заключения. В 1943 году были приняты еще более суровые наказания были (указы 97 и 370/1943), что позволило приговорить правонарушителя к наказанию до четырех лет тюрьмы. На практике грань между необходимостью и необоснованностью контактов была  расплывчатой и плохо начертанной, поскольку по крайней мере несколько тысяч военнопленных были  задействованны как на сельскохозяйственных работах, так и у частных работодателей, где следовать букве данных указов было практически  невозможно.

Сложно найти информацию времен войны по лагерям для военнопленных и условиям нахождения там в связи с отсутствием даже базовой информации по указанным лагерям и на основании того, что место нахождения архивов лагерей не является широко известным фактом.

279

Целью настоящего Руководства является  предоставление читателю удобного способа получения базовой информации о лагерях для военнопленных и вспомогательных лагерях с помощью сохранившихся архивов по данным лагерям. Кроме того, данный справочник также предоставляет общий обзор о лагерях для военнопленных.
На основании базовой информации в этом руководстве является возможным проведение более широкого и подробного исследования по вопросу лагерей для военнопленных в отдельных областях Финляндии. Данный момент является возможным благодаря тому, что уже отсутствует необходимость проводить изнурительные исследования по лагерям в архивах, которое уже было проведено ранее.
Кроме того, справочник может легко сочетаться с
базами данных о военнопленных и гражданских заключенных, которые умерли во время Второй Мировой войны в Финляндии, которые размещены по адресу: http://kronos.narc.fi/.

Лишь малая часть собранной в данном справочнике информации представляет интерес для англоговорящих читателей. Часть данных, изложенных ниже, касается таких базовых вопросов, как количество военнопленных, даты, места, имена, и т.д. Эта информация может быть легко использована англоговорящими читателями. Финские же термины для различных категорий и записей переведены на английский язык в приложенном глоссарии.
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #5 : 08 Ноябрь 2010, 21:45:35 »
Глоссарий
Sijainti- ja toimiaikatiedot – Информация по нахождению и времени деятельности
Alistukset – Находящийся под юрисдикцией
Edeltäjä – Предшественник
Erityispiirteet – Cпециальные условия
Luonne – Природа/классификация
Muut nimet – Прочие имена
Myöhempi nimi – Позднее переименованные
Seuraaja – Преемник
Siirrot – Перемещения
Sijaintikunta – Муниципалитет
Sijaintilääni – Графство
Sijaintipaikka – Расположение
Suojeluskuntapiiri – Район в Финляндии ("гражданский район")
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #6 : 08 Ноябрь 2010, 22:38:47 »
Если нужна будет еще помощь с переводами, пишите или сюда, или в личку. А лучше-и там, и там... а то могу пропустить :( без злого умысла, но по неосторожности. а не хотелось бы :)
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Lavinia

  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11
  • Анна Валерьевна Литвинская
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #7 : 27 Ноябрь 2010, 15:32:32 »
Тоже являюсь профессиональным переводчиком с английского и могу помогать с переводами. Буду только рада возможности участвовать в важном деле!
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #8 : 27 Ноябрь 2010, 17:04:51 »
Здравствуйте и спасибо за предложение!
Не смогли бы Вы перевести ("машинный перевод" искажает текст) статью об
Operation Arctic Fox
(до списка использованных источников).
http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Arctic_Fox
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Lavinia

  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11
  • Анна Валерьевна Литвинская
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #9 : 27 Ноябрь 2010, 17:35:22 »
Вот, пожалуйста! :)

Операция "Полярная лиса" (по-немецки - Operation Polarfuchs) - кодовое наименование кампании немецких и финских сил во время Второй мировой войны против советских оборонительных укреплений на Северном фронте в Салле, Финляндия, в июле 1941 года. Операция проводилась на фронте протяженностью 40-50 км (25-31 миль).

