Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Особенности перевода с немецкого военных текстов  (Прочитано 309511 раз)

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 424
  • Варвара Леонидовна
Добрый вечер, Александр Александрович.

Wüstenrot - название строительного банка (Bausparkasse), a Graben - название улицы, где он расположен, то есть это как если бы мы по-русски, например, сказали: "Огни Москвы на Мясницкой" (имея в виду банк с таким названием, конечно). :)
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 891
  • Секэй Татьяна Николаевна
Здравствуйте, Александр!

Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно подпись к фотографии "Wüstenrot am Graben" ?
http://www.wienbilder.at/2008/02/25/wustenrot-am-graben/

Наверное, банк "Вюстенрот" на улице Грабен  :)

Хотя "Вюстенрот" еще и страховая компания, сберегательная касса и проч. и проч.

С уважением,

Татьяна
Записан

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 891
  • Секэй Татьяна Николаевна
Варвара, добрый вечер!
 
Мне удалить свое сообщение?  :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 424
  • Варвара Леонидовна
Татьяна, приветствую!

Зачем это? Два ответа лучше, чем один. :)
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Здравствуйте, Варвара Леонидовна, Татьяна!
Большое спасибо за ответы. К той фотографии есть еще подпись "Graben 20/Naglergasse 1". Что это означает, что банк "Вюстенрот" находится на персечении этих улиц? Если так, то, что его адрес и Graben 20, и Naglergasse 1?
Записан
С уважением, Александр

Tanjuka

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 891
  • Секэй Татьяна Николаевна
Здравствуйте, Александр,

получается, что так и у него вход с обеих улиц. Вот вчера удержалась еще от вопроса, а сегодня уже нет: а зачем Вам австрийский банк? Капиталы в Австрию переводите  :)

С уважением,
Татьяна
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
а зачем Вам австрийский банк? Капиталы в Австрию переводите  :)
;D

В большей степени интересует фотомастерская "Alpenland", которая раньше, получается, находилась в здании этого банка.
Записан
С уважением, Александр

Геннадий Кушелев

  • Кушелев Геннадий Юрьевич
  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 760
  • Skype: g_kushelev
Раз уж в название темы добавили два слова впереди изначального, то и падежи надобно поменять. Правда, непонятно, что "довесок" привнёс нового. Разве в старой не было "обсуждения"?
Записан
С уважением,
Геннадий
Буду благодарен за информацию о побегах советских военнопленных
Suche alles über Fluchtversuche von russischen Kriegsgefangenen

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Как переводится Fliegerwerft?

Спасибо!
Записан
С уважением, Александр

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 202
  • Ржевцев Юрий Петрович
Как переводится Fliegerwerft?

Авиазавод или, возможно, авиамастерские?
Записан

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Авиамастерские (авиамастерская), скорее всего.
Термин применен к данному объекту аэродрома:

Взято здесь:
«ZWÖLFAXING 1938 – 1945, EINE ORTSCHAFT IM ZWEITEN WELTKRIEG» Renato Schirer http://members.aon.at/kgrimm1/CHRONIK_teil1.pdf
Записан
С уважением, Александр

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 515
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Любимый мной (и не только мной :) ) авторитетный словарь Таубе такого составного немецкого слова, к сожалению, не содержит... Поэтому надо переводить его по составляющим, главной из которых является вторая. Немецкое слово "верфт" имеет одно-единственное значение - произошедшее от него русское слово "верфь", то есть место постройки судов. Но суда, как известно, бывают и воздушные, и были таковыми не только в русском языке, но и, в частности, в немецком. Поэтому могу предположить, что речь идёт о месте производства тех самых немецких "воздушных судов" (которые по-русски будут просто дирижабли) или гидросамолётов (амфибий, поплавковых или летающих лодок). Но желательно всё-таки иметь весь текст, откуда взято это слово.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Добрый день, Константин Борисович!

Но желательно всё-таки иметь весь текст, откуда взято это слово.
Используется в качестве заголовка с последующим кратким описанием:

Die Fliegerwerft
...
Das Werftgebäude unterschied sich von den Flugzeughallen vor allem durch die höher gesetzte Dachkonstruktion der Werfthalle. Dies war durch den Einbau der Krananlage bedingt. Dafür musste man den, für den Aus- und Einbau  der Aggregate erforderlichen, Abstand vom Boden berücksichtigen. Zusätzlich  verfügte die Werft, im Unterschied zu den nur ebenerdigen Zubauten der Flugzeughallen, über zweigeschossige Anbauten, um hier die zahlreichen Werkstätten und Lagerräume unterzubringen.
...
Взято здесь:
«ZWÖLFAXING 1938 – 1945, EINE ORTSCHAFT IM ZWEITEN WELTKRIEG» Renato Schirer http://members.aon.at/kgrimm1/CHRONIK_teil1.pdf
Записан
С уважением, Александр

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 515
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемый Александр Александрович!
Спасибо за ссылку! Теперь всё понятно: это не совсем "профессиональное" военно-авиационное издание, а, скорее, "краеведческое", поэтому в нём вполне объяснимо употребление неточной военной лексики.
По моему мнению, в данном случае это сооружение названо "авиационной верфью" из-за внешней и конструктивной его схожести с крытым эллингом судостроительной верфи (кстати слово "эдллинг" существовало ранее и в русской авиационной лексике, особенно - в воздухоплавании).
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Уважаемый Константин Борисович!

Спасибо за пояснение! Получается, что дословный перевод - авиаверфь, а по сути, как и предположил Юрий Петрович, в данном случае - стационарная авиаремонтная мастерская или стационарный ремонтный ангар.

Еще вопрос по особенностям перевода: что означает, как правильно переводится фраза в контексте исторической справки "Im Februar 1941 gab das Bataillon seine 1. und 4. Kompanie ab." ?
В феврале 1941 батальон отдал (передал)(?) свои 1-ю и 4-ю роты. Отдал (или передал) кому? Что здесь подразумевается, роты стали отдельными, или были кому-либо (куда-либо) переданы, или что-то другое?
« Последнее редактирование: 24 Август 2012, 09:55:19 от Alex_mr »
Записан
С уважением, Александр

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 515
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемый Александр Александрович!
Буквальный перевод на русский язык немецкой фразы "Im Februar 1941 gab das Bataillon seine 1. und 4. Kompanie ab." будет таков - "В феврале 1941 года из состава батальона были выделены 1-я и 4-я роты". Это - максимальная информация, которую можно было получить из немецкого оригинала.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Alex_mr

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 832
  • Миронов Александр Александрович
Спасибо, Константин Борисович!
Записан
С уважением, Александр

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 515
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Вот здесь - http://vsevteme.ru/network/1077/2011/03/27/pivnaya-kelya/zhargonnye-slova-i-vyrazheniya-nemetskih-soldat-ww-ii - весьма своеобразный, но нужный справочный материал под названием "Жаргонные слова и выражения немецких солдат WW II" (то есть периода Второй мировой войны).
Ахтунг! Много "ненормативной лексики", то есть по простому - русской матерщины в тамошнем переводе! Я предупредил :)
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

wetter2

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8
Уважаемый Александр Александрович!
Буквальный перевод на русский язык немецкой фразы "Im Februar 1941 gab das Bataillon seine 1. und 4. Kompanie ab." будет таков - "В феврале 1941 года из состава батальона были выделены 1-я и 4-я роты". Это - максимальная информация, которую можно было получить из немецкого оригинала.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

или
"В Феврале 1941 Батальон оставил 1 и 4 роты". Смею предположить что в ходе каких-то военных действий роты были оставлены противнику. В данном случае нем слово abgeben - отдавать, поставлено в такой форме что отдано без возврата (извините зай мой корявый русский :-\)
Записан
"Грехи других судить Вы так усердно рвётесь, начните со своих и до чужих не доберётесь" (У. Шекспир)

wetter2

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8
Уважаемые коллеги!
Вот здесь - http://vsevteme.ru/network/1077/2011/03/27/pivnaya-kelya/zhargonnye-slova-i-vyrazheniya-nemetskih-soldat-ww-ii - весьма своеобразный, но нужный справочный материал под названием "Жаргонные слова и выражения немецких солдат WW II" (то есть периода Второй мировой войны).
Ахтунг! Много "ненормативной лексики", то есть по простому - русской матерщины в тамошнем переводе! Я предупредил :)
С уважением - К.Б.Стрельбицкий

На этом сайте простые глупые "жаргонные слова" настолько "переведены в наипошлейшую форму что и сказать больше нечего ::) Не читайте там больше :)
Записан
"Грехи других судить Вы так усердно рвётесь, начните со своих и до чужих не доберётесь" (У. Шекспир)
Страниц: 1 ... 80 81 82 83 84 [85] 86 87 88 89   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »