Почему Вы так легко относитесь к "удалению" собственного мнения?!
Потому, что мнение удалить невозможно, лишь сообщения, а это не проблема.
Ткните меня в другой ответ в любой теме на любом форуме.
Ценю Вашу щепетильность в вопросе ответственности за слова. Но, во-первых, считаю, что формат интернет-форума имеет право на некоторые послабления в этом вопросе по сравнению с печатными публикациями. А, во-вторых, к сожалению, слова это, как вышеуказанный штамп на ПК, наличие штампа-факт, а его смысл у каждого может быть разный. Так и с Вашими высказываниями, при желании, можно найти и "другой ответ". По принципу, показанному в сатирическом диалоге Жванецкого: "... а докажите, что это ваш пропуск, а докажите, что это ваша фотография, а докажите, что это вы..." и т.д. Или более простой вариант - повторить 100 раз слово, например, стул и на каком-то повторении понять, что сочетание этих четырех букв не имеет никакого смысла, а лишь условно обозначает некий предмет. А дальше можно спорить до бесконечности, если найдутся желающие поддерживать этот спор.
Может, на Ваше представление о другой "интерпретации" штампа с условным переводом "передан гестапо" повлияли переводы похожего штампа, если не ошибаюсь, офлага 68 (что я Вам переводил)? Но там текст ДРУГОЙ.
Именно, что там даже и текст другой. Там шла речь о передаче службе безопасности военнопленного, изъявившего согласие сотрудничать без "обработки" в гестапо, без угрозы немедленного уничтожения, агитационными методами. И у большинства на ПК стоял не штамп "передан гестапо", а рукописная запись русского переводчика-обработчика "передан СД". И лишь у некоторых был штамп "передан в Имперскую службу безопасности", которую ОБД (операторы ОБД) интерпретировали или переводили, как "передан на биржу труда". Общее, в данном случае, я усматриваю только то, что под угрозой неминуемой немедленной расправы после передачи в гестапо из Хаммельбургского лагеря, военнопленный мог изъявить согласие сотрудничества и попасть в те же разведшколы Цеппелина, что и пленные из офлага 68.
Я всего лишь написал Вам, что Хаммельбургский штамп о передаче гестапо может трактоваться только однозначно.
Так как однозначно? Что передан гестапо, так это не трактовка, а перевод. Трактовка-это расценивание чего-либо определённым образом, объяснение, толкование чего-либо, дальнейшая судьба человека, в данном случае, а Вы сами писали, она могла быть различной. Какая же это однозначная трактовка?