Фон

Салла была одним из районов, оккупированных во время советского вторжения в Финляндию в 1939 году. Немецкий 36-й горный корпус, состоящий из немецких и финских войск, провел операцию "Полярная лиса" в составе более масштабной операции "Черно-бурая лиса" (Silberfuchs), целью которой был захват советского порта в Мурманске.

Это было частью общей атаки на Советский союз - операции "Барбаросса", и для финнов это было частью начальной стадии их "Войны-продолжения" (Jatkosota).

Действие

Операция "Полярная лиса" началась 29 июня 1941 года с атаки на занятую русскими Саллу в общем направлении на Кандалакшу (Kantalahti).

Финский егерский батальон (jääkäri) был введен в по большей части необитаемый 240-километровый (150-мильный) между мурманским и кандалакшинским направлениями наступления и сумел перерезать единственную железнодорожную ветку, соединяющую Кандалакшу с передовыми советскими позициями на станции Ням (Nyam). Это означало, что на протяжении двух недель советская 122-я стрелковая дивизия не получала снабжения и была вынуждена полагаться только на свои полевые склады. (Примечание: гл.3, ч.10, Широкорад)

Атака быстро столкнулась с трудностями, связанными с рельефом местности и советской обороной (дивизия СС "Норд" потеряла 700 человек за два дня сражений (Примечание: "Катастрофа в Салле")), и наступление было приостановлено. 36-й корпус занял оборонительные позиции, и фронт остановился, превратившись в серию небольших операций и патрулирование.

Боевые части

Немецкий 36-й корпус:
- 169-я пехотная дивизия
- дивизия СС "Норд"
- финская 6-я дивизия
- два финских егерских батальона (Примечание: стр. 30, Джоуэтт, Снодграсс, Руджери)
- Panzer-Abteilung 211

Советский 42-корпус:
Корпус принадлежал к 14-й армии под командованием генерал-лейтенанта В.А. Фролова (во время операции)
- 122-я дивизия (Советский Союз) (занимала пограничные оборонительные позиции)
- 104-я дивизия (Советский Союз) (находилась в Кандалакше) (Примечание: кроме 242-го полка, передвинутого в (здесь, вероятно, пропущено название населенного пункта) на Кестеньгском направлении)
- 1-я танковая дивизия (Советский Союз) (находилась в Кандалакше) (Примечание: было известно, что в этой дивизии есть несколько новых тяжелых танков КВ-1)
Записан

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #10 : 27 Ноябрь 2010, 17:45:07 »
Малееееенькие дополнения)))

Не ФОН, а ПРЕДЫСТОРИЯ

Panzer Abteilung 211 - танковая дивизия 211

в остальном -согласна с коллегой-переводчиком)))
командно мы вам переведем все,что надо)

Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #11 : 27 Ноябрь 2010, 17:50:09 »
Уважаемые участницы, благодарю вас!
Но: я за вами не успеваю.  :)
Перевод статьи размещен здесь (правки внесу):
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?action=post;topic=12840.0;num_replies=3
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Lavinia

  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11
  • Анна Валерьевна Литвинская
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #12 : 27 Ноябрь 2010, 18:00:38 »
Малееееенькие дополнения)))

Не ФОН, а ПРЕДЫСТОРИЯ

Panzer Abteilung 211 - танковая дивизия 211

Спасибо за дополнения, коллега!:)

Насчет Abteilung: кажется, обычно это переводится как "дивизион", а "дивизия" - это division.

Посмотрела в Гугле - чаще встречается "211-й танковый батальон"...
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #13 : 27 Ноябрь 2010, 18:04:06 »
Это именно 211-й танковый батальон вермахта. В теме о Салле я так и указал.
Спасибо!
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #14 : 27 Ноябрь 2010, 18:04:58 »
Это именно 211-й танковый батальон вермахта. В теме о Салле я так и указал.
Спасибо!

ок. согласна. не спорю. )))
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Lavinia

  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11
  • Анна Валерьевна Литвинская
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #15 : 27 Ноябрь 2010, 18:06:08 »
Геннадий, спасибо!
Учту на будущее.  :)
Записан

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #16 : 28 Ноябрь 2010, 00:19:10 »
Прошу помощи в переводе.

"Baptism in the Northwoods
SS-Kampfgruppe Nord at Salla, 1941
by Jason Long
SS-Kampgruppe Nord was formed on 28 February 1941 for security of the Murmansk Road in Finnish Lappland from available troops in the area. These initially included the 6. and 7. SS-Infanterie Regiments, a reconnaissance battalion, and two batteries of artillery stationed in the High Arctic for security purposes. The 9. SS-Infanterie Regiment was also in the area, but was relegated to coastal defense duties, and not available for incorporation into the Kampfgruppe.
On 6 June it was ordered to the Rovaniemi area of Finland for expansion into a Brigade and participation in the upcoming invasion of the Soviet Union. The Kampfgruppe had only recently concentrated near Kirkenes and had to march the length of the Arctic Ocean Highway from Kirkenes on the Arctic Ocean to Rovaniemi not far from the Baltic Sea. By 10 June its forward elements had reached their destination with other elements of the new brigade arriving over the next week or so. Elements began moving towards the Soviet frontier near Salla on 17 June along the single road allocated to Nord.

The artillery regiment, one 20mm battery of the flak battalion, and most of the supporting services were formed in early 1941 in Germany and shipped directly to Finland shortly before Barbarossa began.

Demelhuber was not impressed with Nord's readiness for combat and excerpts from his report to Generalleutenant Fige, commander of XXXVI. Armeekorps are presented below:


Personnel Shortages:
 Establishment Actual Shortage 
Officers 361 306 55 
NCOs 1575 1159 316 
Men 8320 8048 182 

 
 Total 553 

Weapons/Equipment Shortages: Anti-tank rifles 58 
5cm light mortars 10 
8cm medium mortars 12 
75mm light infantry guns 12 
2cm Flak guns 2 
mine detectors 18 

Note: The anti-tank rifles are somewhat tentative as the original is badly reproduced, but appears to be PzB 40. I presume that this is a typo for the PzB 39 anti-tank rifle.


Origins of Weapons: Rifles 40% Czech 
Pistols 75% Czech 
Light MGs 95% Czech 
Heavy MGs 85% Czech 

Transport Vehicles: Light Motorcycles 0 
Medium motorcycles 63 
Heavy motorcycles 148 
Side-cars 124 
Medium cross-country personnel carriers 101 
Light trucks 109 
Light cross-country trucks 33 
Medium cross-country trucks 9 
Heavy cross-country trucks 1 


Evaluation of the Commander:

On 17 June 1941 I was named to take charge of the SS Division Nord. The division was rapidly assembled in the last minute with the artillery being attached at the very last instant.

The first impression that I received was that the foundation of the unit, the independent and independently-trained elements, was standing on very weak feet and lacking in full combined unit development.

Officers and troopers cannot be held reproachable; they have no opportunity to undergo careful, detailed training under experienced leadership. The bulk of the commanders and company leaders are reserve officers with little or no troop or combat command experience in modern warfare. Even the battalion commanders, despite their abilities, are not appropriate for the leadership tasks required by modern infantry operations and the corresponding weapons.

The artillery spent sometime at Jüterbog, but has not fired in conjunction with infantry. Vice-versa the infantry has not had the opportunity to work with the artillery. The anti-tank gun crews have done no live firing; the same for the light mortars (crews) and the greater part of the Flak batteries. Exercises, in mixed formations have not yet taken place. The unit is not in battle-ready condition.

The supply section of the Division was assembled at the last instant in Stettin and does not have the proper leadership framework which it must possess to supply fighting troops. Because of that, motorization has suffered and the independent units have not made it possible to standardize supplies. The replacement of supplies is difficult. The trucks for the artillery are not equivalent to those used for a standard German motorized division (French type Somua and assorted others).

The infantry regiments can only deploy one light infantry gun platoon each.

The personnel quality is good, some parts very good. The NCOs need more schooling. Specialist training has been very wanting. I have (personally) sent this evaluation report to the commanding General.

Given the opportunity, the Division can be made fully ready for action, after some new reformation and replacement of the shortages with two or three months at a good training camp for building up.

The Division Commander,
Demelhuber
SS-Brigadeführer and Generalmajor.

The response to the above message was a polite thank you and a I'm sure-you-will-do-your best admonition. No special considerations were given to the Div. Nord for its obvious weaknesses.

The order to attack didn't arrive until 24 June, but the actual date of the attack wasn't set until 1 July. Nord was to make a frontal attack on the Soviet positions in front of Salla while the 169. Infanterie Division attacked on their northern flank and the 6th Finnish Infantry Division was to drive deep behind the Soviet 122d Rifle Division to Allakurtti from the southern flank. Nord was reinforced with most of Panzer Abteilung 40 while Artillerie Abt. 496 and 520 provided indirect fire support. Stukas of IV.(St.)/LG 1 were to suppress Soviet artillery positions before the assault.

This opening barrage had some effect on the defenders, but more importantly set much of the forest on fire, which severely degraded visibility for the Stukas and artillery observers. The fire also prevented the regimental heavy weapons from supporting the infantry with direct fire on Soviet positions. The infantry was unable to advance very far and the attack was called off by the afternoon of 2 July with Nord's infantry dispersed over much of its sector. To show that Nord's difficulties weren't entirely of its own making, the 169. Infanterie Division's regiment adjoining Nord had been rebuffed by the Soviets and had made only negligble progress.

It regrouped during the 2nd and 3rd in preparation for the resumption of the attack on the 4th. However, the Soviets struck first at 0100 on the 4th with tanks in SS-IR 7's sector, but they were repulsed with the aid of a flak batterie. However, the commander of I./SS-IR 7, Hstuf. Franz Augsberger, reported that Soviet tanks had broken through his positions. This report caused a panic among the men of 1., 3., and 4. Kompanie who retreated to find cover from the advancing tanks. They fell back at least a thousand meters to find the regimental motorcycle platoon, which had been sent forward to investigate the report. Fully persuaded of their impending doom by the panic-stricken SS men, the motorcyclists confirmed the report and most all of I./SS-IR 7, including the battalion staff, abandoned their positions and headed to the saftey of the rear. They were finally rallied near the Korps Headquarters at Kelloselka by their divisional and regimental commanders.

The plan was changed to put the shaky elements of SS-IR 7 on the defense and attack with I./SS-IR 6 and III./SS-IR 7 on the 6th. Unfortunately most of III./SS-IR 7 got lost and never rendezvoused with I./SS-IR 6. The attack went on regardless until they encountered Soviet MG bunkers in a woodline. The Germans returned fire and sent patrols to locate the bunkers, which had gone silent. They couldn't be found and the battalion commander assumed that the bunkers had been neutralized by the SS fire earlier. This proved not to be the case when the battalion charged across the 200 meters of open ground to the woodline hiding the bunkers. They quickly opened up and decimated the battalion with enfilading fire. Any further advance was impossible and the battalion lay under the fire of the Soviet MGs before being ordered to withdraw six hours later!

Between 29 June and 8 July Nord lost 261 dead and missing and 307 wounded, but captured 254 prisoners. Its poor performance was the result of the lack of training and leadership that Brigf. Demelhuber complained about before it was committed to combat. Unfortunately for Nord, Himmler and Hitler weren't about to admit that the units of the Waffen-SS might need more training before they were ready to fight the sub-human Slavic hordes.

Unfortunately, they weren't able to receive much of it in safety, but rather had to learn proper tactics at the hands of the Soviets. Nord was placed under command of the Finnish Group J attacking the Soviet positions near Kestenga. The Finnish commander expressed his confidence in Nord's leadership by ignoring its divisional staff entirely and directly controlling Nord's regiments. By 20 August Nord had lost a total of 1085 men broken out in the table below:


 Establishment Actual Shortage 
Officers 423 359 64 
NCOs 1803 1456 347 
Men 9131 8293 838 

 
 Total 1249 

But weapons shortages still existed:


MG 26(t) and 30(t) 28 
sMG 37 (t) 8 
MG 34 5 
5cm light mortar 13 
8cm medium mortar 14 
75mm light infantry guns 12 
20mm Flak guns 2 

Most of the weaponry remained of Czech origin, but some progress had been made in re-equipping Nord with German weapons:


Rifles 40% Czech 
Pistols 70% Czech 
Light MGs 75% Czech 
Heavy MGs 85% Czech 

Commanders:
Brigf. Karl-Maria Demelhuber (17 June 41-20 April 42)


Strength: 30/6/41 306/1159/8048 
21/7/41 325/1100/8000 
20/8/41 359/1456/8293


Europa:
FitE
Recommendation:
Bibliography:
Landwehr, Richard. "Nord at Salla: Anatomy of a Disaster" Siegrunen. Vol. 4:4, November 80
Niehorster, Leo W. G. German World War II Organizational Series; Vol. 3/II: Mechanized GHQ Units and Waffen-SS Formations (22 June 1941)
Schreiber, Franz. Kampf unter dem Nordlicht
Ziemke, Earl. The German Northern Theater of Operations 1940-1945
http://sturmvogel.orbat.com/nord-salla.html
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Lavinia

  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11
  • Анна Валерьевна Литвинская
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #17 : 28 Ноябрь 2010, 21:54:08 »
Мы с Наталией решили поделить текст на двоих.
Вот пока первая часть, от меня. Возможно, коллега что-то подправит. :D


Крещение в северных лесах

Боевая группа СС «Норд» в Салле, 1941 год

Автор: Джейсон Лонг

Боевая группа СС «Норд» была образована 28 февраля 1941 года для охранения Мурманского шоссе в финской Лапландии из имеющихся в районе войск. Они включали изначально 6-й и 7-й пехотные полки СС, разведывательный батальон и две артиллерийские батареи, располагавшиеся в приполярной Арктике в целях обеспечения безопасности. 9-й пехотный полк СС также находился в этом районе, но был направлен для охраны побережья и не мог быть включен в боевую группу.

6 июня группа получила приказ на перемещение в район Рованиеми (Финляндия) для преобразования в бригаду и участия в грядущем вторжении в Советский союз. Боевая группа только-только была собрана под Киркенесом, и им предстояло пройти всю дорогу от Киркенеса на Северном Ледовитом океане до Рованиеми недалеко от Балтийского моря. К 10 июня передовые отряды достигли места назначения; другие части новой бригады прибыли в течение следующей недели или около того. Части начали передвигаться по направлению к советской границе недалеко от Саллы 17 июня, вдоль единственной дороги, переданной «Норду».

Артиллерийский полк, батарея 20-миллиметровых орудий из зенитного батальона и большинство вспомогательных частей были сформированы в Германии в начале 1941 года и отправлены напрямую в Финляндию незадолго до начала операции «Барбаросса».

Демельгубер был недоволен готовностью «Норда» к боям. Ниже приводятся фрагменты его доклада генерал-лейтенанту Файге (в тексте статьи опечатка – Fige вместо Feige), командиру 36-го корпуса:

Недостаток персонала:
По штату По факту Недостаток
Офицеры: 361 306 55
Унтер-офицеры: 1575 1159 316
Личный состав: 8320 8048 182

Всего: 553

Недостаток оружия/снаряжения: противотанковые ружья – 58
5-сантиметровые легкие минометы: 10
8-сантиметровые средние минометы: 12
75-миллиметровые легкий пехотные орудия: 12
2-сантиметровые зенитные орудия: 2
миноискатели: 18

Примечание: тип противотанковых ружей спорен, так как качество репродукции оригинала плохое, но кажется, что это PzB 40. Я полагаю, что это опечатка: должно быть противотанковое ружье PzB 39.

Происхождение оружия:
Ружья: 40% – Чехия
Пистолеты: 75% – Чехия
Легкие пулеметы: 95% – Чехия
Тяжелые пулеметы: 85% – Чехия

Транспортные средства: легкие мотоциклы – 0
Средние мотоциклы – 63
Тяжелые мотоциклы – 148
Коляски мотоциклов – 124
Средние вездеходы для перевозки персонала: 101
Легкие грузовики: 109
Легкие грузовики-вездеходы: 33
Средние грузовики-вездеходы: 9
Тяжелые грузовики-вездеходы: 1

Оценка командира:

17 июня 1941 года мне было приказано принять командование дивизией СС «Норд». Дивизию срочно формировали в последний момент, артиллерию ей придали в самый последний момент.

Мое первое впечатление было такое, что основание части, независимые и независимо обучаемые элементы, было очень слабым и ему не хватало полной совместной подготовки.

Офицерский состав и войска нельзя винить: у них не было возможности пройти тщательную и подробную подготовку под опытным руководством. Командный состав в основном состоит из офицеров запаса, имеющих небольшой опыт командования войсками или боевого командования в современным условиях, или не имеющих такого опыта вообще. Даже батальонные командиры, несмотря на свои способности, не подходят для выполнения руководящих задач, требуемых современными пехотными операциями и соответствующим вооружением.

Артиллерия провела некоторое время в Ютербоге, но не стреляла совместно с пехотой. Аналогично, и пехота не имела возможности работать с артиллерией. Расчеты противотанковых орудий не провели ни одной боевой стрельбы; то же самое относится к легким минометам (расчетам) и большей части зенитных батарей. Учений смешанных соединений пока не проводилось. Часть не готова к сражениям.

Дивизионное отделение снабжения было собрано в Штеттине в последний момент и не имеет должного структуры руководства, требующейся ей для снабжения сражающихся войск. По этой причине пострадала моторизация, а самостоятельные части не обеспечили возможность стандартизации снабжения. Замена снабжения сложна. Грузовики для артиллерии не аналогичны грузовикам, использующимся для стандартной немецкой моторизованной дивизии (французские «Сомюа» и другие).

Пехотные полки могут развернуть только один пулеметный взвод легкой пехоты каждый.

Качество персонала хорошее, иногда очень хорошее. Унтер-офицерам требуется больше тренировок. Подготовка специалистов оставляет желать лучшего. Я направил (лично) настоящий доклад командующему войсками генералу.

Есть дать ей возможность, дивизия сможет полностью подготовиться к боевым действиям, после после некоторых новых преобразований и восполнения недостач в течение двух-трех месяцев в хорошем учебном лагере.

Командир дивизии,
Демельгубер,
Бригадефюрер СС и генерал-майор

Ответом на этот доклад было вежливое «Благодарим вас» и указание «Я уверен, что вы приложите все усилия». Никто особо не задумывался по поводу явных слабостей дивизии СС «Норд».

Приказ о наступлении прибыл только 24 июня, но точная дата наступления была определена только 1 июля. «Норд» должен был произвести лобовую атаку на советские позиции перед Саллой, в то время как 169-я пехотная дивизия атаковала на их северном фланге, а 6-я финская пехотная дивизия должна была обойти 122-ю советскую стрелковую дивизию с глубокого тыла и прийти в Аллакуртти с южного фланга. «Норд» был усилен большей частью 40-го танкового батальона, в то время как 496-й и 520-й артиллерийские дивизионы обеспечивала огневую поддержку с закрытых позиций. «Штуки» из IV.(St.)/LG 1 должны были подавить позиции советской артиллерии перед началом атаки.
« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2010, 22:09:12 от Lavinia »
Записан

Natalia Ivanova

  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 116
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #18 : 29 Ноябрь 2010, 19:57:32 »
Этот заградительный огонь в начале атаки имел некоторое влияние на защитников, но по большей части из-за него сильно загорелся лес, что значительно снизило видимость для пикирующих бомбардирощиков (Stuka) и артиллерийских наблюдателей. Огонь также препятствовал прямому огню по советским позициям со стороны тяжелой артиллерии для поддержки пехоты. Пехота была не в состоянии продвигаться далее, и к второй половине дня 2 июля, когда пехота частей Nord была сильно рассеяна по сектору, атака была отменена. Чтобы показать, что не все трудности группа Nord создавала сама себе, можно отметить, что 169-й пехотный полк, соседний группе Nord, получил достойный отпор от советских войск и смог лишь незначительно продвинуться.



Группа перегруппировалась 2-3 июля в преддверии возобновления атаки 4-го числа.  Однако, танки советских войск атаковали первыми в 01.00 ночи 4-го июля сектор 7-го пехотного полка СС (SS-IR 7), но атака была отбита зенитной батареей.  Однако командир 7-го пехотного полка СС, капитан Франц Аугсбергер сообщил в отчетах, что советские танки прорвались на его позиции. Этот отчет вызвал панику среди солдат 1-го 3-го и 4-го батальонов, которые отступили в попытках спрятаться от наступающих танков. Они отступили минимум на 1000 метров до расположения мотоциклетного взвода, который был направлен вперед для расследования деталей доклада. Полностью убежденные в обреченности паники эсэсовцев, мотоциклисты подтвердили доклад, и почти все пехотинцы 7-го полк СС, включая батальонных, оставили свои позиции и отправились в безопасный тыл. Они были, наконец, собраны своими командирами возле штаба войск в деревне Келлоселка (Kelloselka).


План был изменен для перемещения неуверенных в бою частей 7-го полка в оборону и укрепления атаки частями 1-го батальона 6-го пехотного и 3-его батальона 7-го пехотного полков. К сожалению, большинство солдат из 3-его батальона 7-го пехотного полка были потеряны и так и не встретились с 6-м пехотным полком. Нападение продолжалось независимо от того факта, когда они натолкнулись на советские ДЗОТы в лесу. Немцы открыли ответный огонь и отправили патрули для определения местонахождения ДЗОТов, которые замолчали. Их не могли найти, и командир батальона предположил, что бункеры были еще ранее нейтрализованы огнем СС. Это подтвердило то, что батальон не должен проходить по 200 метров по открытой местности в сторону леса в поисках бункеров. Войска были быстро идентифицированы и уничтожены продольным огнем. Любое дальнейшее продвижение было невозможно, и батальон лежал под огнем советских пулеметов в течение 6 часов до того, как поступил приказ отступить.
 
В период с 29 июня по 8 июля группа Nord потеряла 261 погибших и пропавших без вести, 307 раненых, но при этом было захвачено 254 пленных. Столь плохое выступление дивизии явилось результатом недостатка подготовки и  руководства, о чем жаловался бригадный командир Демельхубер (Demelhuber) еще до того, как группа вступила в военные действия. К сожалению для дивизии Nord, Гиммлер и Гитлер не собирались признать, что подразделениям Ваффен-СС, возможно, потребуется больше подготовки, прежде чем они будут готовы к схватке со славянской ордой недочеловеков.

К сожалению, они не смогли достигнуть должного уровня в  безопасности, но им пришлось освоить необходимую тактику попадания в руки советским войскам.

Дивизия Nord была отдана под командование финской группы  Джей (J), которая участвовала в нападении на советские позиции близ Кестеньги. Финский командир выразил уверенность в собственном руководстве дивизией Норд, полностью проигнорировав командование дивизии и непосредственно управляя полками Норд. К 20 августа дивизия Nord потеряла в общей сложности 1.085 военнослужащих (список разбит по категориям в таблице ниже):


Штатная численность   Фактически Нехватка
Офицеры 423 359 64
Сержантский состав 1803 1456 347
Рядовые 9131 8293 838

 
Итого 1249

Но нехватка оружия все же существовала:
Пулеметы 26 (Т) и 30 (Т) 28
автоматы 37 (Т) 8
пулеметы 34 5
5см легкие минометы 13
8cm минометы среднего калибра 14
75 легких пехотных орудий 12
20мм зенитных орудий 2

Большинство оружия было осталось чешского происхождения, но некоторый прогресс был достигнут в переоснащении Nord  немецким оружием:



Винтовки 40% чешских
Пистолеты 70% чешских
легкие пулеметы 75% чешских
тяжелые пулеметы 85% чешских

Командующие:
Бригадный командир Карл-Мария Демельхубер (17 июня 41-20 апреля 42)

Сила: 30/6/41 306/1159/8048
21/7/41 325/1100/8000
20/8/41 359/1456/8293
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2010, 20:02:27 от Natalia Ivanova »
Записан
WreckHunter team, архивный отдел.
Клуб Подводных Исследователей, Музей Мирового Океана, Калининград.

Также помогаю тут с переводами с английского :) *при запросе пишите копию мне в личку-для бОльшей оперативности*

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 787
  • Skype: g_kushelev
Re: Help! Требуется перевод с английского.
« Reply #19 : 03 Декабрь 2010, 19:39:03 »
Прошу перевести воспоминания узника из американской прессы.

Holocaust survivor enlightens
students and community
High school students from
Mound City, Craig, Nodaway-
Holt and Oregon sat riveted
for nearly two hours as Benny
Hochman, Holocaust survivor,
told them about his 84
years of life, the years of good
life prior to and after the horrific
events of of his imprisonment
during the Holocaust.
The assembly was at the
Mound City gymnasium for
the students on Wednesday,
May 5, was also attended
by many local veterans and
community members from
the surrounding area.
Students, veterans and
community members were
welcomed to the special event
Benny Hochman, Holocaust survivor, right- Autographed
copies of his book, “From Hell to Here”, after
speaking to students from area schools and community
members at the Mound City school on Wednesday, May 5.
Barb Heitman, Mound City, left, waited for her copy to be
signed and thanked Mr. Hochman by saying, “You made
me a better American today.”
by Mound City Middle School
President Lily Grant. After
the presentation of colors by
the Paul P. Shutts Post 121,
the Pledge of Allegiance, Star
Spangled Banner and recognition
of local veterans, Ryan
Osburn, Mound City history
teacher, introduced Holocaust
survivor, Benny Hochman.
In his introduction, Osburn
recounted the impact of
his first experience hearing
Mr. Hochman as a ‘life changing
event that should keep
all of us from complaining,
because we have nothing to
complain about.’
Mr. Hochman first elaborated
on the wonderful life
he had in Lotz, Poland, before
the Nazi invasion. His German
father and Ukrainian
mother ran a bakery there.
The shop had not one piece
of machinery, but around 22
employees, that worked 24
hours a day with three ovens.
As a boy of 16, Mr. Hochman
remembered his mother,
dressed in dark clothes,
going back to the office to see
his father. He would wrap
her in an embrace, and as
she returned with flour dust
on her clothes, the employees
would just smile.
“It was a great life, being
a Polish boy,” Mr. Hochman
reminisced. “It was a wonderful
life, but one night it all
came to an end.”
The bakery was taken away
from his father and taken
over by the Germans. Anyone
with an education was taken
prisoner. Mr. Hochman’s
brother was one of those, but
was later released.
The release was great until
the Gestapo busted down
the Hockmans’ door in an
attempt to take Benny’s
brother. Mr. Hochman, in an
attempt to save his brother,
was taken captive too. They
were forced into a small railroad
car, forced to endure
extremely tight quarters
and shipped to Auschwitz.
Those that didn’t suffocate
or become gravely ill on the
several day train ride were
unloaded at the camp. Every
few days, raw potatoes or
other food were dropped for
them to eat. Mr. Hochman
learned to fight for his food,
to take care of himself.
Continued to
page 7
http://www.moundcitynews.com/files/2010/051310/moundcitynews.pdf

Приношу свои извинения за расположение текста - он скопирован мною выделнием. 
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen
Страниц: [1] 2 3   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »