Уважаемые коллеги!
Юрий Петрович пишет: "Относительно цвета волос. В карте дословно: "Тёмный блондин". По-русски это, скорей всего, - шатен...". Возможно, что понимать надо именно так, но "шатен" по-немецки - Braunhaarige, то есть буквльно "коричневоволосый".
Шановный пан Войцех пишет: "Здравствуйте Константин Борисович можете поделиться информацией, откуда Вы взяли, что военнопленный находился в саперном батальоне 167 полка ? По моему его направили в рабочую бригаду Arbeitkommando R167 Lipine".
Я прочитал его рабочую команду по-немецки как "Kdo. R167 LiPine", полностью "развернул" в "Kommando Regiment 167., Leichte Pionierkolonne", что и перевёл согласно "Военному немецко-русскому словарю" (5-е издание, 1945 год) как "команду взвода подвоза сапёрного батальона 167-го полка". Если же прочитать "Lipinie" в одно слово как топоним, а не как военное сокращение, то не могу не согласиться с моим уважаемым польским коллегой. В этом случае латинская буква "R" перед номером "167" - это сокращение не от немецкого "Regiment", а от "банального" "Russische", то есть "167-я русская [рабочая] команда".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий