Перейти в ОБД "Мемориал" »

Форум Поисковых Движений

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Особенности перевода с немецкого военных текстов  (Прочитано 303818 раз)

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
Может быть даже, что лечили его не просто так, в смысле не как обычного военнопленного, потому и карта такая.
Конечно, советских пленных лечили в лазаретах вермахта редко, но не слишком редко. И по имеющимся свидетельствам нельзя сказать, что туда попадали одни необычные пленные. Я бы назвал это делом простого случая, закономерностей не видно.
Цитировать
А может, другого бланка просто под рукой у врача не нашлось, поэтому заполнили такой по всем правилам. Есть графа такая, вот и заполнили такую.
По опыту изучения документации гросслазарета 352 Масюковщина могу сказать, что подобное типично происходило во время работы пленных во внешних командах при подразделениях вермахта. Одного - двух могли положить в лазарет части на короткое время легко. И в таких ситуациях и появлялись такие необычные по содержанию документы. После оказания неотложной помощи в течение нескольких дней больных пленных оттуда отправляли в лагерные лазареты. Здесь вижу случай очень похожий на только что мной описанные.
Записан
Будьте здоровы!

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 17 988
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Относительно мнения "Никаких оснований для признания ранения явно боевым в тексте документа не находится. В плену легко и массово получали решительно любые ранения, в т. ч. огнестрельные": если насчёт второй фразы ещё можо согласиться, то насчёт первой - нет. В польском тексте дважды упоминается слова, производные от "ранения" (ранен, рана), что употребляется только в отношении боевых действий. Находящийся в плену может лишь "получать травмы", независимо от того, какой характер они имеют или от чего/чем они произведены. В этом и заключаются "особенности перевода", чему и посвящена данная тема нашего Форума.
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
Но интереснее всего в документах Зябликова другое. Запись о том, что умер 6 сентября 1942 г. в шталаге 323 Глебоки. В 1942 г. номер 323 носили последовательно два шталага (Хыров, март - июль) и Тарнополь (июль - ноябрь). По своему назначению и остальным свойствам они были полными аналогами 342/z Глубокое. Тут явно не случайная оговорка по Фрейду. Предполагалось первоначально, по всей видимости, отвезти на смерть в Тарнополь, но с прекращением его деятельности (об этих лагерях известно то, что они существовали лишь на бумаге; в действительности то были места захоронения тяжело ослабленных и больных; кроме того, точное время деятельности этих заведений неизвестно, указывается приблизительное) перевезли в Глубокое.
« Последнее редактирование: 24 Декабрь 2012, 15:25:15 от nestor »
Записан
Будьте здоровы!

Наталья30

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 151
  • Наталья Викторовна
16 сентября. Дата смерти - 16 сентября. А к 323 я ещё в теме придиралась. Потому как сложилось ощущение, что заполнявшие карту не знали номера шталага в Глубокое. Ошибочка-то не первая в этой карте.
***
По Хырову (так Википедия город назвала, поэтому я так и написала) вот немного: http://offtop.ru/dshb/v17_697012_1.php
Это оттуда: "У КТП автопарка мастерских ремонтной роты, где стояли первые боксы, располагался лагерь военнопленных, откуда вербовались агенты в школу Абвера, которая до 1944г располагалась в здании монастыря . Несогласных и провинившихся расстреливали, и они захоронены в районе от КТП автопарка в сторону центрального КПП . На этом месте при прокладке трассы и были раскопаны останки расстрелянных немцами военнопленных. В районе котельной, что работает на военный городок (не путайте с жилым ), захоронены останки расстрелянных бендеровцев, изменников полицаев . Это захоронение появилось после освобождения Хырова. В то время на территории монастыря находился фильтрационный лагерь НКВД . В районе воздушно-десантного комплекса находилось кладбище немецких солдат и офицеров . В 1982 г из ФРГ приходил запрос именно на это захоронение с точным указанием места . Нач. политотдела подполковник Лысенко В. В. ставил вопрос об узаконивании кладбища военнопленных и установки памятника им . Даже был сделан его эскиз. Но этот вопрос не был решен. Не хватило доказательной базы . А солдатские ботинки, пряжки от ремней за доказательства не были приняты .Так что, дорогие форумчане, наша бригада стоит на чьих-то костях."
Записан
С уважением.
Наталья.

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
>сложилось ощущение, что заполнявшие карту не знали номера шталага в Глубокое.

Это не ошибка. Сначала отправляли в 323, потом (с конца лета - начала осени 1942 г.) стали отправлять в 342/z. Поэтому здесь запись по первоначальному назначению, которое оказалось практически переигранным в связи с устройством - пуском в эксплуатацию 342/z. 323 все-таки от от Литвы значительно дальше, чем Глубокое.
Практические распоряжения по созданию "спецлазарета" Глубокое были даны в конце апреля. Пока то да се (строили на стадионе бараки, заранее рыли могилы в Березвече и т. д.), самые первые начали прибывать туда не раньше конца августа.
Записан
Будьте здоровы!

Наталья30

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 151
  • Наталья Викторовна
Для меня всё равно странно выглядит. Понятно было бы, если б запись была о переводе в другой Шталаг, а тут ведь запись о смерти. Не могли ж её написать заранее, что вот да, этот умрёт 16.09.
Наверное, больше не надо в этой теме писать об этом, она ведь для другого предназначена.
И если администрация одобрит, то мне бы хотелось это перенести или скопировать в темку о 342 Глубокое.
?
Записан
С уважением.
Наталья.

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
В этом и заключаются "особенности перевода", чему и посвящена данная тема нашего Форума.

Особенности перевода заключаются в корректной эпистемологии. По Пруткову: "Если в клетке с надписью "Буйвол" видишь льва, не верь глазам своим". По словарю слово переводится одним образом, а люди, заполняющие соответствующую графу, вовсе не обязаны понимать его именно так. Корректный перевод в данном случае такой, что подразумевали заполнявшие историю болезни - врач и больной, а не чиновники, сочинявшие бланк.
Записан
Будьте здоровы!

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
мне бы хотелось это перенести или скопировать в темку о 342 Глубокое.
?
Да, там отвечу.
Записан
Будьте здоровы!

Наталья30

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 151
  • Наталья Викторовна
Записан
С уважением.
Наталья.

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 17 988
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
Во-первых, тем, кто не знаком с точным значением слова "эпистемология" или подзабыл его, рекомендую посмотреть сюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EF%E8%F1%F2%E5%EC%EE%EB%EE%E3%E8%FF - и самим разобраться, какое отношение этот научный термин имеет к данной теме нашего Форума.
Во-вторых, цитата "из Козьмы Пруткова" правильно звучит как "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим".
В-третьих, сама фраза "По словарю слово переводится одним образом, а люди, заполняющие соответствующую графу, вовсе не обязаны понимать его именно так", равно как и последующая, в дальнейших комментариях не нуждаются...
Посму предлагаю всем вернуться к "теме темы".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

Наталья30

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 151
  • Наталья Викторовна

Посму предлагаю всем вернуться к "теме темы".
С уважением - К.Б.Стрельбицкий


Я уже "унесла" основное и ссылочку оставила.
Записан
С уважением.
Наталья.

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
Во-первых, тем, кто не знаком с точным значением слова "эпистемология" или подзабыл его, рекомендую посмотреть сюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EF%E8%F1%F2%E5%EC%EE%EB%EE%E3%E8%FF - и самим разобраться, какое отношение этот научный термин имеет к данной теме нашего Форума.
Имеет отношение самое что ни на есть прямое, потому что слово эпистемология в буквальном переводе с греческого значит наука о достоверном знании, достоверное знание. Если перевод достоверного знания не дает, то от него вообще никакого толку. По форме все правильно, а по сути сплошное издевательство над здравым смыслом.
Цитировать
Во-вторых, цитата "из Козьмы Пруткова" правильно звучит как "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим".
Это разве меняет суть, разве имеет к ней отношение?
Цитировать
В-третьих, сама фраза "По словарю слово переводится одним образом, а люди, заполняющие соответствующую графу, вовсе не обязаны понимать его именно так", равно как и последующая, в дальнейших комментариях не нуждаются...
Посму предлагаю всем вернуться к "теме темы".
Воля, конечно, Ваша, но мне предпочтительнее достоверное знание. Справиться о значении слова в словаре тупая мартышка в состоянии. А чтобы разобраться в том, что именно достоверно оно означает в данном конкретном случае, нужно знать не только язык, но знать и представлять также и предмет, ситуацию.
Записан
Будьте здоровы!

исСЛЕДОВАТЕЛЬ

  • Модератор
  • Участник
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 17 988
  • Константин Борисович Стрельбицкий
Уважаемые коллеги!
К сожалению, не все, очевидно, поняли моё довольно простое предложение к нам "всем вернуться к "теме темы"... Жаль, конечно...
С уважением - К.Б.Стрельбицкий
Записан
"Я не мальчик, чтобы в архивы ходить!" © А.Б.Широкорад.
Значит я - МАЛЬЧИК!!!

nestor

  • Пользователь
  • Участник
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 103
  • Skype: v_sachkov
    • WWW
Ну, это же более чем просто. Если версия Натальи не верна, имеем дату пленения. Если верна, то (только в одном этом случае) более вероятна дата призыва в РККА. А во всех остальных возможных - нет. Т. е. здесь выбор между двумя предполагаемыми вариантами перевода определяется фактической исторической конкретикой, которой совершенно не следует пренебрегать во избежание нагнетания путаницы.
« Последнее редактирование: 26 Декабрь 2012, 01:08:35 от nestor »
Записан
Будьте здоровы!

милл

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 381
  • Неделько Людмила Васильевна
Записан
Ищу  информацию  о двух советских  военнопленных  из R 544/13 Heyrothsberge (Heereszeugamt) ,  погибших  в  1944  при  авианалёте

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 422
  • Варвара Леонидовна
Здравствуйте, Людмила!

Место захоронения - магдебургское кладбище Westerhüsen, могила 57,

http://de.wikipedia.org/wiki/Friedhof_Westerh%C3%BCsen
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

милл

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 381
  • Неделько Людмила Васильевна
     Большое  спасибо  за  помощь ,  Варвара !
   Само  кладбище   нашла  по  ОБД  уже  благодаря  С. Кудрявцеву: по ОБД с названием  Westerhüsen  не  проходит.
   ВМЦ   1714/83, округ Магдебург, н.п. Магдебург, Хольштайнер штр. Немецкое городское кладбище.
   Нашла Телинин Пётр – Тиликин  Пётр  Михайлович , уроженец г.Алатырь, Чувашия.
   
   Судя  по  Вашей  ссылке  http://de.wikipedia.org/wiki/Friedhof_Westerh%C3%BCsen    в  1989 г.
была  реорганизация. Но  перезахоронений,  вроде, не было.
   С  уважением,  Людмила
Записан
Ищу  информацию  о двух советских  военнопленных  из R 544/13 Heyrothsberge (Heereszeugamt) ,  погибших  в  1944  при  авианалёте

Warwara

  • Эксперт
  • Участник
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 422
  • Варвара Леонидовна
Здравствуйте, Людмила!

Найденное Сергеем кладбище - правильное, вот оно на карте

http://www.d-friedhof.de/friedhof-westerhuesen-139033

Первая реконструкция участка, где захоронены принудительные рабочие, узники концлагерей и военнопленные, была в 1945 году. Тогда этот участок и получил название "объединенных наций". В ходе реконструкции/санирования кладбища в 1989 году, по-видимому, произошла установка памятного обелиска с надписью о 766 покоящихся на кладбище жертв второй мировой войны 11 национальностей и цитатой из речи Вилли Брандта: "Свобода - не всё, но без свободы всё - ничто". К сожалению, не нашла упоминания о сохранности каких-либо одиночных могил на этом участке.
Записан
С уважением, Варвара
---------------------------------------
При использовании информации данного сайта ссылки на соответствующую страницу и автора обязательны

милл

  • Опытный пользователь
  • Участник
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 381
  • Неделько Людмила Васильевна
Здравствуйте !
Прошу  помочь  с  переводом :

http://www.obd-memorial.ru/memorial/fullimage?id=300448147&id1=5045e5f8d7d67600a25dc0b87c082e92&path=SVS/002/058-0977520-2831/00000122.jpg
Спасибо.
Людмила
Записан
Ищу  информацию  о двух советских  военнопленных  из R 544/13 Heyrothsberge (Heereszeugamt) ,  погибших  в  1944  при  авианалёте

Sobkor

  • Новичок
  • Участник
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 61 209
  • Ржевцев Юрий Петрович
Некий 263-й противотанковый полк, что по-русски должно звучать так: или 263-й истребительно-противотанковый артиллерийский полк, или же 263-й артиллерийский полк ПТО (противотанковой обороны). Надо смотреть по Перечням, был ли такой...
Записан
Страниц: 1 ... 83 84 85 86 87 [88] 89   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »